Книга пророка Исаии

Глава 27

1 В тот день3117 поразит6485 Господь3068 мечом2719 Своим тяжелым,7186 и большим1419 и крепким,2389 левиафана,3882 змея5175 прямо1281 бегущего,1281 и левиафана,3882 змея5175 изгибающегося,6129 и убьет2026 чудовище8577 морское.3220

2 В тот день3117 воспойте6031 о нем — о возлюбленном25612531 винограднике:3754

3 Я, Господь,3068 хранитель5341 его, в каждое мгновение7281 напояю8248 его; ночью3915 и днем3117 стерегу5341 его, чтобы кто не ворвался6485 в него.

4 Гнева2534 нет во Мне. Но если бы кто противопоставил5414 Мне в нем волчцы8068 и терны,7898 Я войною4421 пойду6585 против него, выжгу6702 его совсем.3162

5 Разве прибегнет2388 к защите4581 Моей и заключит6213 мир7965 со Мною? тогда пусть заключит6213 мир7965 со Мною.

6 В грядущие935 дни укоренится8327 Иаков,3290 даст6692 отпрыск6692 и расцветет6524 Израиль;3478 и наполнится4390 плодами8570 вселенная.8398

7 Так ли Он поражал5221 его, как поражал4347 поражавших5221 его? Так ли убивал2026 его, как убиты2027 убивавшие2026 его?

8 Мерою5432 Ты наказывал7971 его, когда отвергал7378 его; выбросил1898 его сильным7186 дуновением7307 Своим как бы в день3117 восточного6921 ветра.6921

9 И чрез это загладится3722 беззаконие5771 Иакова;3290 и плодом6529 сего будет снятие5493 греха2403 с него, когда все камни68 жертвенников4196 он обратит7760 в куски5310 извести,1615 и не будут уже стоять6965 дубравы842 и истуканы2553 солнца.2553

10 Ибо укрепленный1219 город5892 опустеет,910 жилища5116 будут покинуты7971 и заброшены,5800 как пустыня.4057 Там будет7462 пастись7462 теленок,5695 и там он будет7257 покоиться7257 и объедать3615 ветви5585 его.

11 Когда ветви7105 его засохнут,3001 их обломают;7665 женщины802 придут935 и сожгут215 их. Так как это народ5971 безрассудный,3808998 то не сжалится7355 над ним Творец6213 его, и не помилует2603 его Создатель3335 его.

12 Но будет в тот день:3117 Господь3068 потрясет2251 все от великой7641 реки5104 до потока5158 Египетского,4714 и вы, сыны1121 Израиля,3478 будете3950 собраны3950 один259 к другому;259

13 и будет в тот день:3117 вострубит8628 великая1419 труба,7782 и придут935 затерявшиеся6 в Ассирийской804 земле776 и изгнанные5080 в землю776 Египетскую4714 и поклонятся7812 Господу3068 на горе2022 святой6944 в Иерусалиме.3389

Der Prophet Jesaja

Kapitel 27

1 Zu der Zeit3117 wird6485 der HErr3068 heimsuchen mit seinem harten7186, großen1419 und starken2389 Schwert2719 beide den Leviathan3882, der eine schlechte Schlange5175, und den Leviathan3882, der eine krumme Schlange5175 ist, und wird die Drachen8577 im Meer3220 erwürgen2026.

2 Zu der Zeit3117 wird man singen6031 von dem Weinberge3754 des besten Weins2561:

3 Ich der HErr3068, behüte5341 ihn und feuchte8248 ihn bald7281, daß man seiner Blätter nicht vermisse6485; ich will ihn Tag3117 und Nacht3915 behüten5341.

4 GOtt zürnet nicht mit mir3162. Ach, daß ich möchte mit den Hecken7898 und Dornen8068 kriegen4421! So wollte5414 ich unter sie reißen und sie auf einen Haufen anstecken6702.

5 Er2388 wird mich erhalten bei meiner Kraft4581 und6213 wird mir Frieden7965 schaffen6213; Frieden7965 wird er mir dennoch schaffen.

6 Es wird dennoch dazu kommen935, daß Jakob3290 wurzeln8327 wird, und Israel3478 blühen6524 und grünen6692 wird, daß sie6440 den Erdboden8398 mit Früchten8570 erfüllen4390.

