Исход

Глава 23

1 «Не давай ложного свидетельства против других, а если ты свидетель в суде, то не соглашайся помочь плохому человеку своим лжесвидетельством.

2 Не делай зла только потому, что все остальные делают это. Если люди поступают неправедно, не присоединяйся к ним: не позволяй им убедить себя поступать дурно, потому что ты должен поступать правильно и по справедливости.

3 Когда судят бедняка, люди иногда потворствуют ему только потому, что жалеют его, но ты не должен делать этого.

4 Если увидишь заблудившегося быка или осла, возврати его владельцу, даже если владелец твой враг.

5 Если увидишь скотину, едва бредущую под тяжестью ноши, остановись и помоги этому животному, даже если оно принадлежит твоему врагу.

6 Не допускай несправедливости к бедному, он должен быть судим так же, как и всякий другой.

7 Проявляй большую осторожность, выдвигая обвинения против какого-либо человека, не обвиняй его без причины. Не допускай, чтобы невинного человека предали смерти в наказание за проступок, который он не совершил. Любой, кто убьёт невинного, — беззаконник, и Я не оправдаю такого человека.

8 Если человек хочет заплатить тебе, чтобы ты согласился с ним, когда он неправ, не принимай этой платы. Не бери взяток, так как взятки могут ослепить судей, и они не увидят истины; взятки могут заставить добрых и честных людей лжесвидетельствовать.

9 Никогда не причиняй зла чужестранцу, помни, что и ты жил когда-то чужестранцем в Египетской земле.

10 Шесть лет засевай свою землю, собирай с неё урожай и обрабатывай её,

11 но на седьмой год не возделывай землю, ничего не сажай у себя на полях, а если будет урожай, пусть бедные возьмут его себе и пусть дикие звери питаются его остатками. Точно так же поступай со своими виноградниками и с оливковыми полями.

12 Шесть дней работай, а на седьмой день отдыхай! Тогда у твоих рабов и других работников тоже будет время отдохнуть, да и быки твои и ослы тоже передохнут.

13 Смотри же, исполняй все эти законы, не почитай лжебогов, даже имён их не произноси!

14 Каждый год у тебя будет три особых праздника, во время которых ты будешь приходить ко Мне на священное место и поклоняться Мне.

15 Первый праздник будет праздник Пресных Хлебов, как Я и повелел тебе; в это время ты будешь семь дней есть хлеб, испечённый без закваски. Всё это ты будешь делать в месяце авиве, потому что в это время ты вышел из Египта. Каждый должен в это время приносить Мне жертвы.

16 Второй праздник будет праздник Жатвы, когда начнёшь собирать урожай с посева на своём поле. Третий праздник будет праздник Укрытий. Этот праздник будет осенью, когда ты собираешь урожай со своих полей.

17 Итак, трижды в год все мужчины должны являться перед Господом, Богом твоим.

18 Когда заколешь животное и принесёшь его кровь в жертву, не приноси хлеб, в котором есть закваска, и не оставляй мяса до следующего утра.

19 Когда придёт время сбора урожая, принеси первые плоды жатвы в дом Го спода, Бога твоего. И не ешь мясо козлёнка, сваренного в молоке его матери.

20 Я посылаю перед тобой Ангела охранять тебя и привести в ту землю, которую Я приготовил для тебя.

21 Повинуйся Ангелу и следуй за ним, не восставай против него, потому что он не простит, если ты согрешишь против него, так как в нём — сила Моя.

22 Если будешь повиноваться ему во всём и исполнять всё, что Я скажу, то Я буду с тобой, выступив против всех твоих врагов, и стану врагом любого, кто против тебя.

23 Мой Ангел проведёт тебя по земле против множества разных народов: аморреев, хеттеев, ферезеев, хананеев, евеев и иевусеев, но Я одолею все эти народы.

24 Не поклоняйся богам этих народов, не служи им и не живи, как живут те народы; уничтожь их идолов и разбей камни, поставленные ими в честь их богов.

25 Служи Господу, Богу своему, и, если будешь так поступать, Я благословлю тебя изобилием хлеба и воды и отведу от тебя все болезни.

