1 Горе земле стрекочущих крыльев, что за реками Куша лежит!
2 Отправляет она послов по водам Нила, устремляются они в папирусных лодках. Что ж, плывите, посланцы скорые, к народу высокому, безбородому, наводящему ужас повсюду, народу властному, с языком непонятным, чью землю разрезают реки.
3 Все, кто живет в этом мире, на земле этой обитают! Когда поднимется знамя в горах, будьте внимательны! И когда затрубит рог, прислушайтесь!
4 ГОСПОДЬ сказал мне об этом так: «Я буду спокойно смотреть из Храма Моего подобно тому, как жара палящая неспешно нарастает, как неприметно падает роса во время жатвы».
5 А Он еще до сбора винограда, когда цветы сменятся завязью, подрежет ножом садовым ветви, отсечет ростки и отбросит,
6 оставит их хищным горным птицам и диким зверям; летом будут пожирать их птицы, а зимой — все дикие звери.
7 Тогда принесут дар ГОСПОДУ Воинств, принесут от народа высокого, безбородого, что наводил ужас повсюду, — народа властного, с языком непонятным, чью землю разрезают реки, — принесут этот дар к месту, именем ГОСПОДА Воинств нареченному, — к горе Сиону.
Der Prophet Jesaja
Kapitel 18
1 Wehe1945 dem Lande, das776 unter den Segeln3671 im Schatten6767 fähret, diesseit5676 der Wasser5104 des Mohrenlandes3568,
2 das Botschaften auf6440 dem Meer3220 sendet7971 und5104 in Rohrschiffen3627 auf1973 den Wassern4325 fähret. Gehet hin3212, ihr schnellen Boten4397, zum Volk1471, das zerrissen und geplündert ist, zum Volk5971, das greulicher ist denn sonst irgendeins, zum Volk1471, das hie und da ausgemessen und zertreten ist, welchem die Wasserströme sein7031 Land776 einnehmen958.
3 Alle, die ihr3427 auf5375 Erden8398 wohnet und die im Lande sitzen7931, werdet sehen7200, wie man das776 Panier5251 auf den Bergen2022 aufwerfen wird, und hören8085, wie man die Trommeten blasen8628 wird.
4 Denn so3541 spricht559 der HErr3068 zu mir: Ich will stille8252 halten und schauen5027 in meinem Sitz4349, wie5645 eine Hitze2527, die den Regen austrocknet, und wie ein Meltau in der Hitze2527 der Ernte7105.
5 Denn vor6440 der Ernte7105 wird das3772 Gewächs abnehmen, und8552 die unreife Frucht in der Blüte6525 verdorren, daß man die Stengel muß mit Sicheln abschneiden und die Reben5189 wegtun und abhauen8456,
6 daß man‘s miteinander3162 muß lassen5800 liegen dem Gevögel auf den Bergen2022 und den Tieren929 im Lande776, daß des Sommers die Vögel drinnen nisten6972 und des Winters2778 allerlei Tiere929 im Lande776 drinnen liegen.
7 Zu der Zeit6256 wird4900 das1471 zerrissene und5104 geplünderte Volk5971, das greulicher ist denn sonst irgendeins, das hie und da abgemessen und zertreten ist, welchem die8034 Wasserströme sein3372 Land776 einnehmen958, Geschenke7862 bringen2986 dem HErrn3068 Zebaoth6635 an den Ort4725, da der Name des HErrn3068 Zebaoth6635 ist, zum Berge2022 Zion6726.
Книга пророка Исайи
Глава 18
Der Prophet Jesaja
Kapitel 18
1 Горе земле стрекочущих крыльев, что за реками Куша лежит!
1 Wehe1945 dem Lande, das776 unter den Segeln3671 im Schatten6767 fähret, diesseit5676 der Wasser5104 des Mohrenlandes3568,
2 Отправляет она послов по водам Нила, устремляются они в папирусных лодках. Что ж, плывите, посланцы скорые, к народу высокому, безбородому, наводящему ужас повсюду, народу властному, с языком непонятным, чью землю разрезают реки.
2 das Botschaften auf6440 dem Meer3220 sendet7971 und5104 in Rohrschiffen3627 auf1973 den Wassern4325 fähret. Gehet hin3212, ihr schnellen Boten4397, zum Volk1471, das zerrissen und geplündert ist, zum Volk5971, das greulicher ist denn sonst irgendeins, zum Volk1471, das hie und da ausgemessen und zertreten ist, welchem die Wasserströme sein7031 Land776 einnehmen958.
3 Все, кто живет в этом мире, на земле этой обитают! Когда поднимется знамя в горах, будьте внимательны! И когда затрубит рог, прислушайтесь!
3 Alle, die ihr3427 auf5375 Erden8398 wohnet und die im Lande sitzen7931, werdet sehen7200, wie man das776 Panier5251 auf den Bergen2022 aufwerfen wird, und hören8085, wie man die Trommeten blasen8628 wird.
4 ГОСПОДЬ сказал мне об этом так: «Я буду спокойно смотреть из Храма Моего подобно тому, как жара палящая неспешно нарастает, как неприметно падает роса во время жатвы».
4 Denn so3541 spricht559 der HErr3068 zu mir: Ich will stille8252 halten und schauen5027 in meinem Sitz4349, wie5645 eine Hitze2527, die den Regen austrocknet, und wie ein Meltau in der Hitze2527 der Ernte7105.
5 А Он еще до сбора винограда, когда цветы сменятся завязью, подрежет ножом садовым ветви, отсечет ростки и отбросит,
5 Denn vor6440 der Ernte7105 wird das3772 Gewächs abnehmen, und8552 die unreife Frucht in der Blüte6525 verdorren, daß man die Stengel muß mit Sicheln abschneiden und die Reben5189 wegtun und abhauen8456,
6 оставит их хищным горным птицам и диким зверям; летом будут пожирать их птицы, а зимой — все дикие звери.
6 daß man‘s miteinander3162 muß lassen5800 liegen dem Gevögel auf den Bergen2022 und den Tieren929 im Lande776, daß des Sommers die Vögel drinnen nisten6972 und des Winters2778 allerlei Tiere929 im Lande776 drinnen liegen.
7 Тогда принесут дар ГОСПОДУ Воинств, принесут от народа высокого, безбородого, что наводил ужас повсюду, — народа властного, с языком непонятным, чью землю разрезают реки, — принесут этот дар к месту, именем ГОСПОДА Воинств нареченному, — к горе Сиону.
7 Zu der Zeit6256 wird4900 das1471 zerrissene und5104 geplünderte Volk5971, das greulicher ist denn sonst irgendeins, das hie und da abgemessen und zertreten ist, welchem die8034 Wasserströme sein3372 Land776 einnehmen958, Geschenke7862 bringen2986 dem HErrn3068 Zebaoth6635 an den Ort4725, da der Name des HErrn3068 Zebaoth6635 ist, zum Berge2022 Zion6726.