7 Wird er5221 doch nicht geschlagen, wie ihn seine Feinde4347 schlagen5221, und wird nicht erwürget2026, wie ihn seine Feinde erwürgen2026,

8 sondern mit Maßen5432 richtest du sie7378 und lässest sie los, wenn3117 du sie betrübet hast7971 mit deinem rauhen7186 Wind7307, nämlich mit dem Ostwind6921.

9 Darum wird dadurch die Sünde5771 Jakobs3290 aufhören; und das2063 ist7760 der Nutz davon6529, daß seine Sünden2403 weggenommen werden3722, in dem, daß er5493 alle Steine68 des Altars4196 macht wie zerstoßene5310 Steine, zu Asche, daß keine Haine842 noch Bilder mehr bleiben6965.

10 Denn die feste1219 Stadt5892 muß einsam910 werden5800, die schönen Häuser5116 verstoßen und verlassen7971 werden wie eine Wüste4057, daß Kälber5695 daselbst weiden7462 und ruhen7257 und daselbst Reiser5585 abfressen3615.

11 Ihre Zweige7105 werden vor Dürre brechen, daß die Weiber802 kommen und Feuer damit machen6213 werden. Denn es215 ist935 ein unverständig Volk5971; darum wird sich7355 auch ihrer nicht erbarmen, der sie7665 gemacht hat3001; und der sie geschaffen hat3335, wird ihnen nicht gnädig2603 sein.

12 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 worfeln2251 von dem259 Ufer7641 des Wassers bis an den Bach5158 Ägyptens4714; und5104 ihr Kinder1121 Israel3478 werdet versammelt werden3950, einer259 nach dem andern.

13 Zu der Zeit3117 wird man mit einer großen1419 Posaune7782 blasen8628, so werden kommen935 die Verlornen im Lande776 Assur804 und die Verstoßenen5080 im Lande776 Ägypten4714 und werden den HErrn3068 anbeten7812 auf dem heiligen6944 Berge2022 zu Jerusalem3389.

Книга пророка Исаии

Глава 27

Der Prophet Jesaja

Kapitel 27

1 В тот день3117 поразит6485 Господь3068 мечом2719 Своим тяжелым,7186 и большим1419 и крепким,2389 левиафана,3882 змея5175 прямо1281 бегущего,1281 и левиафана,3882 змея5175 изгибающегося,6129 и убьет2026 чудовище8577 морское.3220

1 Zu der Zeit3117 wird6485 der HErr3068 heimsuchen mit seinem harten7186, großen1419 und starken2389 Schwert2719 beide den Leviathan3882, der eine schlechte Schlange5175, und den Leviathan3882, der eine krumme Schlange5175 ist, und wird die Drachen8577 im Meer3220 erwürgen2026.

2 В тот день3117 воспойте6031 о нем — о возлюбленном25612531 винограднике:3754

2 Zu der Zeit3117 wird man singen6031 von dem Weinberge3754 des besten Weins2561:

3 Я, Господь,3068 хранитель5341 его, в каждое мгновение7281 напояю8248 его; ночью3915 и днем3117 стерегу5341 его, чтобы кто не ворвался6485 в него.

3 Ich der HErr3068, behüte5341 ihn und feuchte8248 ihn bald7281, daß man seiner Blätter nicht vermisse6485; ich will ihn Tag3117 und Nacht3915 behüten5341.

4 Гнева2534 нет во Мне. Но если бы кто противопоставил5414 Мне в нем волчцы8068 и терны,7898 Я войною4421 пойду6585 против него, выжгу6702 его совсем.3162

4 GOtt zürnet nicht mit mir3162. Ach, daß ich möchte mit den Hecken7898 und Dornen8068 kriegen4421! So wollte5414 ich unter sie reißen und sie auf einen Haufen anstecken6702.

5 Разве прибегнет2388 к защите4581 Моей и заключит6213 мир7965 со Мною? тогда пусть заключит6213 мир7965 со Мною.

5 Er2388 wird mich erhalten bei meiner Kraft4581 und6213 wird mir Frieden7965 schaffen6213; Frieden7965 wird er mir dennoch schaffen.