26 Ваши женщины будут плодовиты, и их младенцы не будут умирать при рождении. Я сделаю долгой вашу жизнь.

27 Когда будете сражаться со своими врагами, Я пошлю впереди вас Мою великую силу и помогу победить всех ваших врагов. Тех, кто выступит против вас, во время битвы Я приведу в смущение, и они побегут от вас.

28 Я пошлю впереди вас шершня, и он заставит уйти ваших врагов: евеев, хананеев и хеттеев — все они покинут вашу страну.

29 Но не скоро, не за один год Я силой заставлю все эти народы уйти из вашей земли, так как если Я слишком быстро изгоню их, то страна опустеет и дикие звери, размножившись, будут господствовать над ней и станут для вас большим бедствием.

30 Поэтому Я мало-помалу вытесню эти народы из вашей земли, вы же будете по ней расселяться, и куда вы ни придёте, Я вытесню отовсюду другие народы.

31 Я отдам вам всю землю от Красного моря до реки Евфрат, на западе её границей будет Филистимское море, а на востоке — Аравийская пустыня. Я сделаю так, что вы одолеете живущие там народы и вынудите их уйти.

32 Не заключайте союз ни с этими народами, ни с их богами

33 и не давайте им оставаться в вашей стране, так как если они останутся, то будут для вас ловушкой: они вынудят вас грешить против Меня, и вы станете поклоняться их богам».

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 23

1 Du sollst falscher7723 Anklage8088 nicht glauben5375, daß du einem GOttlosen7563 Beistand3027 tust7896 und ein falscher2555 Zeuge5707 seiest.

2 Du sollst nicht folgen310 der Menge7227 zum Bösen7451 und nicht antworten6030 vor Gericht5186, daß du der Menge7227 nach310 vom Rechten weichest.

3 Du sollst den Geringen1800 nicht schmücken in seiner Sache7379.

4 Wenn du7725 deines Feindes341 Ochsen7794 oder Esel2543 begegnest6293, daß er irret, so sollst7725 du ihm denselben wieder7725 zuführen.

5 Wenn du7200 des, der dich2308 hasset8130, Esel2543 siehest unter seiner Last4853 liegen7257, hüte dich und laß5800 ihn nicht5800, sondern versäume gerne das Deine, um seinetwillen

6 Du sollst das Recht4941 deines Armen34 nicht beugen5186 in seiner Sache7379.

7 Sei ferne von falschen8267 Sachen. Den Unschuldigen5355 und Gerechten6662 sollst du nicht7368 erwürgen2026; denn ich lasse den GOttlosen7563 nicht recht6663 haben1697.

8 Du sollst nicht Geschenke7810 nehmen3947; denn Geschenke7810 machen5786 die Sehenden6493 blind und verkehren5557 die Sachen1697 der Gerechten6662.

9 Die Fremdlinge1616 sollt ihr3045 nicht unter, drücken; denn3588 ihr wisset um der Fremdlinge1616 Herz5315, dieweil ihr auch seid Fremdlinge1616 in Ägyptenland776 gewesen.

10 Sechs8337 Jahre8141 sollst du dein Land776 besäen2232 und seine Früchte8393 einsammeln622.

11 Im siebenten7637 Jahr sollst du es ruhen8058 und3499 liegen lassen5203, daß die Armen34 unter deinem Volk5971 davon essen398; und was über bleibet, laß das Wild2416 auf dem Felde7704 essen398. Also sollst du auch tun6213 mit deinem Weinberge3754 und Ölberge2132.

12 Sechs8337 Tage3117 sollst du deine Arbeit4639 tun6213, aber des siebenten7637 Tages3117 sollst du feiern7673, auf daß dein Ochse7794 und Esel2543 ruhen5117 und deiner Magd519 Sohn1121 und Fremdling1616 sich erquicken5314.

13 Alles, was ich euch gesagt559 habe, das haltet. Und anderer312 Götter430 Namen8034 sollt8104 ihr nicht gedenken2142, und aus5921 eurem Munde6310 sollen sie nicht gehöret werden8085.

