1 Слушайте меня, побережья, внимайте, далекие народы! От самого рождения призвал меня ГОСПОДЬ, еще во чреве матери мне имя дал.
2 Он острому мечу язык мой уподобил, в тени руки Своей укрыл меня; отточенной стрелой соделал, хранил меня в Своем колчане;
3 сказал Он мне: «Израиль, ты Мой слуга, и слава Моя явится в тебе».
4 А мне-то думалось, напрасно я изнурял себя, растрачивая силы попусту, без пользы! Но нет, ГОСПОДЬ — мой справедливый судия, мой Бог вознаградит меня.
5 Теперь говорит ГОСПОДЬ, от чрева матери меня взрастивший как Своего слугу, чтобы вернул я вновь к Нему Иакова, и вновь собрался у Него Израиль. В почете я у ГОСПОДА, и сила моя — в Боге моем!
6 Он мне сказал: «Мало того, что будешь ты Моим слугою, который возродит племена Иакова и вернет тех, кто уцелел в Израиле; станешь ты еще и светочем другим народам, чтобы по всей земле спасение Мое свершилось!»
7 Так говорит ГОСПОДЬ, Избавитель Израиля, Святой Бог его, обращается Он к тому, кого презирают, кого хулят народы, кто под пятой, в рабах у властелинов: «Тебя завидев, вставать будут и цари, и до земли кланяться — князья, потому что ГОСПОДОМ ты избран, Тем, Кто неизменно верен, Святым Богом Израилевым избран ты».
8 Так говорит ГОСПОДЬ: «В благое время Я услышу тебя и в день спасения помогу тебе, сберегу тебя и впредь, сделаю тебя заветом для народа, чтобы восстановил ты страну и вернул ей владенья разоренные;
9 чтобы узникам сказал: „Выходите!“, сидящим во тьме: „Покажитесь!“ Вдоль дорог стада их пастись будут, холмы все их пастбищем станут;
10 ни голодать не будут, ни жаждой томиться, солнечный зной не поразит их более, ибо Всемилостивый поведет их, прямо к родникам направит.
11 В горах Моих путь их устрою, на высоте проложу дороги;
12 и придут сюда издалека — кто с севера, кто с запада, а иные из страны Синим».
13 Ликуйте, небеса, и ты, земля, возрадуйся! Отзовитесь восторженно, горы, — Сам ГОСПОДЬ Свой народ утешил, страдальцев Своих помиловал.
14 А ведь Сион говорил: «Оставил меня ГОСПОДЬ, забыл обо мне Владыка».
15 «Забудет ли мать своего младенца, разве не пожалеет чадо, ею рожденное? Да если бы и она забыла, Я тебя не забуду!
16 На ладонях Своих начертал Я имя твое, стены города твоего всегда предо Мною.
17 Поспешат к тебе твои дети, и оставят тебя те, кто грабил тебя и разорял.
18 Поднимите глаза, оглядитесь — вот они собрались, к тебе идут. Клянусь Собой, — говорит ГОСПОДЬ, — возложишь их всех на себя, как убранство, украсишься ими, словно невеста».
19 Когда оставят тебя поработители твои, развалины твои и пустоши и вся страна твоя разоренная не сможет вместить новых жителей.
20 И дети, рожденные в дни скорби твоей, скажут: «Тут мало нам места, не помещаемся мы, потеснись!»
21 Ты удивишься, скажешь сама себе: «Да от кого же они родились? Была я бездетна, бесплодна, в далеком изгнании пребывала — кто же вырастил их? Одинокою оставалась — откуда ж они взялись?»
22 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Подниму Я руку, и увидят народы, знамя поставлю над племенами — на руках понесут твоих сыновей и на плечах — дочерей.
23 Цари будут воспитателями твоих детей, а жены царские станут кормилицами. Ниц падут пред тобою они, слизывать пыль будут с ног твоих, так узнаешь ты, что воистину Я — ГОСПОДЬ, кто надеется на Меня, не посрамится».
