Книга пророка Исаии

Глава 38

1 В те дни3117 Езекия2396 заболел2470 смертельно.4191 И пришел935 к нему пророк5030 Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 сделай6680 завещание6680 для дома1004 твоего, ибо ты умрешь,4191 не выздоровеешь.2421

2 Тогда Езекия2396 отворотился5437 лицем6440 к стене7023 и молился6419 Господу,3068 говоря:559

3 «о,577 Господи!3068 вспомни,2142 что я ходил1980 пред3942 лицем3942 Твоим верно571 и с преданным8003 Тебе сердцем3820 и делал6213 угодное2896 в очах5869 Твоих». И заплакал1058 Езекия2396 сильно.14191065

4 И было слово1697 Господне3068 к Исаии,3470 и сказано:559

5 пойди1980 и скажи559 Езекии:2396 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Давида,1732 отца1 твоего: Я услышал8085 молитву8605 твою, увидел7200 слезы1832 твои, и вот, Я прибавлю3254 к дням3117 твоим пятнадцать25686240 лет,8141

6 и от руки3709 царя4428 Ассирийского спасу5337 тебя и город5892 сей и защищу1598 город5892 сей.

7 И вот тебе знамение226 от Господа,3068 что Господь3068 исполнит6213 слово,1697 которое Он изрек.1696

8 Вот, я возвращу7725 назад322 на десять6235 ступеней4609 солнечную8121 тень,6738 которая прошла3381 по ступеням4609 Ахазовым.271 И возвратилось7725 солнце8121 на десять6235 ступеней4609 по ступеням,4609 по которым оно сходило.3381

9 Молитва4385 Езекии,2396 царя4428 Иудейского,3063 когда он болен2470 был2470 и выздоровел2421 от болезни:2483

10 «Я сказал559 в себе: в преполовение1824 дней3117 моих должен я идти3212 во врата8179 преисподней;7585 я лишен6485 остатка3499 лет8141 моих.

11 Я говорил:559 не увижу7200 я Господа,3050 Господа3050 на земле776 живых;2416 не увижу5027 больше человека120 между живущими3427 в мире;2309

12 жилище1755 мое снимается5265 с5265 места5265 и уносится1540 от меня, как шалаш168 пастушеский;7473 я должен отрезать7088 подобно ткачу707 жизнь2416 мою; Он отрежет1214 меня от основы;1803 день3117 и ночь3915 я ждал, что Ты пошлешь7999 мне кончину.7999

13 Я ждал7737 до утра;1242 подобно льву,738 Он сокрушал7665 все кости6106 мои; день3117 и ночь3915 я ждал, что Ты пошлешь7999 мне кончину.7999

14 Как журавль,5483 как ласточка5693 издавал6850 я звуки,6850 тосковал1897 как голубь;3123 уныло1809 смотрели1809 глаза5869 мои к небу:4791 Господи!3068 тесно6234 мне; спаси6148 меня.

15 Что скажу1696 я? Он сказал559 мне, Он и сделал.6213 Тихо1718 буду1718 проводить1718 все годы8141 жизни моей, помня горесть4751 души5315 моей.

16 Господи!136 так живут,2421 и во всем этом жизнь2416 моего духа;7307 Ты исцелишь2492 меня, даруешь2421 мне жизнь.2421

17 Вот, во благо7965 мне была сильная4751 горесть,4843 и Ты избавил2836 душу5315 мою от рва7845 погибели,1097 бросил7993 все грехи2399 мои за310 хребет1460 Свой.

18 Ибо не преисподняя7585 славит3034 Тебя, не смерть4194 восхваляет1984 Тебя, не нисшедшие3381 в могилу953 уповают7663 на истину571 Твою.

19 Живой,2416 только живой2416 прославит3034 Тебя, как я ныне: отец1 возвестит3045 детям1121 истину571 Твою.

20 Господь3068 спасет3467 меня; и мы во все дни3117 жизни2416 нашей со звуками струн моих будем5059 воспевать5059 песни5058 в доме1004 Господнем».3068

21 И сказал559 Исаия:3470 пусть принесут5375 пласт1690 смокв8384 и обложат4799 им нарыв;7822 и он выздоровеет.2421

22 А Езекия2396 сказал:559 какое знамение,226 что я буду ходить5927 в дом1004 Господень?3068

Der Prophet Jesaja

Kapitel 38

1 Zu4191 der Zeit3117 ward2470 Hiskia2396 todkrank. Und der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, kam935 zu ihm und sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Bestelle6680 dein Haus1004; denn du559 wirst sterben4191 und nicht lebendig2421 bleiben.