14 Dreimal7969 sollt ihr7272 mir Fest halten2287 im Jahr8141.

15 Nämlich das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sollst du7200 halten8104, daß du sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essest (wie ich dir geboten6680 habe398) um die Zeit4150 des Monden2320 Abib24; denn in demselbigen bist du aus3318 Ägypten4714 gezogen. Erscheinet aber nicht leer7387 vor mir6440!

16 Und das4639 Fest2282 der ersten1061 Ernte7105 der Früchte, die du auf dem Felde7704 gesäet hast2232. Und das Fest2282 der Einsammlung614 im Ausgang3318 des Jahrs, wenn du deine Arbeit4639 eingesammelt hast622 vom Felde7704.

17 Dreimal7969 im Jahr8141 sollen erscheinen7200 vor6440 dem HErrn113, dem Herrscher3068, alle deine Mannsbilde.

18 Du sollst das Blut1818 meines Opfers2077 nicht neben dem Sauerteig2557 opfern2076, und das Fette2459 von meinem Fest2282 soll nicht bleiben3885 bis auf morgen1242.

19 Das Erstling von der ersten7225 Frucht1061 auf deinem Felde127 sollst du bringen in das Haus1004 des HErrn3068, deines Gottes430. Und sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, dieweil es an seiner Mutter517 Milch2461 ist935.

20 Siehe, ich sende7971 einen Engel4397 vor dir her935, der dich8104 behüte auf6440 dem Wege1870 und bringe dich an den Ort4725, den ich bereitet habe3559.

21 Darum hüte dich8104 vor6440 seinem Angesicht und gehorche8085 seiner Stimme6963 und erbittere4843 ihn8034 nicht; denn er wird euer Übertreten6588 nicht vergeben5375, und mein Name ist in7130 ihm.

22 Wirst du8085 aber seine Stimme6963 hören8085 und tun6213 alles, was ich dir sagen werde1696, so will ich deiner Feinde341 Feind340 und deiner Widerwärtigen Widerwärtiger sein.

23 Wenn nun mein Engel4397 vor6440 dir hergehet und dich3212 bringet935 an die Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter6522, Kanaaniter3669, Heviter2340 und Jebusiter2983, und ich sie vertilge3582,

24 so sollst2040 du ihre Götter430 nicht anbeten7812 noch ihnen dienen5647 und nicht tun6213, wie sie7665 tun4639, sondern du sollst2040 ihre Götzen4676 umreißen und zerbrechen7665.

25 Aber dem HErrn3068, eurem GOtt430, sollt ihr dienen5647, so wird er5493 dein Brot3899 und dein Wasser4325 segnen1288, und ich will alle Krankheit4245 von7130 dir wenden5493.

26 Und4390 soll nichts Unträchtiges noch3117 Unfruchtbares6135 sein in deinem Lande776, und will dich lassen alt werden7921.

27 Ich will935 mein Schrecken367 vor6440 dir hersenden und alles Volk5971 verzagt machen2000, dahin du7971 kommst; und will dir geben5414 alle deine Feinde341 in die Flucht6203.

28 Ich will Hornissen6880 vor6440 dir hersenden, die vor6440 dir her ausjagen1644 die Heviter2340, Kanaaniter3669 und7971 Hethiter2850.

29 Ich will sie7704 nicht auf6440 ein259 Jahr8141 ausstoßen1644 vor dir, auf daß nicht das Land776 wüste werde8077, und sich wilde Tiere2416 wider dich mehren7227.

30 Einzeln4592 nacheinander4592 will ich sie vor6440 dir her ausstoßen1644, bis daß du wachsest und das Land776 besitzest5157.

31 Und6430 will deine Grenze1366 setzen7896 das Schilfmeer5488 und5104 das Philistermeer und die Wüste4057 bis an das Wasser3220. Denn ich will dir in deine Hand3027 geben5414 die Einwohner3427 des Landes776, daß du sie sollst ausstoßen1644 vor6440 dir her.

32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern430 keinen Bund1285 machen3772,

33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande776, daß sie dich3427 nicht verführen2398 wider mich4170. Denn wo du ihren Göttern430 dienest5647, wird dir‘s zum Ärgernis geraten.