24 Возможно ль отнять добычу у воина, спасти побежденного из плена жестокого?
25 «Да, — говорит ГОСПОДЬ, — можно отнять добычу у воина и вызволить пленников из жестокого плена — Я войной пойду на тех, кто на тебя войной пойдет, и избавлю детей твоих.
26 Угнетателей твоих Я заставлю собственной плотью насыщаться, и, как молодым вином, своей же кровью они напьются допьяна; и узнают смертные, что воистину Я — ГОСПОДЬ, Спаситель твой и Избавитель, могучий Бог Иакова».
Isaiah
Chapter 49
1 Listen,8085 O isles,339 unto413 me; and hearken,7181 ye people,3816 from far;44807350 The LORD3068 hath called7121 me from the womb;4480990 from the bowels44804578 of my mother517 hath he made mention2142 of my name.8034
2 And he hath made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 hath he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 hath he hid5641 me;
3 And said559 unto me, Thou859art my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286
4 Then I589 said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for naught,8414 and in vain:1892yet surely403 my judgment4941is with854 the LORD,3068 and my work6468 with854 my God.430
5 And now,6258 saith559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb4480990to be his servant,5650 to bring Jacob again77253290 to413 him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be1961 my strength.5797
6 And he said,559 It is a light thing7043 that thou shouldest be44801961 my servant5650 to raise up6965853 the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5341 of Israel:3478 I will also give5414 thee for a light216 to the Gentiles,1471 that thou mayest be1961 my salvation3444 unto5704 the end7097 of the earth.776
7 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478and his Holy One,6918 to him whom man5315 despiseth,960 to him whom the nation1471 abhorreth,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because of4616 the LORD3068 that834 is faithful,539and the Holy One6918 of Israel,3478 and he shall choose977 thee.
8 Thus3541 saith559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 thee, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 thee: and I will preserve5341 thee, and give5414 thee for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8074 heritages;5159
9 That thou mayest say559 to the prisoners,631 Go forth;3318 to them that834are in darkness,2822 Show yourselves.1540 They shall feed7462 in5921 the ways,1870 and their pastures4830shall be in all3605 high places.8205
10 They shall not3808 hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor sun8121 smite5221 them: for3588 he that hath mercy7355 on them shall lead5090 them, even by5921 the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.
11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311
12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:44807350 and, lo,2009 these428 from the north44806828 and from the west;44803220 and these428 from the land4480776 of Sinim.5515
13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break forth6476 into singing,7440 O mountains:2022 for3588 the LORD3068 hath comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 upon his afflicted.6041
14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 hath forsaken5800 me, and my Lord136 hath forgotten7911 me.
15 Can a woman802 forget7911 her sucking child,5764 that she should not have compassion44807355 on the son1121 of her womb?990 yea,1571 they428 may forget,7911 yet will I595 not3808 forget7911 thee.
16 Behold,2005 I have graven2710 thee upon5921 the palms of my hands;3709 thy walls2346are continually8548 before5048 me.
17 Thy children1121 shall make haste;4116 thy destroyers2040 and they that made thee waste2717 shall go forth3318 of4480 thee.
18 Lift up5375 thine eyes5869 round about,5439 and behold:7200 all3605 these gather themselves together,6908and come935 to thee. As I589 live,2416 saith5002 the LORD,3068 thou shalt surely3588 clothe3847 thee with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on thee, as a bride3618doeth.
19 For3588 thy waste2723 and thy desolate places,8074 and the land776 of thy destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,44803427 and they that swallowed thee up1104 shall be far away.7368
20 The children1121 which thou shalt have, after thou hast lost the other,7923 shall say559 again5750 in thine ears,241 The place4725is too strait6862 for me: give place5066 to me that I may dwell.3427
21 Then shalt thou say559 in thine heart,3824 Who4310 hath begotten3205 me853 these,428 seeing I589 have lost my children,7909 and am desolate,1565 a captive,1540 and removing to and fro?5493 and who4310 hath brought up1431 these?428 Behold,2005 I589 was left7604 alone;905 these,428 where375had they1992been?
