Книга пророка Иезекииля

Глава 2

1 Тот голос сказал мне: «Встань, сын человеческий, Я буду с тобой говорить».

2 Затем Дух спустился ко мне и поднял меня на ноги, и тогда я услышал Того (Бога), Который со мной говорил.

3 Он сказал мне: «Сын человеческий, Я посылаю тебя говорить с семьёй Израиля. Эти люди много раз отворачивались от Меня, и их предки против Меня восставали, они грешили неоднократно и продолжают сегодня грешить предо Мной.

4 Я тебя посылаю говорить с теми людьми. Они очень упрямы и непокорны, но ты должен говорить с ними, ты должен сказать им: „Так говорит наш Господь Всемогущий!”

5 Но не будут слушать тебя эти люди и не остановятся в грехах своих, потому что они мятежны и отворачиваются от Меня, но ты должен передать им эти слова, чтобы знали они, что есть пророк, живущий среди них.

6 Сын человеческий, не пугайся тех людей, а также не бойся того, что они говорят. Они обернутся против тебя и попытаются причинить тебе вред. Их язвительные слова будут подобны острым шипам, жалящим словно скорпионы, но тебе не стоит бояться ни их самих, ни их слов. Ты должен передать им то, что Я говорю, даже если они тебя слушать не станут, потому что в упрямстве своём они никогда никого не слушают.

7

8 Ты должен слышать, сын человеческий, что Я тебе говорю: „Не уподобляйся тем мятежным людям, открой свои уста и Мной данные слова прими, насыться ими, чтобы людям говорить”».

9 И тогда я, Иезекииль, увидел руку, простёртую ко мне, которая держала свиток.

10 Когда я развернул этот свиток, то увидел слова предупреждений, горя и печали, которые были записаны с обеих сторон.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 2

1 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, tritt auf5975 deine Füße7272, so will ich mit dir reden1696.

2 Und7307 da er so mit mir redete1696, ward ich wieder erquickt und935 trat auf5975 meine Füße7272 und hörete dem zu8085, der mit mir redete1696.

3 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, ich sende dich zu den Kindern1121 Israel3478, zu dem abtrünnigen4775 Volk1471, so von mir abtrünnig4775 worden sind. Sie samt ihren Vätern1 haben6586 bis auf diesen6106 heutigen Tag3117 wider mich7971 getan.

4 Aber die Kinder1121, zu welchen ich dich sende7971, haben harte Köpfe6440 und verstockte Herzen3820. Zu denen sollst du559 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069!

5 Sie gehorchen oder lassen‘s8085. Es ist wohl ein ungehorsam4805 Haus1004; dennoch sollen sie wissen3045, daß ein Prophet5030 unter8432 ihnen ist.

6 Und1121 du, Menschenkind120, sollst dich3427 vor ihnen nicht2865 fürchten3372 noch vor ihren Worten1697 fürchten3372. Es sind wohl widerspenstige5621 und stachlige Dornen5544 bei dir, und du wohnest unter6440 den Skorpionen6137; aber du sollst dich nicht fürchten3372 vor ihren Worten1697 noch vor ihrem Angesicht dich entsetzen, ob sie wohl ein ungehorsam4805 Haus1004 sind,

7 sondern du sollst1696 ihnen mein Wort1697 sagen, sie gehorchen oder lassen‘s8085; denn es ist ein ungehorsam4805 Volk.

8 Aber du, Menschenkind120, höre8085 du, was ich dir sage, und1121 sei nicht ungehorsam4805, wie das ungehorsame Haus1004 ist1696. Tu deinen Mund6310 auf und iß398, was ich dir geben5414 werde1961.

9 Und ich sah7200, und siehe, da war eine Hand3027 gegen mich7971 ausgereckt, die hatte einen zusammengelegten4039 Brief5612.

10 Den breitete6566 sie aus vor6440 mir6440, und er war beschrieben3789 auswendig und inwendig268; und stund drinnen geschrieben3789: Klage7015, Ach1899 und Wehe1958.

