Ezekiel

Chapter 17

1 AND the word of the LORD came to me, saying,

2 Son of man, put forth a riddle and speak a parable to the house of Israel,

3 And say, Thus says the LORD God: A great eagle with large wings and long pinions and fully developed claws, and thickly feathered, came to Lebanon and took the choicest branch of the cedar:

4 He cropped off the topmost of its tender twigs, and carried it to the land of Canaan; and he set it in a city of merchants.

5 He took also of the seed of the land, and planted it in uncultivated land; he placed it by many waters, and then set a watchman over it.

6 And it sprang up and grew into a spreading vine of low stature, so that its branches turned toward him and its roots were under him: so it became a vine, and brought forth branches and shot forth tendrils.

7 And, behold, there was also another great eagle with large wings and many claws: and, this vine bent its roots toward him, and shot forth its tendrils toward him, that he might water the soil where it was planted.

8 For it was planted in a good field, by many waters that it might bring forth branches and bear fruit and become a goodly vine.

9 Say now, Thus says the LORD God: It shall not prosper, but its roots shall be cut off, and its fruit shall dry up; and all the foliage which it has put forth shall wither; and it will not require a strong arm, nor many people to pluck it up by its roots.

10 Yea, behold, being planted, it shall not prosper; when the east wind strikes it, it shall wither in the soil where it grew.

11 Moreover the word of the LORD came to me, saying,

12 Say now to the rebellious house, Do you know what these things mean? Tell them, Behold, the king of Babylon is coming to Jerusalem, and he shall take the king and the princes thereof and carry them with him to Babylon;

13 And he shall take one of the offspring of the royal family, and make a covenant with him and take an oath of him; and he shall carry away the rulers of the land, so that they may not boast again,

14 That the kingdom might be humbled, and that they might keep his covenant, and stand by him.

15 But he shall revolt against the king of Babylon, and shall send his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and a large army. But he who does such things shall not prosper, nor shall he be delivered.

16 As I live, says the LORD God, surely in the very place where dwells the king of Babylon, who made him king and he despised my oath and nullified my covenant, even in the midst of Babylon, he shall die.

17 Neither shall Pharaoh fight against him with a great army nor with many horses, but by casting up mounds and building forts shall he destroy many lives.

18 Because he has despised the oaths and nullified the covenant, he shall surrender, but he shall not be delivered, because he has done all these things.

19 Therefore thus says the LORD God: As I live, because he has despised my oaths and nullified my covenant, I will punish him for it.

20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in it, and I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, and judge him there for his trespass that he has trespassed against me.

21 And all his noble men and all his friends shall fall by the sword, and those that remain shall be scattered to all the winds; and you shall know that I the LORD have spoken it.

22 Thus says the LORD God: I will also take one of the choicest branches of the highest cedar, and I will clip it; I will crop off from the top of its young twigs a tender one, and will plant it upon high and lofty mountains;

23 On the mountains of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs and bear fruit, and be a goodly cedar; and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of its branches shall they rest.

24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have made dry the green tree, and have made the dry tree to flourish; I the LORD have spoken and have done it.

Книга пророка Иезекииля

Глава 17

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 предложи2330 загадку2420 и скажи4911 притчу4912 к дому1004 Израилеву.3478

3 Скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 большой1419 орел5404 с большими1419 крыльями,3671 с длинными750 перьями,83 пушистый,43925133 пестрый,7553 прилетел935 на Ливан3844 и снял3947 с кедра730 верхушку,6788

4 сорвал6998 верхний7218 из молодых3242 побегов3242 его и принес935 его в землю776 Ханаанскую,3667 в городе5892 торговцев7402 положил7760 его;

5 и взял3947 от семени2233 этой земли,776 и посадил5414 на земле7704 семени,2233 поместил3947 у больших7227 вод,4325 как сажают7760 иву.6851

6 И оно выросло,6779 и сделалось5628 виноградною1612 лозою,1612 широкою,5628 низкою8217 ростом,6967 которой ветви1808 клонились6437 к ней, и корни8328 ее были под нею же, и стало виноградною1612 лозою,1612 и дало6213 отрасли,905 и пустило7971 ветви.6288

7 И еще259 был орел14195404 с большими1419 крыльями3671 и пушистый;72275133 и вот, эта виноградная1612 лоза1612 потянулась3719 к нему своими корнями8328 и простерла7971 к нему ветви1808 свои, чтобы он поливал8248 ее из борозд6170 рассадника4302 своего.