22 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift up5375 mine hand3027 to413 the Gentiles,1471 and set up7311 my standard5251 to413 the people:5971 and they shall bring935 thy sons1121 in their arms,2684 and thy daughters1323 shall be carried5375 upon5921their shoulders.3802
23 And kings4428 shall be1961 thy nursing fathers,539 and their queens8282 thy nursing mothers:3243 they shall bow down7812 to thee with their face639 toward the earth,776 and lick up3897 the dust6083 of thy feet;7272 and thou shalt know3045 that3588 I589am the LORD:3068 for they834 shall not3808 be ashamed954 that wait6960 for me.
24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,44801368 or518 the lawful6662 captive7628 delivered?4422
25 But3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken away,3947 and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I595 will contend with7378 him that contendeth with3401 thee, and I595 will save3467 thy children.1121
26 And I will feed398853 them that oppress3238 thee with853 their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that3588 I589 the LORD3068am thy Savior3467 and thy Redeemer,1350 the mighty One46 of Jacob.3290
Книга пророка Исайи
Глава 49
Isaiah
Chapter 49
1 Слушайте меня, побережья, внимайте, далекие народы! От самого рождения призвал меня ГОСПОДЬ, еще во чреве матери мне имя дал.
1 Listen,8085 O isles,339 unto413 me; and hearken,7181 ye people,3816 from far;44807350 The LORD3068 hath called7121 me from the womb;4480990 from the bowels44804578 of my mother517 hath he made mention2142 of my name.8034
2 Он острому мечу язык мой уподобил, в тени руки Своей укрыл меня; отточенной стрелой соделал, хранил меня в Своем колчане;
2 And he hath made7760 my mouth6310 like a sharp2299 sword;2719 in the shadow6738 of his hand3027 hath he hid2244 me, and made7760 me a polished1305 shaft;2671 in his quiver827 hath he hid5641 me;
3 сказал Он мне: «Израиль, ты Мой слуга, и слава Моя явится в тебе».
3 And said559 unto me, Thou859art my servant,5650 O Israel,3478 in whom834 I will be glorified.6286
4 А мне-то думалось, напрасно я изнурял себя, растрачивая силы попусту, без пользы! Но нет, ГОСПОДЬ — мой справедливый судия, мой Бог вознаградит меня.
4 Then I589 said,559 I have labored3021 in vain,7385 I have spent3615 my strength3581 for naught,8414 and in vain:1892yet surely403 my judgment4941is with854 the LORD,3068 and my work6468 with854 my God.430
5 Теперь говорит ГОСПОДЬ, от чрева матери меня взрастивший как Своего слугу, чтобы вернул я вновь к Нему Иакова, и вновь собрался у Него Израиль. В почете я у ГОСПОДА, и сила моя — в Боге моем!
5 And now,6258 saith559 the LORD3068 that formed3335 me from the womb4480990to be his servant,5650 to bring Jacob again77253290 to413 him, Though Israel3478 be not gathered,622 yet shall I be glorious3513 in the eyes5869 of the LORD,3068 and my God430 shall be1961 my strength.5797
6 Он мне сказал: «Мало того, что будешь ты Моим слугою, который возродит племена Иакова и вернет тех, кто уцелел в Израиле; станешь ты еще и светочем другим народам, чтобы по всей земле спасение Мое свершилось!»
6 And he said,559 It is a light thing7043 that thou shouldest be44801961 my servant5650 to raise up6965853 the tribes7626 of Jacob,3290 and to restore7725 the preserved5341 of Israel:3478 I will also give5414 thee for a light216 to the Gentiles,1471 that thou mayest be1961 my salvation3444 unto5704 the end7097 of the earth.776
7 Так говорит ГОСПОДЬ, Избавитель Израиля, Святой Бог его, обращается Он к тому, кого презирают, кого хулят народы, кто под пятой, в рабах у властелинов: «Тебя завидев, вставать будут и цари, и до земли кланяться — князья, потому что ГОСПОДОМ ты избран, Тем, Кто неизменно верен, Святым Богом Израилевым избран ты».
