Deuteronomy

Chapter 3

1 THEN we turned and went up the way to Mathnin; and Og the king of Mathnin came out against us, he and all his people, to battle at Erdei.

2 And the LORD said to me, Do not fear him; for I have delivered him, and all his people and his land into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon.

3 So the LORD our God delivered into our hand Og also, the king of Mathnin, and all his people; and we smote him until none was left to him surviving.

4 And we captured all his cities at that time, and we left not a city which we did not take from them, sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Mathnin.

5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; besides the suburban towns a great many.

6 And we utterly destroyed them, as we did to Sihon the king of Heshbon, for we utterly destroyed all his cities, even the women and the little ones.

7 But all the cattle and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.

8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side of the Jordan, from the river Arnon to mount Hermon

9 (The Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir),

10 All the cities of the plain and all Gilead and all Mathnin as far as Salcah and Erdei, all the cities of the kingdom of Og in Mathnin.

11 For only Og the king of Mathnin remained of the remnant of the giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; and behold, it is in Rabbath of the children of Ammon, nine cubits long and four cubits broad, according to the measure of the cubit of giants.

12 And this land we possessed at that time, from Adoer, which is by the river of Arnon; and half of mount Gilead, and its cities, I gave to the Reubenites and to the Gadites.

13 And the rest of Gilead, and all Mathnin, being the kingdom of Og. I gave to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Mathnin, which is called the land of giants.

14 Jair the son of Manasseh took for himself all the region of Argob as far as the border of Geshur and Maachath; and called them after his own name, Mathnin and Caproney Jair, to this day.

15 To Machir I gave Gilead.

16 And to the Reubenites and to the Gadites I gave the region from Gilead as far as the valley of Arnon, and the inside of the valley, and its border as far as the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;

17 Along with the desert plain, and the Jordan, and the territory thereof, front Chinnereth as far as the sea of Arabah, the Salt Sea, which lies at the foot of Ashdod and Pisgah which is in the hilly country eastward.

18 And I commanded you at that time, saying, The LORD your God has given you this land to possess it; you shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all of you who are valiant men of war.

19 But your wives and your little ones and your cattle (for I know that you have much cattle) shall remain in your cities which I have given you

20 Until the LORD have given rest to your brethren, as he has given to you, and until they also possess the land which the LORD your God is giving them beyond the Jordan; and then shall you return every man to the possession which I have given you.

21 And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings; so shall the LORD do to all these kingdoms through which you are going.

22 You shall not fear them; for it is the LORD your God who is fighting for you.

23 And I besought the LORD at that time, saying,

24 I beseech thee O LORD God, thou who hast begun to show thy servant thy greatness, and thy mighty hand, and thy outstretched arm (for what god is there in heaven or on earth who can do according to thy works and according to thy mighty deeds?),

25 I pray thee, let me now go over and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.

26 But the LORD was wroth with me on your account, and would not hearken to me; and the LORD said to me, Let it suffice for you; speak no more before me of this matter.

27 Go up to the top of the hill (Pisgah) and lift up your eyes eastward and westward and northward and southward, and behold it with your eyes; for you shall not cross this Jordan.

28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.

29 So we dwelt in the valley opposite Beth-peor.

Второзаконие

Глава 3

1 И обратились6437 мы оттуда, и шли5927 к1870 Васану,1316 и выступил3318 против7125 нас на войну4421 Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 со всем народом5971 своим, при Едреи.154

2 И сказал559 мне Господь:3068 не бойся3372 его, ибо Я отдам5414 в руку3027 твою его, и весь народ5971 его, и всю землю776 его, и ты поступишь6213 с ним так, как поступил6213 с Сигоном,5511 царем4428 Аморрейским,567 который жил3427 в Есевоне.2809

3 И предал5414 Господь,3068 Бог430 наш, в руки3027 наши и Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 и весь народ5971 его; и мы поразили5221 его, так что никого не осталось7604 у него в живых;8300

