EzekielChapter 44 |
1 THEN he brought me back by way of the gate of the outer sanctuary which looks toward the east; and behold, it was shut. |
2 Then the LORD said to me, This gate shall be shut; it shall not be opened, and no man shall enter in by it because the LORD, the God of Israel, will enter in by it; therefore it shall be shut. |
3 Only the high priest shall sit in it to eat bread before the LORD; but he shall enter by way of the portico of the gate, and shall go out by the same way. |
4 Then he brought me by the way of the north gate before the house: and I looked, and behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD; and I fell upon my face. |
5 And the LORD said to me. Son of man, mark in your heart and see with your eyes and hear with your ears all that I say to you concerning all the ordinances of the temple and all its patterns; and remember well the entrances of the house and the exits of the sanctuary. |
6 Then say to the rebellious house of Israel, Thus says the LORD God: Have you not committed abominations enough, O house of Israel? |
7 But you are also bringing strangers, who are uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute my house; when you offer my bread, the fat and the blood, and you nullified my covenant with all your abominations. |
8 And you have not had charge of my sanctuary; but you have made the keepers of my sanctuary guards for yourselves. |
9 Thus says the LORD God: No foreigner, uncircumcised in his heart and uncircumcised in his flesh, shall enter into my sanctuary, nor any strangers who are among the children of Israel. |
10 Neither shall the Levites who went away far from me when Israel went astray from me after their idols, and who have borne their iniquity. |
11 For these Levites once served in my sanctuary and ministered at the gates of the temple; and they slaughtered burnt offerings and sacrifices for the people, and stood before the people and ministered to them. |
12 But because they ministered to them before their idols and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel; therefore I have lifted up my hand against them, says the LORD God, and they have borne their iniquity. |
13 And they shall not come near to me, to minister to me, nor to come near to any of my holy things in the Holy of Holies; but they shall bear all their shame and all their abominations which they have committed. |
14 And I will put them in charge of the temple, and make them laborers for all that shall be done in it. |
15 But the priests, the descendants of Zadok, and the Levites who had charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister to me and they shall stand before me to offer to me the fat and blood, says the LORD God; |
16 They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table to minister to me, and they shall keep my charge: |
17 And when they enter the gate of the inner court, they shall be clothed with linen garments; they shall not wear any garments made of wool, while they minister at the gate of the inner court. |
18 Also when they are within the inner court, they shall wear linen mitres upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins. |
19 And when they go out into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they ministered and leave them in the holy chambers, and they shall put on other garments, that they may not sanctify the people with their garments. |
20 Neither shall they shave their heads nor let their locks grow long; but they shall have their hair cut. |
21 Neither shall the priests drink wine when they enter into the inner court. |
22 Neither shall they marry a widow nor her that is put away; but they shall marry a virgin of the descendants of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest. |
23 And they shall teach my people the difference between the holy and the unconsecrated, and cause them to discern between the unclean and the clean. |
