Исход

Глава 35

1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых, и сказал им: сии суть слова, которые Иегова заповедал исполнять:

2 Шесть дней делайте дела, а в седьмой день да будет у вас суббота покоя, посвященная Иегове; всяк, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти.

3 Не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.

4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых и говорил: сие есть слово, которое Иегова повелел сказать:

5 Приносите от себя приношения Иегове, каждый, сколько угодно сердцу его, пусть принесет приношение Иегове, золото и серебро, и медь,

6 И пряжу яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и виссон, и козью шерсть,

7 И кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево акацию,

8 И елей для светильника, и благовония для елея помазания, и ароматы для курения,

9 И камень оникс, и камни вставные для ефода и наперсника.

10 И все мудрые сердцем у вас пусть придут и делают все, что повелел Иегова:

11 Скинию, и ее нижние и верхние покровы, крючки и брусья ее, шесты ее, столпы ее и подножия,

12 Ковчег и шесты его, очистилище и завесу для преграды,

13 Стол и шесты его, и все сосуды его, и хлебы предложения,

14 И светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его, и елей для светильника,

15 И жертвенник курения, и шесты его, и елей помазания, и благовонное курение, и завесу входную к дверям скинии,

16 Жертвенник всесожжения, и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальницу и основание ее,

17 Завесы двора, столпы его и подножия, и завесу при входе во двор,

18 Колья скинии и колья двора, и веревки их,

19 Одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику, и одежды сынам его для священнодействия.

20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.

21 И приходили все, которых влекло к тому сердце и расположен был дух, и приносили приношения Иегове для устроения скинии собрания и всех потребностей ее, и для священных одежд.

22 И приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, и серьги, и перстни, и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Иегове.

23 И каждый, у кого была пряжа яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и виссон, и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил сие.

24 Всяк, кто хотел приносить серебро или медь, приносил сие в дар Иегове; и каждый, у кого находилось дерево акация, приносил сие на всякое дело служения.

25 Также все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и виссон.

26 И все женщины, по влечению своего сердца, пряли козью шерсть с мудростью.

27 Начальники же приносили камень оникс, и камни вставные для ефода и наперсника,

28 Также благовония, и елей для светильника, и для составления елея помазания, и для благовонного курения.

29 Каждый мужчина и женщина из сынов Израилевых, сколько угодно было их сердцу принести на всякое дело, которое Иегова чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольное приношение Иегове.

30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Иегова назначил именно Веселиила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина,

31 И исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, и всяким искусством,

32 И умением изобретать, работать из золота и серебра, и меди,

33 И резать камни для вставливания, и резать дерево для всякой художественной работы.

34 И способность учить других вложил в сердце его, и Аголиава сына Ахисамахова, из колена Данова.

35 Он исполнил сердце их мудростью, чтобы умели делать всякую работу, какую работают кузнецы, и рещики, и художники, и испещряющие яхонтовую и пурпуровую, и червленую, и виссонную ткань, также ткачи; словом, люди, умеющие делать всякую работу, и искусные в вымыслах.

出埃及記

第35章

1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

3 爾宅第中、是日毋舉火。〇

4 又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

12 匱與杠施恩所、及簾、

13 几、與杠、器、及陳設之餅、

14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、

18 幕釘塲帷釘、及索、

19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇

20 以色列會衆乃退。

21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

22 併於上節

23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇

30 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。

Исход

Глава 35

出埃及記

第35章

1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых, и сказал им: сии суть слова, которые Иегова заповедал исполнять:

1 摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

2 Шесть дней делайте дела, а в седьмой день да будет у вас суббота покоя, посвященная Иегове; всяк, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти.

2 汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

3 Не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.

3 爾宅第中、是日毋舉火。〇

4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых и говорил: сие есть слово, которое Иегова повелел сказать:

4 又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

5 Приносите от себя приношения Иегове, каждый, сколько угодно сердцу его, пусть принесет приношение Иегове, золото и серебро, и медь,

5 爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

6 И пряжу яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и виссон, и козью шерсть,

6 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

7 И кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево акацию,

7 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

8 И елей для светильника, и благовония для елея помазания, и ароматы для курения,

8 燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

9 И камень оникс, и камни вставные для ефода и наперсника.

9 璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

10 И все мудрые сердцем у вас пусть придут и делают все, что повелел Иегова:

10 爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

11 Скинию, и ее нижние и верхние покровы, крючки и брусья ее, шесты ее, столпы ее и подножия,

11 會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

12 Ковчег и шесты его, очистилище и завесу для преграды,

12 匱與杠施恩所、及簾、

13 Стол и шесты его, и все сосуды его, и хлебы предложения,

13 几、與杠、器、及陳設之餅、

14 И светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его, и елей для светильника,

14 常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

15 И жертвенник курения, и шесты его, и елей помазания, и благовонное курение, и завесу входную к дверям скинии,

15 香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

16 Жертвенник всесожжения, и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальницу и основание ее,

16 祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、

17 Завесы двора, столпы его и подножия, и завесу при входе во двор,

17 塲帷及柱與座、幬爲塲門、

18 Колья скинии и колья двора, и веревки их,

18 幕釘塲帷釘、及索、

19 Одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику, и одежды сынам его для священнодействия.

19 覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。〇

20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.

20 以色列會衆乃退。

21 И приходили все, которых влекло к тому сердце и расположен был дух, и приносили приношения Иегове для устроения скинии собрания и всех потребностей ее, и для священных одежд.

21 凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

22 И приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, и серьги, и перстни, и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Иегове.

22 併於上節

23 И каждый, у кого была пряжа яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и виссон, и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил сие.

23 凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

24 Всяк, кто хотел приносить серебро или медь, приносил сие в дар Иегове; и каждый, у кого находилось дерево акация, приносил сие на всякое дело служения.

24 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

25 Также все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и виссон.

25 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

26 И все женщины, по влечению своего сердца, пряли козью шерсть с мудростью.

26 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

27 Начальники же приносили камень оникс, и камни вставные для ефода и наперсника,

27 會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

28 Также благовония, и елей для светильника, и для составления елея помазания, и для благовонного курения.

28 燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

29 Каждый мужчина и женщина из сынов Израилевых, сколько угодно было их сердцу принести на всякое дело, которое Иегова чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольное приношение Иегове.

29 以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。〇

30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Иегова назначил именно Веселиила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина,

30 摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

31 И исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, и всяким искусством,

31 感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

32 И умением изобретать, работать из золота и серебра, и меди,

32 其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

33 И резать камни для вставливания, и резать дерево для всякой художественной работы.

33 能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

34 И способность учить других вложил в сердце его, и Аголиава сына Ахисамахова, из колена Данова.

34 耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

35 Он исполнил сердце их мудростью, чтобы умели делать всякую работу, какую работают кузнецы, и рещики, и художники, и испещряющие яхонтовую и пурпуровую, и червленую, и виссонную ткань, также ткачи; словом, люди, умеющие делать всякую работу, и искусные в вымыслах.

35 賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。

1.0x