2 Da wendete Hiskia2396 sein Angesicht6440 zur Wand7023 und betete6419 zum HErrn3068

3 und sprach559: Gedenke2142 doch577, HErr3068, wie2896 ich1058 vor6440 dir gewandelt habe in der Wahrheit571 mit vollkommenem8003 Herzen3820 und habe getan6213, was dir gefallen5869 hat1980. Und Hiskia2396 weinete sehr1419.

4 Da geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Jesaja3470 und sprach559:

5 Gehe1980 hin und sage559 Hiskia2396: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Ich habe dein Gebet8605 gehört8085 und deine Tränen1832 gesehen; siehe, ich will7200 deinen Tagen3117 noch3254 fünfzehn6240 Jahre8141 zulegen

6 und will dich samt dieser Stadt5892 erretten5337 von der Hand3709 des Königs4428 zu Assyrien804; denn ich will diese Stadt5892 wohl verteidigen1598.

7 Und habe6213 dir das1697 zum Zeichen226 von dem HErrn3068, daß der HErr3068 solches tun wird, was er geredet hat1696:

8 Siehe, ich will7725 den Schatten6738 am4609 Sonnenzeiger8121 Ahas271 zehn6235 Linien zurückziehen3381, über welche322 er gelaufen ist, daß die3381 Sonne8121 zehn6235 Linien zurücklaufen soll am4609 Zeiger, über welche sie7725 gelaufen ist.

9 Dies ist die Schrift4385 Hiskias2396, des Königs4428 Judas, da er krank2470 gewesen und von der Krankheit2483 gesund worden war2421:

10 Ich sprach559: Nun muß ich zu der Höllen7585 Pforte8179 fahren, da meine Zeit3117 aus war, da ich gedachte6485 noch3212 länger3499 zu leben8141.

11 Ich sprach559: Nun muß ich nicht mehr sehen7200 den HErrn3050, ja den HErrn3050 im Lande776 der Lebendigen; nun muß ich nicht mehr schauen5027 die3427 Menschen120 bei denen, die ihre Zeit leben2416.

12 Meine Zeit1755 ist dahin5265 und707 von mir7999 aufgeräumet wie eines Hirten7473 Hütte168; und reiße7088 mein Leben2416 ab1214 wie ein Weber. Er sauget mich1540 dürre1803 aus. Du machst es mit mir ein Ende, den Tag3117 vor Abend3915.

13 Ich dachte7737: Möchte ich bis morgen1242 leben! Aber er zerbrach7665 mir7999 alle meine Gebeine6106 wie ein Löwe738; denn du machst es mit mir aus, den Tag3117 vor Abend3915.

14 Ich winselte6850 wie ein Kranich5483 und6148 wie eine Schwalbe5693 und girrete wie eine Taube3123; meine Augen5869 wollten mir1809 brechen: HErr3068, ich leide Not6234; lindre mir‘s!

15 O wie will ich559 noch reden1696, daß er mir zugesagt hat und tut6213 es auch! Ich werde mich scheuen alle8141 meine Lebtage vor solcher Betrübnis4751 meiner See LE5315.

16 HErr136, davon lebet man, und7307 das Leben2416 meines Geistes stehet gar in demselbigen; denn du ließest mich2421 entschlafen und machtest mich2421 leben.

17 Siehe, um Trost7965 war mir sehr bange4843. Du aber hast dich1460 meiner See LE5315 herzlich angenommen, daß sie7845 nicht2836 verdürbe1097; denn du wirfst7993 alle meine Sünde2399 hinter310 dich zurück.

18 Denn die Hölle lobet dich nicht3034, so rühmet1984 dich der Tod4194 nicht, und die in die Grube7585 fahren3381, warten7663 nicht auf deine Wahrheit571,

19 sondern allein2416 die da3117 leben2416, loben3034 dich, wie3045 ich jetzt tue. Der Vater1 wird den Kindern1121 deine Wahrheit571 kundtun.

20 HErr3068, hilf3467 mir, so wollen wir meine Lieder5058 singen5059, solange3117 wir leben2416, in dem Hause1004 des HErrn3068.

21 Und Jesaja3470 hieß, man559 sollte ein Pflaster1690 von Feigen8384 nehmen und auf5375 seine Drüse7822 legen4799, daß er gesund2421 würde.