24 And in the case of lawsuits they shall be appointed as judges; and they shall judge according to my judgments; and they shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts; and they shall hallow my sabbaths. |
25 And they shall not attend the funeral of a dead person, lest they defile themselves, except for father or for mother or for son or for daughter or for brother or for his virgin sister who had never been married, otherwise they may become unclean. |
26 And after a priest is unclean, he shall count for himself seven days, and then he shall be clean. |
27 And on the day that he goes into the sanctuary, to the inner court to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, says the LORD God. |
28 And the sanctuary shall be to them for an inheritance; for I am their inheritance; and you shall give them no possession in Israel; for I am their possession. |
29 They shall eat the meal offering and the meat of the sin offering, and every dedicated thing in Israel shall be theirs. |
30 And the first of all the first-born of the sheep and cattle and of all things which you set aside for the LORD, shall be for the priests; and you shall also give the first of your dough to the priests, so that a blessing may rest in your houses. |
31 The priests shall not eat of anything that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast. |
ЄзекiїльРозділ 44 |
1 |
2 І сказав мені Господь: „Брама ця буде за́мкнена, не буде відчи́нена, і ніхто не вві́йде в неї, бо в неї ввійшов Господь, Бог Ізраїлів, і вона буде за́мкнена. |
3 Князь, сам князь буде сидіти в ній, щоб їсти хліб перед Господнім лицем; сі́ньми брами він уві́йде, і сі́ньми ви́йде“. |
4 І ви́провадив мене в напрямі півні́чної брами до пе́реду храму, і побачив я, аж ось слава Господня напо́внила Госпо́дній дім! І впав я на обличчя своє. |
5 І сказав мені Господь: „Сину лю́дський, зверни́ своє серце, і побач своїми очима, а своїми ву́хами послухай усе, що́ Я говоритиму з тобою щодо всіх постанов Господнього дому, і щодо всяких зако́нів його, і зве́рнеш своє серце до входу того храму в усіх ви́ходах святині. |
6 І скажеш до ворохо́бників, до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: До́сить вам усіх ваших гидот, Ізраїлів доме, |
7 що ви вво́дили чужи́нців, необрізаносе́рдих та необрізаноті́лих, щоб були в Моїй святині, щоб знева́жити його, Мій храм, коли прино́сили Мій хліб, лій та кров, і, крім усіх ваших гидот, зламали Мого заповіта. |
8 І ви не не́сли сторо́жі святощів Моїх, але поставили їх собі за сторожі́в Моєї ва́рти в Моїй святині. |
9 Так говорить Господь Бог: Кожен чужи́нець, необрізаносе́рдий та необрізанотілий, не вві́йде до Моєї святині; це і про всякого чужи́нця, що живе́ серед Ізраїлевих синів. |
10 І на́віть Левити, що були віддали́лися від Мене, коли блукав Ізраїль, що були зблудили від Мене за своїми божка́ми, і вони понесу́ть кару за свою вину, — |
11 і будуть вони в святині Моїй служити сторожа́ми при брамах храму, і обслуговувати храм, вони будуть прино́сити цілопа́лення й жертву наро́дові, і вони будуть ставати перед ними, щоб служити їм. |
12 За те, що вони служили їм перед їхніми бовва́нами, і стали для Ізраїлевого дому за спотика́ння на прови́ну, тому підняв Я Свою руку на них, — говорить Господь Бог, — і вони понесу́ть прови́ну свою! |
13 І вони не піді́йдуть до Мене, щоб бути священиками Мені, і щоб підхо́дити до всіх святощів Моїх, до Святого Святих, і будуть носити га́ньбу свою та гидо́ти свої, які наробили. |
14 І дам Я їх сторожами ва́рти храму щодо всієї його праці, і щодо всього, що робиться в ньому. |
15 А священики-Левити, Садокові сини, що несли сторо́жу Моєї святині, коли Ізраїлеві сини зблуди́ли були від Мене, вони набли́зяться до Мене на службу Мені, і будуть стояти перед Моїм лицем, щоб прино́сити Мені лій та кров, говорить Господь Бог. |
16 Вони вві́йдуть до Моєї святині, і вони набли́зяться до Мого сто́лу на службу Мені, і будуть нести Мої сторо́жі. |
17 I станеться, коли вони вхо́дитимуть до брами внутрішнього подві́р'я, то зодяга́тимуть льняну́ одіж, і не вві́йде на них вовна, коли вони служитимуть у брамах внутрішнього подві́р'я та назо́вні. |