8 Она была8362 посажена8362 на хорошем2896 поле,7704 у больших7227 вод,4325 так что могла6213 пускать6213 ветви6057 и приносить5375 плод,6529 сделаться лозою1612 великолепною.155

9 Скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 будет6743 ли ей успех?6743 Не вырвут5423 ли корней8328 ее, и не оборвут7082 ли плодов6529 ее, так что она засохнет?3001 все молодые2964 ветви,2964 отросшие6780 от нее, засохнут.3001 И не с большою1419 силою2220 и не со многими7227 людьми5971 сорвут5375 ее с корней8328 ее.

10 И вот, хотя она посажена,8362 но будет6743 ли успех?6743 Не иссохнет3001 ли она, как скоро коснется5060 ее восточный6921 ветер?7307 иссохнет3001 на грядах,6170 где выросла.6780

11 И было ко мне слово1697 Господне:3068

12 скажи559 мятежному4805 дому:1004 разве не знаете,3045 что это значит? — Скажи:559 вот, пришел935 царь4428 Вавилонский894 в Иерусалим,3389 и взял3947 царя4428 его и князей8269 его, и привел935 их к себе в Вавилон.894

13 И взял3947 другого из царского4410 рода,2233 и заключил3772 с ним союз,1285 и обязал935 его клятвою,423 и взял3947 сильных352 земли776 той с собою,

14 чтобы царство4467 было покорное,8217 чтобы не могло подняться,5375 чтобы сохраняем8104 был8104 союз1285 и стоял5975 твердо.5975

15 Но тот отложился4775 от него, послав7971 послов4397 своих в Египет,4714 чтобы дали5414 ему коней5483 и много7227 людей.5971 Будет6743 ли ему успех?6743 Уцелеет4422 ли тот, кто это делает?6213 Он нарушил6565 союз1285 и уцелеет4422 ли?

16 Живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог:3069 в местопребывании4725 царя,4428 который поставил4427 его царем,4427 и которому данную клятву423 он презрел,959 и нарушил6565 союз1285 свой с ним, он умрет4191 у него в8432 Вавилоне.894

17 С великою1419 силою2428 и с многочисленным7227 народом6951 фараон6547 ничего не сделает6213 для него в этой войне,4421 когда будет8210 насыпан8210 вал5550 и построены1129 будут1129 осадные1785 башни1785 на погибель3772 многих7227 душ.5315

18 Он презрел959 клятву,423 чтобы нарушить6565 союз,1285 и вот, дал5414 руку3027 свою и сделал6213 все это; он не уцелеет.4422

19 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 живу2416 Я! клятву423 Мою, которую он презрел,959 и союз1285 Мой, который он нарушил,6331 Я обращу5414 на его голову.7218

20 И закину6566 на него сеть7568 Мою, и пойман8610 будет8610 в тенета4686 Мои; и приведу935 его в Вавилон,894 и там буду8199 судиться8199 с ним за вероломство46034604 его против Меня.

21 А все беглецы4015 его из всех полков102 его падут5307 от меча,2719 а оставшиеся7604 развеяны6566 будут6566 по всем ветрам;7307 и узнаете,3045 что Я, Господь,3068 сказал1696 это.

22 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 и возьму3947 Я с вершины6788 высокого7311 кедра,730 и посажу;5414 с верхних7218 побегов7218 его оторву6998 нежную7390 отрасль3127 и посажу8362 на высокой1364 и величественной8524 горе.2022

23 На высокой4791 горе2022 Израилевой3478 посажу8362 его, и пустит5375 ветви,6057 и принесет6213 плод,6529 и сделается величественным117 кедром,730 и будут7931 обитать7931 под ним всякие птицы,6833 всякие пернатые3671 будут7931 обитать7931 в тени6738 ветвей1808 его.