Книга пророка Иезекииля

Глава 2

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 2

1 Тот голос сказал мне: «Встань, сын человеческий, Я буду с тобой говорить».

1 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, tritt auf5975 deine Füße7272, so will ich mit dir reden1696.

2 Затем Дух спустился ко мне и поднял меня на ноги, и тогда я услышал Того (Бога), Который со мной говорил.

2 Und7307 da er so mit mir redete1696, ward ich wieder erquickt und935 trat auf5975 meine Füße7272 und hörete dem zu8085, der mit mir redete1696.

3 Он сказал мне: «Сын человеческий, Я посылаю тебя говорить с семьёй Израиля. Эти люди много раз отворачивались от Меня, и их предки против Меня восставали, они грешили неоднократно и продолжают сегодня грешить предо Мной.

3 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, ich sende dich zu den Kindern1121 Israel3478, zu dem abtrünnigen4775 Volk1471, so von mir abtrünnig4775 worden sind. Sie samt ihren Vätern1 haben6586 bis auf diesen6106 heutigen Tag3117 wider mich7971 getan.

4 Я тебя посылаю говорить с теми людьми. Они очень упрямы и непокорны, но ты должен говорить с ними, ты должен сказать им: „Так говорит наш Господь Всемогущий!”

4 Aber die Kinder1121, zu welchen ich dich sende7971, haben harte Köpfe6440 und verstockte Herzen3820. Zu denen sollst du559 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069!

5 Но не будут слушать тебя эти люди и не остановятся в грехах своих, потому что они мятежны и отворачиваются от Меня, но ты должен передать им эти слова, чтобы знали они, что есть пророк, живущий среди них.

5 Sie gehorchen oder lassen‘s8085. Es ist wohl ein ungehorsam4805 Haus1004; dennoch sollen sie wissen3045, daß ein Prophet5030 unter8432 ihnen ist.

6 Сын человеческий, не пугайся тех людей, а также не бойся того, что они говорят. Они обернутся против тебя и попытаются причинить тебе вред. Их язвительные слова будут подобны острым шипам, жалящим словно скорпионы, но тебе не стоит бояться ни их самих, ни их слов. Ты должен передать им то, что Я говорю, даже если они тебя слушать не станут, потому что в упрямстве своём они никогда никого не слушают.

6 Und1121 du, Menschenkind120, sollst dich3427 vor ihnen nicht2865 fürchten3372 noch vor ihren Worten1697 fürchten3372. Es sind wohl widerspenstige5621 und stachlige Dornen5544 bei dir, und du wohnest unter6440 den Skorpionen6137; aber du sollst dich nicht fürchten3372 vor ihren Worten1697 noch vor ihrem Angesicht dich entsetzen, ob sie wohl ein ungehorsam4805 Haus1004 sind,

7

7 sondern du sollst1696 ihnen mein Wort1697 sagen, sie gehorchen oder lassen‘s8085; denn es ist ein ungehorsam4805 Volk.

8 Ты должен слышать, сын человеческий, что Я тебе говорю: „Не уподобляйся тем мятежным людям, открой свои уста и Мной данные слова прими, насыться ими, чтобы людям говорить”».

8 Aber du, Menschenkind120, höre8085 du, was ich dir sage, und1121 sei nicht ungehorsam4805, wie das ungehorsame Haus1004 ist1696. Tu deinen Mund6310 auf und iß398, was ich dir geben5414 werde1961.

9 И тогда я, Иезекииль, увидел руку, простёртую ко мне, которая держала свиток.

9 Und ich sah7200, und siehe, da war eine Hand3027 gegen mich7971 ausgereckt, die hatte einen zusammengelegten4039 Brief5612.

10 Когда я развернул этот свиток, то увидел слова предупреждений, горя и печали, которые были записаны с обеих сторон.

10 Den breitete6566 sie aus vor6440 mir6440, und er war beschrieben3789 auswendig und inwendig268; und stund drinnen geschrieben3789: Klage7015, Ach1899 und Wehe1958.

1.0x