18 Льняні́ заво́ї будуть на їхній голові, а льняна́ спідня одежа буде на їхніх сте́гнах; не будуть опері́зуватися тим, що виклика́є піт. |
19 А коли вони будуть вихо́дити до зовнішнього подві́р'я, до наро́ду, здійма́тимуть ша́ти свої, в яких служили, і поскладають їх у священних кімна́тах, і зодягнуть іншу одежу, щоб своїми священними ша́тами не торкатися наро́ду. |
20 А голови́ своєї вони не будуть голи́ти, і воло́сся не запу́стять, — конче будуть стри́гти волосся своє. |
21 І вина не будуть пити кожен із священиків, коли ма́ють вхо́дити до вну́трішнього подві́р'я. |
22 А вдів та ро́звідок не братимуть собі за жінок, а братимуть тільки дівчат із насіння Ізраїлевого дому, та вдову, що буде вдовою по священикові. |
23 А наро́д Мій будуть вони навчати розрізняти між святим та звичайним, і зроблять їх знаю́чими різницю між нечистим та чистим. |
24 А в супере́чці вони стануть, щоб судити, — правосу́ддям Моїм розсудять її, і будуть стерегти́ Зако́ни Мої, і устави Мої при всіх святах Моїх, і суботи Мої будуть святити! |
25 І до мертвої люди́ни не піді́йдуть, щоб не занечи́стити себе, а тільки ради батька й матері, і ради сина, і дочки́, і ради брата й сестри, що не належала чоловікові, занечи́стяться. |
26 А по його очи́щенні прирахують йому ще сім день. |
27 А того дня, коли він входить до святині, до вну́трішнього подвір'я, щоб служити в святині, він принесе свою жертву за гріх, говорить Госпо́дь Бог. |
28 І оце буде їм за спа́дщину: Я їхня спа́дщина, а володі́ння не дасте́ їм в Ізраїлі, — Я їхнє володі́ння! |
29 Жертву хлі́бну, і жертву за гріх, і жертву за провину, — оце будуть вони їсти, і все закляте в Ізраїлі буде їхнє. |
30 І перше з усяких первонаро́джених зо всього, і всякі прино́шення всього зо всіх ваших прино́шень буде священикам, і поча́ток ваших діж дасте священикові, щоб він поклав благослове́ння на вашому домі. |
31 Усякого па́дла та пошмато́ваного з птаства та скоти́ни священики не будуть їсти. |
EzekielChapter 44 |
ЄзекiїльРозділ 44 |
1 THEN he brought me back by way of the gate of the outer sanctuary which looks toward the east; and behold, it was shut. |
1 |
2 Then the LORD said to me, This gate shall be shut; it shall not be opened, and no man shall enter in by it because the LORD, the God of Israel, will enter in by it; therefore it shall be shut. |
2 І сказав мені Господь: „Брама ця буде за́мкнена, не буде відчи́нена, і ніхто не вві́йде в неї, бо в неї ввійшов Господь, Бог Ізраїлів, і вона буде за́мкнена. |
3 Only the high priest shall sit in it to eat bread before the LORD; but he shall enter by way of the portico of the gate, and shall go out by the same way. |
3 Князь, сам князь буде сидіти в ній, щоб їсти хліб перед Господнім лицем; сі́ньми брами він уві́йде, і сі́ньми ви́йде“. |
4 Then he brought me by the way of the north gate before the house: and I looked, and behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD; and I fell upon my face. |
4 І ви́провадив мене в напрямі півні́чної брами до пе́реду храму, і побачив я, аж ось слава Господня напо́внила Госпо́дній дім! І впав я на обличчя своє. |
5 And the LORD said to me. Son of man, mark in your heart and see with your eyes and hear with your ears all that I say to you concerning all the ordinances of the temple and all its patterns; and remember well the entrances of the house and the exits of the sanctuary. |
5 І сказав мені Господь: „Сину лю́дський, зверни́ своє серце, і побач своїми очима, а своїми ву́хами послухай усе, що́ Я говоритиму з тобою щодо всіх постанов Господнього дому, і щодо всяких зако́нів його, і зве́рнеш своє серце до входу того храму в усіх ви́ходах святині. |
6 Then say to the rebellious house of Israel, Thus says the LORD God: Have you not committed abominations enough, O house of Israel? |
6 І скажеш до ворохо́бників, до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: До́сить вам усіх ваших гидот, Ізраїлів доме, |