6 В грядущие935 дни укоренится8327 Иаков,3290 даст6692 отпрыск6692 и расцветет6524 Израиль;3478 и наполнится4390 плодами8570 вселенная.8398

6 Es wird dennoch dazu kommen935, daß Jakob3290 wurzeln8327 wird, und Israel3478 blühen6524 und grünen6692 wird, daß sie6440 den Erdboden8398 mit Früchten8570 erfüllen4390.

7 Так ли Он поражал5221 его, как поражал4347 поражавших5221 его? Так ли убивал2026 его, как убиты2027 убивавшие2026 его?

7 Wird er5221 doch nicht geschlagen, wie ihn seine Feinde4347 schlagen5221, und wird nicht erwürget2026, wie ihn seine Feinde erwürgen2026,

8 Мерою5432 Ты наказывал7971 его, когда отвергал7378 его; выбросил1898 его сильным7186 дуновением7307 Своим как бы в день3117 восточного6921 ветра.6921

8 sondern mit Maßen5432 richtest du sie7378 und lässest sie los, wenn3117 du sie betrübet hast7971 mit deinem rauhen7186 Wind7307, nämlich mit dem Ostwind6921.

9 И чрез это загладится3722 беззаконие5771 Иакова;3290 и плодом6529 сего будет снятие5493 греха2403 с него, когда все камни68 жертвенников4196 он обратит7760 в куски5310 извести,1615 и не будут уже стоять6965 дубравы842 и истуканы2553 солнца.2553

9 Darum wird dadurch die Sünde5771 Jakobs3290 aufhören; und das2063 ist7760 der Nutz davon6529, daß seine Sünden2403 weggenommen werden3722, in dem, daß er5493 alle Steine68 des Altars4196 macht wie zerstoßene5310 Steine, zu Asche, daß keine Haine842 noch Bilder mehr bleiben6965.

10 Ибо укрепленный1219 город5892 опустеет,910 жилища5116 будут покинуты7971 и заброшены,5800 как пустыня.4057 Там будет7462 пастись7462 теленок,5695 и там он будет7257 покоиться7257 и объедать3615 ветви5585 его.

10 Denn die feste1219 Stadt5892 muß einsam910 werden5800, die schönen Häuser5116 verstoßen und verlassen7971 werden wie eine Wüste4057, daß Kälber5695 daselbst weiden7462 und ruhen7257 und daselbst Reiser5585 abfressen3615.

11 Когда ветви7105 его засохнут,3001 их обломают;7665 женщины802 придут935 и сожгут215 их. Так как это народ5971 безрассудный,3808998 то не сжалится7355 над ним Творец6213 его, и не помилует2603 его Создатель3335 его.

11 Ihre Zweige7105 werden vor Dürre brechen, daß die Weiber802 kommen und Feuer damit machen6213 werden. Denn es215 ist935 ein unverständig Volk5971; darum wird sich7355 auch ihrer nicht erbarmen, der sie7665 gemacht hat3001; und der sie geschaffen hat3335, wird ihnen nicht gnädig2603 sein.

12 Но будет в тот день:3117 Господь3068 потрясет2251 все от великой7641 реки5104 до потока5158 Египетского,4714 и вы, сыны1121 Израиля,3478 будете3950 собраны3950 один259 к другому;259

12 Zu der Zeit3117 wird der HErr3068 worfeln2251 von dem259 Ufer7641 des Wassers bis an den Bach5158 Ägyptens4714; und5104 ihr Kinder1121 Israel3478 werdet versammelt werden3950, einer259 nach dem andern.

13 и будет в тот день:3117 вострубит8628 великая1419 труба,7782 и придут935 затерявшиеся6 в Ассирийской804 земле776 и изгнанные5080 в землю776 Египетскую4714 и поклонятся7812 Господу3068 на горе2022 святой6944 в Иерусалиме.3389

13 Zu der Zeit3117 wird man mit einer großen1419 Posaune7782 blasen8628, so werden kommen935 die Verlornen im Lande776 Assur804 und die Verstoßenen5080 im Lande776 Ägypten4714 und werden den HErrn3068 anbeten7812 auf dem heiligen6944 Berge2022 zu Jerusalem3389.

1.0x