7 Thus3541 saith559 the LORD,3068 the Redeemer1350 of Israel,3478and his Holy One,6918 to him whom man5315 despiseth,960 to him whom the nation1471 abhorreth,8581 to a servant5650 of rulers,4910 Kings4428 shall see7200 and arise,6965 princes8269 also shall worship,7812 because of4616 the LORD3068 that834 is faithful,539and the Holy One6918 of Israel,3478 and he shall choose977 thee.
8 Так говорит ГОСПОДЬ: «В благое время Я услышу тебя и в день спасения помогу тебе, сберегу тебя и впредь, сделаю тебя заветом для народа, чтобы восстановил ты страну и вернул ей владенья разоренные;
8 Thus3541 saith559 the LORD,3068 In an acceptable7522 time6256 have I heard6030 thee, and in a day3117 of salvation3444 have I helped5826 thee: and I will preserve5341 thee, and give5414 thee for a covenant1285 of the people,5971 to establish6965 the earth,776 to cause to inherit5157 the desolate8074 heritages;5159
9 чтобы узникам сказал: „Выходите!“, сидящим во тьме: „Покажитесь!“ Вдоль дорог стада их пастись будут, холмы все их пастбищем станут;
9 That thou mayest say559 to the prisoners,631 Go forth;3318 to them that834are in darkness,2822 Show yourselves.1540 They shall feed7462 in5921 the ways,1870 and their pastures4830shall be in all3605 high places.8205
10 ни голодать не будут, ни жаждой томиться, солнечный зной не поразит их более, ибо Всемилостивый поведет их, прямо к родникам направит.
10 They shall not3808 hunger7456 nor3808 thirst;6770 neither3808 shall the heat8273 nor sun8121 smite5221 them: for3588 he that hath mercy7355 on them shall lead5090 them, even by5921 the springs4002 of water4325 shall he guide5095 them.
11 В горах Моих путь их устрою, на высоте проложу дороги;
11 And I will make7760 all3605 my mountains2022 a way,1870 and my highways4546 shall be exalted.7311
12 и придут сюда издалека — кто с севера, кто с запада, а иные из страны Синим».
12 Behold,2009 these428 shall come935 from far:44807350 and, lo,2009 these428 from the north44806828 and from the west;44803220 and these428 from the land4480776 of Sinim.5515
13 Ликуйте, небеса, и ты, земля, возрадуйся! Отзовитесь восторженно, горы, — Сам ГОСПОДЬ Свой народ утешил, страдальцев Своих помиловал.
13 Sing,7442 O heavens;8064 and be joyful,1523 O earth;776 and break forth6476 into singing,7440 O mountains:2022 for3588 the LORD3068 hath comforted5162 his people,5971 and will have mercy7355 upon his afflicted.6041
14 А ведь Сион говорил: «Оставил меня ГОСПОДЬ, забыл обо мне Владыка».
14 But Zion6726 said,559 The LORD3068 hath forsaken5800 me, and my Lord136 hath forgotten7911 me.
15 «Забудет ли мать своего младенца, разве не пожалеет чадо, ею рожденное? Да если бы и она забыла, Я тебя не забуду!
15 Can a woman802 forget7911 her sucking child,5764 that she should not have compassion44807355 on the son1121 of her womb?990 yea,1571 they428 may forget,7911 yet will I595 not3808 forget7911 thee.
16 На ладонях Своих начертал Я имя твое, стены города твоего всегда предо Мною.
16 Behold,2005 I have graven2710 thee upon5921 the palms of my hands;3709 thy walls2346are continually8548 before5048 me.
17 Поспешат к тебе твои дети, и оставят тебя те, кто грабил тебя и разорял.
17 Thy children1121 shall make haste;4116 thy destroyers2040 and they that made thee waste2717 shall go forth3318 of4480 thee.