7 But you are also bringing strangers, who are uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute my house; when you offer my bread, the fat and the blood, and you nullified my covenant with all your abominations. |
7 що ви вво́дили чужи́нців, необрізаносе́рдих та необрізаноті́лих, щоб були в Моїй святині, щоб знева́жити його, Мій храм, коли прино́сили Мій хліб, лій та кров, і, крім усіх ваших гидот, зламали Мого заповіта. |
8 And you have not had charge of my sanctuary; but you have made the keepers of my sanctuary guards for yourselves. |
8 І ви не не́сли сторо́жі святощів Моїх, але поставили їх собі за сторожі́в Моєї ва́рти в Моїй святині. |
9 Thus says the LORD God: No foreigner, uncircumcised in his heart and uncircumcised in his flesh, shall enter into my sanctuary, nor any strangers who are among the children of Israel. |
9 Так говорить Господь Бог: Кожен чужи́нець, необрізаносе́рдий та необрізанотілий, не вві́йде до Моєї святині; це і про всякого чужи́нця, що живе́ серед Ізраїлевих синів. |
10 Neither shall the Levites who went away far from me when Israel went astray from me after their idols, and who have borne their iniquity. |
10 І на́віть Левити, що були віддали́лися від Мене, коли блукав Ізраїль, що були зблудили від Мене за своїми божка́ми, і вони понесу́ть кару за свою вину, — |
11 For these Levites once served in my sanctuary and ministered at the gates of the temple; and they slaughtered burnt offerings and sacrifices for the people, and stood before the people and ministered to them. |
11 і будуть вони в святині Моїй служити сторожа́ми при брамах храму, і обслуговувати храм, вони будуть прино́сити цілопа́лення й жертву наро́дові, і вони будуть ставати перед ними, щоб служити їм. |
12 But because they ministered to them before their idols and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel; therefore I have lifted up my hand against them, says the LORD God, and they have borne their iniquity. |
12 За те, що вони служили їм перед їхніми бовва́нами, і стали для Ізраїлевого дому за спотика́ння на прови́ну, тому підняв Я Свою руку на них, — говорить Господь Бог, — і вони понесу́ть прови́ну свою! |
13 And they shall not come near to me, to minister to me, nor to come near to any of my holy things in the Holy of Holies; but they shall bear all their shame and all their abominations which they have committed. |
13 І вони не піді́йдуть до Мене, щоб бути священиками Мені, і щоб підхо́дити до всіх святощів Моїх, до Святого Святих, і будуть носити га́ньбу свою та гидо́ти свої, які наробили. |
14 And I will put them in charge of the temple, and make them laborers for all that shall be done in it. |
14 І дам Я їх сторожами ва́рти храму щодо всієї його праці, і щодо всього, що робиться в ньому. |
15 But the priests, the descendants of Zadok, and the Levites who had charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister to me and they shall stand before me to offer to me the fat and blood, says the LORD God; |
15 А священики-Левити, Садокові сини, що несли сторо́жу Моєї святині, коли Ізраїлеві сини зблуди́ли були від Мене, вони набли́зяться до Мене на службу Мені, і будуть стояти перед Моїм лицем, щоб прино́сити Мені лій та кров, говорить Господь Бог. |
16 They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table to minister to me, and they shall keep my charge: |
16 Вони вві́йдуть до Моєї святині, і вони набли́зяться до Мого сто́лу на службу Мені, і будуть нести Мої сторо́жі. |
17 And when they enter the gate of the inner court, they shall be clothed with linen garments; they shall not wear any garments made of wool, while they minister at the gate of the inner court. |
17 I станеться, коли вони вхо́дитимуть до брами внутрішнього подві́р'я, то зодяга́тимуть льняну́ одіж, і не вві́йде на них вовна, коли вони служитимуть у брамах внутрішнього подві́р'я та назо́вні. |
18 Also when they are within the inner court, they shall wear linen mitres upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins. |