22 Hiskia2396 aber sprach559: Welch ein Zeichen226 ist das, daß ich hinauf5927 zum Hause1004 des HErrn3068 soll gehen!

Книга пророка Исаии

Глава 38

Der Prophet Jesaja

Kapitel 38

1 В те дни3117 Езекия2396 заболел2470 смертельно.4191 И пришел935 к нему пророк5030 Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 сделай6680 завещание6680 для дома1004 твоего, ибо ты умрешь,4191 не выздоровеешь.2421

1 Zu4191 der Zeit3117 ward2470 Hiskia2396 todkrank. Und der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, kam935 zu ihm und sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Bestelle6680 dein Haus1004; denn du559 wirst sterben4191 und nicht lebendig2421 bleiben.

2 Тогда Езекия2396 отворотился5437 лицем6440 к стене7023 и молился6419 Господу,3068 говоря:559

2 Da wendete Hiskia2396 sein Angesicht6440 zur Wand7023 und betete6419 zum HErrn3068

3 «о,577 Господи!3068 вспомни,2142 что я ходил1980 пред3942 лицем3942 Твоим верно571 и с преданным8003 Тебе сердцем3820 и делал6213 угодное2896 в очах5869 Твоих». И заплакал1058 Езекия2396 сильно.14191065

3 und sprach559: Gedenke2142 doch577, HErr3068, wie2896 ich1058 vor6440 dir gewandelt habe in der Wahrheit571 mit vollkommenem8003 Herzen3820 und habe getan6213, was dir gefallen5869 hat1980. Und Hiskia2396 weinete sehr1419.

4 И было слово1697 Господне3068 к Исаии,3470 и сказано:559

4 Da geschah das Wort1697 des HErrn3068 zu Jesaja3470 und sprach559:

5 пойди1980 и скажи559 Езекии:2396 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Давида,1732 отца1 твоего: Я услышал8085 молитву8605 твою, увидел7200 слезы1832 твои, и вот, Я прибавлю3254 к дням3117 твоим пятнадцать25686240 лет,8141

5 Gehe1980 hin und sage559 Hiskia2396: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Ich habe dein Gebet8605 gehört8085 und deine Tränen1832 gesehen; siehe, ich will7200 deinen Tagen3117 noch3254 fünfzehn6240 Jahre8141 zulegen

6 и от руки3709 царя4428 Ассирийского спасу5337 тебя и город5892 сей и защищу1598 город5892 сей.

6 und will dich samt dieser Stadt5892 erretten5337 von der Hand3709 des Königs4428 zu Assyrien804; denn ich will diese Stadt5892 wohl verteidigen1598.

7 И вот тебе знамение226 от Господа,3068 что Господь3068 исполнит6213 слово,1697 которое Он изрек.1696

7 Und habe6213 dir das1697 zum Zeichen226 von dem HErrn3068, daß der HErr3068 solches tun wird, was er geredet hat1696:

8 Вот, я возвращу7725 назад322 на десять6235 ступеней4609 солнечную8121 тень,6738 которая прошла3381 по ступеням4609 Ахазовым.271 И возвратилось7725 солнце8121 на десять6235 ступеней4609 по ступеням,4609 по которым оно сходило.3381

8 Siehe, ich will7725 den Schatten6738 am4609 Sonnenzeiger8121 Ahas271 zehn6235 Linien zurückziehen3381, über welche322 er gelaufen ist, daß die3381 Sonne8121 zehn6235 Linien zurücklaufen soll am4609 Zeiger, über welche sie7725 gelaufen ist.

9 Молитва4385 Езекии,2396 царя4428 Иудейского,3063 когда он болен2470 был2470 и выздоровел2421 от болезни:2483

9 Dies ist die Schrift4385 Hiskias2396, des Königs4428 Judas, da er krank2470 gewesen und von der Krankheit2483 gesund worden war2421:

10 «Я сказал559 в себе: в преполовение1824 дней3117 моих должен я идти3212 во врата8179 преисподней;7585 я лишен6485 остатка3499 лет8141 моих.

10 Ich sprach559: Nun muß ich zu der Höllen7585 Pforte8179 fahren, da meine Zeit3117 aus war, da ich gedachte6485 noch3212 länger3499 zu leben8141.

11 Я говорил:559 не увижу7200 я Господа,3050 Господа3050 на земле776 живых;2416 не увижу5027 больше человека120 между живущими3427 в мире;2309

11 Ich sprach559: Nun muß ich nicht mehr sehen7200 den HErrn3050, ja den HErrn3050 im Lande776 der Lebendigen; nun muß ich nicht mehr schauen5027 die3427 Menschen120 bei denen, die ihre Zeit leben2416.