24 И узнают3045 все дерева6086 полевые,7704 что Я, Господь,3068 высокое1364 дерево6086 понижаю,8213 низкое8217 дерево6086 повышаю,1361 зеленеющее3892 дерево6086 иссушаю,3001 а сухое3002 дерево6086 делаю6524 цветущим:6524 Я, Господь,3068 сказал,1696 и сделаю.6213

Ezekiel

Chapter 17

Книга пророка Иезекииля

Глава 17

1 AND the word of the LORD came to me, saying,

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 Son of man, put forth a riddle and speak a parable to the house of Israel,

2 сын1121 человеческий!120 предложи2330 загадку2420 и скажи4911 притчу4912 к дому1004 Израилеву.3478

3 And say, Thus says the LORD God: A great eagle with large wings and long pinions and fully developed claws, and thickly feathered, came to Lebanon and took the choicest branch of the cedar:

3 Скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 большой1419 орел5404 с большими1419 крыльями,3671 с длинными750 перьями,83 пушистый,43925133 пестрый,7553 прилетел935 на Ливан3844 и снял3947 с кедра730 верхушку,6788

4 He cropped off the topmost of its tender twigs, and carried it to the land of Canaan; and he set it in a city of merchants.

4 сорвал6998 верхний7218 из молодых3242 побегов3242 его и принес935 его в землю776 Ханаанскую,3667 в городе5892 торговцев7402 положил7760 его;

5 He took also of the seed of the land, and planted it in uncultivated land; he placed it by many waters, and then set a watchman over it.

5 и взял3947 от семени2233 этой земли,776 и посадил5414 на земле7704 семени,2233 поместил3947 у больших7227 вод,4325 как сажают7760 иву.6851

6 And it sprang up and grew into a spreading vine of low stature, so that its branches turned toward him and its roots were under him: so it became a vine, and brought forth branches and shot forth tendrils.

6 И оно выросло,6779 и сделалось5628 виноградною1612 лозою,1612 широкою,5628 низкою8217 ростом,6967 которой ветви1808 клонились6437 к ней, и корни8328 ее были под нею же, и стало виноградною1612 лозою,1612 и дало6213 отрасли,905 и пустило7971 ветви.6288

7 And, behold, there was also another great eagle with large wings and many claws: and, this vine bent its roots toward him, and shot forth its tendrils toward him, that he might water the soil where it was planted.

7 И еще259 был орел14195404 с большими1419 крыльями3671 и пушистый;72275133 и вот, эта виноградная1612 лоза1612 потянулась3719 к нему своими корнями8328 и простерла7971 к нему ветви1808 свои, чтобы он поливал8248 ее из борозд6170 рассадника4302 своего.

8 For it was planted in a good field, by many waters that it might bring forth branches and bear fruit and become a goodly vine.

8 Она была8362 посажена8362 на хорошем2896 поле,7704 у больших7227 вод,4325 так что могла6213 пускать6213 ветви6057 и приносить5375 плод,6529 сделаться лозою1612 великолепною.155

9 Say now, Thus says the LORD God: It shall not prosper, but its roots shall be cut off, and its fruit shall dry up; and all the foliage which it has put forth shall wither; and it will not require a strong arm, nor many people to pluck it up by its roots.

9 Скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 будет6743 ли ей успех?6743 Не вырвут5423 ли корней8328 ее, и не оборвут7082 ли плодов6529 ее, так что она засохнет?3001 все молодые2964 ветви,2964 отросшие6780 от нее, засохнут.3001 И не с большою1419 силою2220 и не со многими7227 людьми5971 сорвут5375 ее с корней8328 ее.

10 Yea, behold, being planted, it shall not prosper; when the east wind strikes it, it shall wither in the soil where it grew.

10 И вот, хотя она посажена,8362 но будет6743 ли успех?6743 Не иссохнет3001 ли она, как скоро коснется5060 ее восточный6921 ветер?7307 иссохнет3001 на грядах,6170 где выросла.6780

11 Moreover the word of the LORD came to me, saying,

11 И было ко мне слово1697 Господне:3068

12 Say now to the rebellious house, Do you know what these things mean? Tell them, Behold, the king of Babylon is coming to Jerusalem, and he shall take the king and the princes thereof and carry them with him to Babylon;

12 скажи559 мятежному4805 дому:1004 разве не знаете,3045 что это значит? — Скажи:559 вот, пришел935 царь4428 Вавилонский894 в Иерусалим,3389 и взял3947 царя4428 его и князей8269 его, и привел935 их к себе в Вавилон.894

13 And he shall take one of the offspring of the royal family, and make a covenant with him and take an oath of him; and he shall carry away the rulers of the land, so that they may not boast again,

13 И взял3947 другого из царского4410 рода,2233 и заключил3772 с ним союз,1285 и обязал935 его клятвою,423 и взял3947 сильных352 земли776 той с собою,

14 That the kingdom might be humbled, and that they might keep his covenant, and stand by him.

14 чтобы царство4467 было покорное,8217 чтобы не могло подняться,5375 чтобы сохраняем8104 был8104 союз1285 и стоял5975 твердо.5975

15 But he shall revolt against the king of Babylon, and shall send his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and a large army. But he who does such things shall not prosper, nor shall he be delivered.