18 Льняні́ заво́ї будуть на їхній голові, а льняна́ спідня одежа буде на їхніх сте́гнах; не будуть опері́зуватися тим, що виклика́є піт. |
19 And when they go out into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they ministered and leave them in the holy chambers, and they shall put on other garments, that they may not sanctify the people with their garments. |
19 А коли вони будуть вихо́дити до зовнішнього подві́р'я, до наро́ду, здійма́тимуть ша́ти свої, в яких служили, і поскладають їх у священних кімна́тах, і зодягнуть іншу одежу, щоб своїми священними ша́тами не торкатися наро́ду. |
20 Neither shall they shave their heads nor let their locks grow long; but they shall have their hair cut. |
20 А голови́ своєї вони не будуть голи́ти, і воло́сся не запу́стять, — конче будуть стри́гти волосся своє. |
21 Neither shall the priests drink wine when they enter into the inner court. |
21 І вина не будуть пити кожен із священиків, коли ма́ють вхо́дити до вну́трішнього подві́р'я. |
22 Neither shall they marry a widow nor her that is put away; but they shall marry a virgin of the descendants of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest. |
22 А вдів та ро́звідок не братимуть собі за жінок, а братимуть тільки дівчат із насіння Ізраїлевого дому, та вдову, що буде вдовою по священикові. |
23 And they shall teach my people the difference between the holy and the unconsecrated, and cause them to discern between the unclean and the clean. |
23 А наро́д Мій будуть вони навчати розрізняти між святим та звичайним, і зроблять їх знаю́чими різницю між нечистим та чистим. |
24 And in the case of lawsuits they shall be appointed as judges; and they shall judge according to my judgments; and they shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts; and they shall hallow my sabbaths. |
24 А в супере́чці вони стануть, щоб судити, — правосу́ддям Моїм розсудять її, і будуть стерегти́ Зако́ни Мої, і устави Мої при всіх святах Моїх, і суботи Мої будуть святити! |
25 And they shall not attend the funeral of a dead person, lest they defile themselves, except for father or for mother or for son or for daughter or for brother or for his virgin sister who had never been married, otherwise they may become unclean. |
25 І до мертвої люди́ни не піді́йдуть, щоб не занечи́стити себе, а тільки ради батька й матері, і ради сина, і дочки́, і ради брата й сестри, що не належала чоловікові, занечи́стяться. |
26 And after a priest is unclean, he shall count for himself seven days, and then he shall be clean. |
26 А по його очи́щенні прирахують йому ще сім день. |
27 And on the day that he goes into the sanctuary, to the inner court to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, says the LORD God. |
27 А того дня, коли він входить до святині, до вну́трішнього подвір'я, щоб служити в святині, він принесе свою жертву за гріх, говорить Госпо́дь Бог. |
28 And the sanctuary shall be to them for an inheritance; for I am their inheritance; and you shall give them no possession in Israel; for I am their possession. |
28 І оце буде їм за спа́дщину: Я їхня спа́дщина, а володі́ння не дасте́ їм в Ізраїлі, — Я їхнє володі́ння! |
29 They shall eat the meal offering and the meat of the sin offering, and every dedicated thing in Israel shall be theirs. |
29 Жертву хлі́бну, і жертву за гріх, і жертву за провину, — оце будуть вони їсти, і все закляте в Ізраїлі буде їхнє. |
30 And the first of all the first-born of the sheep and cattle and of all things which you set aside for the LORD, shall be for the priests; and you shall also give the first of your dough to the priests, so that a blessing may rest in your houses. |
30 І перше з усяких первонаро́джених зо всього, і всякі прино́шення всього зо всіх ваших прино́шень буде священикам, і поча́ток ваших діж дасте священикові, щоб він поклав благослове́ння на вашому домі. |
31 The priests shall not eat of anything that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast. |
31 Усякого па́дла та пошмато́ваного з птаства та скоти́ни священики не будуть їсти. |