12 жилище1755 мое снимается5265 с5265 места5265 и уносится1540 от меня, как шалаш168 пастушеский;7473 я должен отрезать7088 подобно ткачу707 жизнь2416 мою; Он отрежет1214 меня от основы;1803 день3117 и ночь3915 я ждал, что Ты пошлешь7999 мне кончину.7999

12 Meine Zeit1755 ist dahin5265 und707 von mir7999 aufgeräumet wie eines Hirten7473 Hütte168; und reiße7088 mein Leben2416 ab1214 wie ein Weber. Er sauget mich1540 dürre1803 aus. Du machst es mit mir ein Ende, den Tag3117 vor Abend3915.

13 Я ждал7737 до утра;1242 подобно льву,738 Он сокрушал7665 все кости6106 мои; день3117 и ночь3915 я ждал, что Ты пошлешь7999 мне кончину.7999

13 Ich dachte7737: Möchte ich bis morgen1242 leben! Aber er zerbrach7665 mir7999 alle meine Gebeine6106 wie ein Löwe738; denn du machst es mit mir aus, den Tag3117 vor Abend3915.

14 Как журавль,5483 как ласточка5693 издавал6850 я звуки,6850 тосковал1897 как голубь;3123 уныло1809 смотрели1809 глаза5869 мои к небу:4791 Господи!3068 тесно6234 мне; спаси6148 меня.

14 Ich winselte6850 wie ein Kranich5483 und6148 wie eine Schwalbe5693 und girrete wie eine Taube3123; meine Augen5869 wollten mir1809 brechen: HErr3068, ich leide Not6234; lindre mir‘s!

15 Что скажу1696 я? Он сказал559 мне, Он и сделал.6213 Тихо1718 буду1718 проводить1718 все годы8141 жизни моей, помня горесть4751 души5315 моей.

15 O wie will ich559 noch reden1696, daß er mir zugesagt hat und tut6213 es auch! Ich werde mich scheuen alle8141 meine Lebtage vor solcher Betrübnis4751 meiner See LE5315.

16 Господи!136 так живут,2421 и во всем этом жизнь2416 моего духа;7307 Ты исцелишь2492 меня, даруешь2421 мне жизнь.2421

16 HErr136, davon lebet man, und7307 das Leben2416 meines Geistes stehet gar in demselbigen; denn du ließest mich2421 entschlafen und machtest mich2421 leben.

17 Вот, во благо7965 мне была сильная4751 горесть,4843 и Ты избавил2836 душу5315 мою от рва7845 погибели,1097 бросил7993 все грехи2399 мои за310 хребет1460 Свой.

17 Siehe, um Trost7965 war mir sehr bange4843. Du aber hast dich1460 meiner See LE5315 herzlich angenommen, daß sie7845 nicht2836 verdürbe1097; denn du wirfst7993 alle meine Sünde2399 hinter310 dich zurück.

18 Ибо не преисподняя7585 славит3034 Тебя, не смерть4194 восхваляет1984 Тебя, не нисшедшие3381 в могилу953 уповают7663 на истину571 Твою.

18 Denn die Hölle lobet dich nicht3034, so rühmet1984 dich der Tod4194 nicht, und die in die Grube7585 fahren3381, warten7663 nicht auf deine Wahrheit571,

19 Живой,2416 только живой2416 прославит3034 Тебя, как я ныне: отец1 возвестит3045 детям1121 истину571 Твою.

19 sondern allein2416 die da3117 leben2416, loben3034 dich, wie3045 ich jetzt tue. Der Vater1 wird den Kindern1121 deine Wahrheit571 kundtun.

20 Господь3068 спасет3467 меня; и мы во все дни3117 жизни2416 нашей со звуками струн моих будем5059 воспевать5059 песни5058 в доме1004 Господнем».3068

20 HErr3068, hilf3467 mir, so wollen wir meine Lieder5058 singen5059, solange3117 wir leben2416, in dem Hause1004 des HErrn3068.

21 И сказал559 Исаия:3470 пусть принесут5375 пласт1690 смокв8384 и обложат4799 им нарыв;7822 и он выздоровеет.2421

21 Und Jesaja3470 hieß, man559 sollte ein Pflaster1690 von Feigen8384 nehmen und auf5375 seine Drüse7822 legen4799, daß er gesund2421 würde.

22 А Езекия2396 сказал:559 какое знамение,226 что я буду ходить5927 в дом1004 Господень?3068

22 Hiskia2396 aber sprach559: Welch ein Zeichen226 ist das, daß ich hinauf5927 zum Hause1004 des HErrn3068 soll gehen!

1.0x