15 Но тот отложился4775 от него, послав7971 послов4397 своих в Египет,4714 чтобы дали5414 ему коней5483 и много7227 людей.5971 Будет6743 ли ему успех?6743 Уцелеет4422 ли тот, кто это делает?6213 Он нарушил6565 союз1285 и уцелеет4422 ли?

16 As I live, says the LORD God, surely in the very place where dwells the king of Babylon, who made him king and he despised my oath and nullified my covenant, even in the midst of Babylon, he shall die.

16 Живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог:3069 в местопребывании4725 царя,4428 который поставил4427 его царем,4427 и которому данную клятву423 он презрел,959 и нарушил6565 союз1285 свой с ним, он умрет4191 у него в8432 Вавилоне.894

17 Neither shall Pharaoh fight against him with a great army nor with many horses, but by casting up mounds and building forts shall he destroy many lives.

17 С великою1419 силою2428 и с многочисленным7227 народом6951 фараон6547 ничего не сделает6213 для него в этой войне,4421 когда будет8210 насыпан8210 вал5550 и построены1129 будут1129 осадные1785 башни1785 на погибель3772 многих7227 душ.5315

18 Because he has despised the oaths and nullified the covenant, he shall surrender, but he shall not be delivered, because he has done all these things.

18 Он презрел959 клятву,423 чтобы нарушить6565 союз,1285 и вот, дал5414 руку3027 свою и сделал6213 все это; он не уцелеет.4422

19 Therefore thus says the LORD God: As I live, because he has despised my oaths and nullified my covenant, I will punish him for it.

19 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 живу2416 Я! клятву423 Мою, которую он презрел,959 и союз1285 Мой, который он нарушил,6331 Я обращу5414 на его голову.7218

20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in it, and I will bring him to Babylon, the land of the Chaldeans, and judge him there for his trespass that he has trespassed against me.

20 И закину6566 на него сеть7568 Мою, и пойман8610 будет8610 в тенета4686 Мои; и приведу935 его в Вавилон,894 и там буду8199 судиться8199 с ним за вероломство46034604 его против Меня.

21 And all his noble men and all his friends shall fall by the sword, and those that remain shall be scattered to all the winds; and you shall know that I the LORD have spoken it.

21 А все беглецы4015 его из всех полков102 его падут5307 от меча,2719 а оставшиеся7604 развеяны6566 будут6566 по всем ветрам;7307 и узнаете,3045 что Я, Господь,3068 сказал1696 это.

22 Thus says the LORD God: I will also take one of the choicest branches of the highest cedar, and I will clip it; I will crop off from the top of its young twigs a tender one, and will plant it upon high and lofty mountains;

22 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 и возьму3947 Я с вершины6788 высокого7311 кедра,730 и посажу;5414 с верхних7218 побегов7218 его оторву6998 нежную7390 отрасль3127 и посажу8362 на высокой1364 и величественной8524 горе.2022

23 On the mountains of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs and bear fruit, and be a goodly cedar; and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of its branches shall they rest.

23 На высокой4791 горе2022 Израилевой3478 посажу8362 его, и пустит5375 ветви,6057 и принесет6213 плод,6529 и сделается величественным117 кедром,730 и будут7931 обитать7931 под ним всякие птицы,6833 всякие пернатые3671 будут7931 обитать7931 в тени6738 ветвей1808 его.

24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have made dry the green tree, and have made the dry tree to flourish; I the LORD have spoken and have done it.

24 И узнают3045 все дерева6086 полевые,7704 что Я, Господь,3068 высокое1364 дерево6086 понижаю,8213 низкое8217 дерево6086 повышаю,1361 зеленеющее3892 дерево6086 иссушаю,3001 а сухое3002 дерево6086 делаю6524 цветущим:6524 Я, Господь,3068 сказал,1696 и сделаю.6213

1.0x