18 Поднимите глаза, оглядитесь — вот они собрались, к тебе идут. Клянусь Собой, — говорит ГОСПОДЬ, — возложишь их всех на себя, как убранство, украсишься ими, словно невеста».
18 Lift up5375 thine eyes5869 round about,5439 and behold:7200 all3605 these gather themselves together,6908and come935 to thee. As I589 live,2416 saith5002 the LORD,3068 thou shalt surely3588 clothe3847 thee with them all,3605 as with an ornament,5716 and bind7194 them on thee, as a bride3618doeth.
19 Когда оставят тебя поработители твои, развалины твои и пустоши и вся страна твоя разоренная не сможет вместить новых жителей.
19 For3588 thy waste2723 and thy desolate places,8074 and the land776 of thy destruction,2035 shall even3588 now6258 be too narrow3334 by reason of the inhabitants,44803427 and they that swallowed thee up1104 shall be far away.7368
20 И дети, рожденные в дни скорби твоей, скажут: «Тут мало нам места, не помещаемся мы, потеснись!»
20 The children1121 which thou shalt have, after thou hast lost the other,7923 shall say559 again5750 in thine ears,241 The place4725is too strait6862 for me: give place5066 to me that I may dwell.3427
21 Ты удивишься, скажешь сама себе: «Да от кого же они родились? Была я бездетна, бесплодна, в далеком изгнании пребывала — кто же вырастил их? Одинокою оставалась — откуда ж они взялись?»
21 Then shalt thou say559 in thine heart,3824 Who4310 hath begotten3205 me853 these,428 seeing I589 have lost my children,7909 and am desolate,1565 a captive,1540 and removing to and fro?5493 and who4310 hath brought up1431 these?428 Behold,2005 I589 was left7604 alone;905 these,428 where375had they1992been?
22 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Подниму Я руку, и увидят народы, знамя поставлю над племенами — на руках понесут твоих сыновей и на плечах — дочерей.
22 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I will lift up5375 mine hand3027 to413 the Gentiles,1471 and set up7311 my standard5251 to413 the people:5971 and they shall bring935 thy sons1121 in their arms,2684 and thy daughters1323 shall be carried5375 upon5921their shoulders.3802
23 Цари будут воспитателями твоих детей, а жены царские станут кормилицами. Ниц падут пред тобою они, слизывать пыль будут с ног твоих, так узнаешь ты, что воистину Я — ГОСПОДЬ, кто надеется на Меня, не посрамится».
23 And kings4428 shall be1961 thy nursing fathers,539 and their queens8282 thy nursing mothers:3243 they shall bow down7812 to thee with their face639 toward the earth,776 and lick up3897 the dust6083 of thy feet;7272 and thou shalt know3045 that3588 I589am the LORD:3068 for they834 shall not3808 be ashamed954 that wait6960 for me.
24 Возможно ль отнять добычу у воина, спасти побежденного из плена жестокого?
24 Shall the prey4455 be taken3947 from the mighty,44801368 or518 the lawful6662 captive7628 delivered?4422
25 «Да, — говорит ГОСПОДЬ, — можно отнять добычу у воина и вызволить пленников из жестокого плена — Я войной пойду на тех, кто на тебя войной пойдет, и избавлю детей твоих.
25 But3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Even1571 the captives7628 of the mighty1368 shall be taken away,3947 and the prey4455 of the terrible6184 shall be delivered:4422 for I595 will contend with7378 him that contendeth with3401 thee, and I595 will save3467 thy children.1121
26 Угнетателей твоих Я заставлю собственной плотью насыщаться, и, как молодым вином, своей же кровью они напьются допьяна; и узнают смертные, что воистину Я — ГОСПОДЬ, Спаситель твой и Избавитель, могучий Бог Иакова».
26 And I will feed398853 them that oppress3238 thee with853 their own flesh;1320 and they shall be drunken7937 with their own blood,1818 as with sweet wine:6071 and all3605 flesh1320 shall know3045 that3588 I589 the LORD3068am thy Savior3467 and thy Redeemer,1350 the mighty One46 of Jacob.3290