Исход

Глава 23

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 23

1 «Не давай ложного свидетельства против других, а если ты свидетель в суде, то не соглашайся помочь плохому человеку своим лжесвидетельством.

1 Du sollst falscher7723 Anklage8088 nicht glauben5375, daß du einem GOttlosen7563 Beistand3027 tust7896 und ein falscher2555 Zeuge5707 seiest.

2 Не делай зла только потому, что все остальные делают это. Если люди поступают неправедно, не присоединяйся к ним: не позволяй им убедить себя поступать дурно, потому что ты должен поступать правильно и по справедливости.

2 Du sollst nicht folgen310 der Menge7227 zum Bösen7451 und nicht antworten6030 vor Gericht5186, daß du der Menge7227 nach310 vom Rechten weichest.

3 Когда судят бедняка, люди иногда потворствуют ему только потому, что жалеют его, но ты не должен делать этого.

3 Du sollst den Geringen1800 nicht schmücken in seiner Sache7379.

4 Если увидишь заблудившегося быка или осла, возврати его владельцу, даже если владелец твой враг.

4 Wenn du7725 deines Feindes341 Ochsen7794 oder Esel2543 begegnest6293, daß er irret, so sollst7725 du ihm denselben wieder7725 zuführen.

5 Если увидишь скотину, едва бредущую под тяжестью ноши, остановись и помоги этому животному, даже если оно принадлежит твоему врагу.

5 Wenn du7200 des, der dich2308 hasset8130, Esel2543 siehest unter seiner Last4853 liegen7257, hüte dich und laß5800 ihn nicht5800, sondern versäume gerne das Deine, um seinetwillen

6 Не допускай несправедливости к бедному, он должен быть судим так же, как и всякий другой.

6 Du sollst das Recht4941 deines Armen34 nicht beugen5186 in seiner Sache7379.

7 Проявляй большую осторожность, выдвигая обвинения против какого-либо человека, не обвиняй его без причины. Не допускай, чтобы невинного человека предали смерти в наказание за проступок, который он не совершил. Любой, кто убьёт невинного, — беззаконник, и Я не оправдаю такого человека.

7 Sei ferne von falschen8267 Sachen. Den Unschuldigen5355 und Gerechten6662 sollst du nicht7368 erwürgen2026; denn ich lasse den GOttlosen7563 nicht recht6663 haben1697.

8 Если человек хочет заплатить тебе, чтобы ты согласился с ним, когда он неправ, не принимай этой платы. Не бери взяток, так как взятки могут ослепить судей, и они не увидят истины; взятки могут заставить добрых и честных людей лжесвидетельствовать.

8 Du sollst nicht Geschenke7810 nehmen3947; denn Geschenke7810 machen5786 die Sehenden6493 blind und verkehren5557 die Sachen1697 der Gerechten6662.

9 Никогда не причиняй зла чужестранцу, помни, что и ты жил когда-то чужестранцем в Египетской земле.

9 Die Fremdlinge1616 sollt ihr3045 nicht unter, drücken; denn3588 ihr wisset um der Fremdlinge1616 Herz5315, dieweil ihr auch seid Fremdlinge1616 in Ägyptenland776 gewesen.

10 Шесть лет засевай свою землю, собирай с неё урожай и обрабатывай её,

10 Sechs8337 Jahre8141 sollst du dein Land776 besäen2232 und seine Früchte8393 einsammeln622.

11 но на седьмой год не возделывай землю, ничего не сажай у себя на полях, а если будет урожай, пусть бедные возьмут его себе и пусть дикие звери питаются его остатками. Точно так же поступай со своими виноградниками и с оливковыми полями.

11 Im siebenten7637 Jahr sollst du es ruhen8058 und3499 liegen lassen5203, daß die Armen34 unter deinem Volk5971 davon essen398; und was über bleibet, laß das Wild2416 auf dem Felde7704 essen398. Also sollst du auch tun6213 mit deinem Weinberge3754 und Ölberge2132.

12 Шесть дней работай, а на седьмой день отдыхай! Тогда у твоих рабов и других работников тоже будет время отдохнуть, да и быки твои и ослы тоже передохнут.

12 Sechs8337 Tage3117 sollst du deine Arbeit4639 tun6213, aber des siebenten7637 Tages3117 sollst du feiern7673, auf daß dein Ochse7794 und Esel2543 ruhen5117 und deiner Magd519 Sohn1121 und Fremdling1616 sich erquicken5314.

13 Смотри же, исполняй все эти законы, не почитай лжебогов, даже имён их не произноси!

13 Alles, was ich euch gesagt559 habe, das haltet. Und anderer312 Götter430 Namen8034 sollt8104 ihr nicht gedenken2142, und aus5921 eurem Munde6310 sollen sie nicht gehöret werden8085.

14 Каждый год у тебя будет три особых праздника, во время которых ты будешь приходить ко Мне на священное место и поклоняться Мне.

14 Dreimal7969 sollt ihr7272 mir Fest halten2287 im Jahr8141.

15 Первый праздник будет праздник Пресных Хлебов, как Я и повелел тебе; в это время ты будешь семь дней есть хлеб, испечённый без закваски. Всё это ты будешь делать в месяце авиве, потому что в это время ты вышел из Египта. Каждый должен в это время приносить Мне жертвы.

15 Nämlich das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sollst du7200 halten8104, daß du sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essest (wie ich dir geboten6680 habe398) um die Zeit4150 des Monden2320 Abib24; denn in demselbigen bist du aus3318 Ägypten4714 gezogen. Erscheinet aber nicht leer7387 vor mir6440!

16 Второй праздник будет праздник Жатвы, когда начнёшь собирать урожай с посева на своём поле. Третий праздник будет праздник Укрытий. Этот праздник будет осенью, когда ты собираешь урожай со своих полей.

16 Und das4639 Fest2282 der ersten1061 Ernte7105 der Früchte, die du auf dem Felde7704 gesäet hast2232. Und das Fest2282 der Einsammlung614 im Ausgang3318 des Jahrs, wenn du deine Arbeit4639 eingesammelt hast622 vom Felde7704.

17 Итак, трижды в год все мужчины должны являться перед Господом, Богом твоим.

17 Dreimal7969 im Jahr8141 sollen erscheinen7200 vor6440 dem HErrn113, dem Herrscher3068, alle deine Mannsbilde.

18 Когда заколешь животное и принесёшь его кровь в жертву, не приноси хлеб, в котором есть закваска, и не оставляй мяса до следующего утра.

18 Du sollst das Blut1818 meines Opfers2077 nicht neben dem Sauerteig2557 opfern2076, und das Fette2459 von meinem Fest2282 soll nicht bleiben3885 bis auf morgen1242.

19 Когда придёт время сбора урожая, принеси первые плоды жатвы в дом Го спода, Бога твоего. И не ешь мясо козлёнка, сваренного в молоке его матери.

19 Das Erstling von der ersten7225 Frucht1061 auf deinem Felde127 sollst du bringen in das Haus1004 des HErrn3068, deines Gottes430. Und sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, dieweil es an seiner Mutter517 Milch2461 ist935.

20 Я посылаю перед тобой Ангела охранять тебя и привести в ту землю, которую Я приготовил для тебя.

20 Siehe, ich sende7971 einen Engel4397 vor dir her935, der dich8104 behüte auf6440 dem Wege1870 und bringe dich an den Ort4725, den ich bereitet habe3559.

21 Повинуйся Ангелу и следуй за ним, не восставай против него, потому что он не простит, если ты согрешишь против него, так как в нём — сила Моя.

21 Darum hüte dich8104 vor6440 seinem Angesicht und gehorche8085 seiner Stimme6963 und erbittere4843 ihn8034 nicht; denn er wird euer Übertreten6588 nicht vergeben5375, und mein Name ist in7130 ihm.

22 Если будешь повиноваться ему во всём и исполнять всё, что Я скажу, то Я буду с тобой, выступив против всех твоих врагов, и стану врагом любого, кто против тебя.

22 Wirst du8085 aber seine Stimme6963 hören8085 und tun6213 alles, was ich dir sagen werde1696, so will ich deiner Feinde341 Feind340 und deiner Widerwärtigen Widerwärtiger sein.

23 Мой Ангел проведёт тебя по земле против множества разных народов: аморреев, хеттеев, ферезеев, хананеев, евеев и иевусеев, но Я одолею все эти народы.

23 Wenn nun mein Engel4397 vor6440 dir hergehet und dich3212 bringet935 an die Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter6522, Kanaaniter3669, Heviter2340 und Jebusiter2983, und ich sie vertilge3582,

24 Не поклоняйся богам этих народов, не служи им и не живи, как живут те народы; уничтожь их идолов и разбей камни, поставленные ими в честь их богов.

24 so sollst2040 du ihre Götter430 nicht anbeten7812 noch ihnen dienen5647 und nicht tun6213, wie sie7665 tun4639, sondern du sollst2040 ihre Götzen4676 umreißen und zerbrechen7665.

25 Служи Господу, Богу своему, и, если будешь так поступать, Я благословлю тебя изобилием хлеба и воды и отведу от тебя все болезни.

25 Aber dem HErrn3068, eurem GOtt430, sollt ihr dienen5647, so wird er5493 dein Brot3899 und dein Wasser4325 segnen1288, und ich will alle Krankheit4245 von7130 dir wenden5493.

26 Ваши женщины будут плодовиты, и их младенцы не будут умирать при рождении. Я сделаю долгой вашу жизнь.

26 Und4390 soll nichts Unträchtiges noch3117 Unfruchtbares6135 sein in deinem Lande776, und will dich lassen alt werden7921.

27 Когда будете сражаться со своими врагами, Я пошлю впереди вас Мою великую силу и помогу победить всех ваших врагов. Тех, кто выступит против вас, во время битвы Я приведу в смущение, и они побегут от вас.

27 Ich will935 mein Schrecken367 vor6440 dir hersenden und alles Volk5971 verzagt machen2000, dahin du7971 kommst; und will dir geben5414 alle deine Feinde341 in die Flucht6203.

28 Я пошлю впереди вас шершня, и он заставит уйти ваших врагов: евеев, хананеев и хеттеев — все они покинут вашу страну.

28 Ich will Hornissen6880 vor6440 dir hersenden, die vor6440 dir her ausjagen1644 die Heviter2340, Kanaaniter3669 und7971 Hethiter2850.

29 Но не скоро, не за один год Я силой заставлю все эти народы уйти из вашей земли, так как если Я слишком быстро изгоню их, то страна опустеет и дикие звери, размножившись, будут господствовать над ней и станут для вас большим бедствием.

29 Ich will sie7704 nicht auf6440 ein259 Jahr8141 ausstoßen1644 vor dir, auf daß nicht das Land776 wüste werde8077, und sich wilde Tiere2416 wider dich mehren7227.

30 Поэтому Я мало-помалу вытесню эти народы из вашей земли, вы же будете по ней расселяться, и куда вы ни придёте, Я вытесню отовсюду другие народы.

30 Einzeln4592 nacheinander4592 will ich sie vor6440 dir her ausstoßen1644, bis daß du wachsest und das Land776 besitzest5157.

31 Я отдам вам всю землю от Красного моря до реки Евфрат, на западе её границей будет Филистимское море, а на востоке — Аравийская пустыня. Я сделаю так, что вы одолеете живущие там народы и вынудите их уйти.

31 Und6430 will deine Grenze1366 setzen7896 das Schilfmeer5488 und5104 das Philistermeer und die Wüste4057 bis an das Wasser3220. Denn ich will dir in deine Hand3027 geben5414 die Einwohner3427 des Landes776, daß du sie sollst ausstoßen1644 vor6440 dir her.

32 Не заключайте союз ни с этими народами, ни с их богами

32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern430 keinen Bund1285 machen3772,

33 и не давайте им оставаться в вашей стране, так как если они останутся, то будут для вас ловушкой: они вынудят вас грешить против Меня, и вы станете поклоняться их богам».

33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande776, daß sie dich3427 nicht verführen2398 wider mich4170. Denn wo du ihren Göttern430 dienest5647, wird dir‘s zum Ärgernis geraten.

1.0x