4 и взяли3920 мы в то время6256 все города5892 его; не было города,7151 которого мы не взяли3947 бы у них: шестьдесят8346 городов,5892 всю область2256 Аргов,709 царство4467 Ога5747 Васанского;1316

5 все эти города5892 укреплены1219 были1219 высокими1364 стенами,2346 воротами1817 и запорами,1280 кроме городов5892 неукрепленных,6521 весьма3966 многих;7235

6 и предали2763 мы их заклятию,2763 как поступили6213 с Сигоном,5511 царем4428 Есевонским,2809 предав2763 заклятию2763 всякий город5892 с мужчинами,4962 женщинами802 и детьми;2945

7 но весь скот929 и захваченное7998 в городах5892 взяли962 себе в добычу.962

8 И взяли3947 мы в то время6256 из руки3027 двух8147 царей4428 Аморрейских567 землю776 сию, которая по эту сторону5676 Иордана,3383 от потока5158 Арнона769 до горы2022 Ермона,2768

9 Сидоняне6722 Ермон2768 называют7121 Сирионом,8303 а Аморреи567 называют7121 его Сениром,8149

10 все города5892 на равнине,4334 весь Галаад1568 и весь Васан1316 до Салхи5548 и Едреи,154 города5892 царства4467 Ога5747 Васанского;1316

11 ибо только Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 оставался76043499 из Рефаимов.7497 Вот, одр6210 его, одр6210 железный,1270 и теперь в Равве,7237 у сынов1121 Аммоновых:5983 длина753 его девять8672 локтей,520 а ширина7341 его четыре702 локтя,520 локтей520 мужеских.376

12 Землю776 сию взяли3423 мы в то время6256 начиная от Ароера,6177 который у потока5158 Арнона;769 и половину2677 горы2022 Галаада1568 с городами5892 ее отдал5414 я колену Рувимову7206 и Гадову;1425

13 а остаток3499 Галаада1568 и весь Васан,1316 царство4467 Ога,5747 отдал5414 я половине2677 колена7626 Манассиина,4519 всю область2256 Аргов709 со всем Васаном.1316

14 Иаир,2971 сын1121 Манассиин,4519 взял3947 всю область2256 Аргов,709 до пределов1366 Гесурских1651 и Маахских,4602 и назвал7121 Васан,1316 по имени8034 своему, селениями2334 Иаировыми,2334 что и доныне;3117

15 Махиру4353 дал5414 я Галаад;1568

16 а колену Рувимову7206 и Гадову1425 дал5414 от Галаада1568 до потока5158 Арнона,769 землю между8432 потоком5158 и пределом,1366 до потока5158 Иавока,2999 предела1366 сынов1121 Аммоновых,5983

17 также равнину6160 и Иордан,3383 который есть и предел,1366 от Киннерефа3672 до моря3220 равнины,6160 моря3220 Соленого,4417 при подошве798794 горы Фасги798794 к востоку.4217

18 И дал6680 я вам в то время6256 повеление,6680 говоря:559 Господь,3068 Бог430 ваш, дал5414 вам землю776 сию во владение;3423 все способные1121 к войне,2428 вооружившись,2502 идите5674 впереди3942 братьев251 ваших, сынов1121 Израилевых;3478

19 только жены802 ваши и дети2945 ваши и скот4735 ваш пусть останутся3427 в городах5892 ваших, которые я дал5414 вам,

20 доколе Господь3068 не даст5117 покоя5117 братьям251 вашим, как вам, и доколе и они не получат3423 во владение3423 землю,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5414 им за5676 Иорданом;3383 тогда возвратитесь7725 каждый376 в свое владение,3425 которое я дал5414 вам.

21 И Иисусу3091 заповедал6680 я в то время,6256 говоря:559 глаза5869 твои видели7200 все, что сделал6213 Господь,3068 Бог430 ваш, с двумя8147 царями4428 сими; то же сделает6213 Господь3068 со всеми царствами,4467 которые ты будешь5674 проходить;5674

22 не бойтесь3372 их, ибо Господь,3068 Бог430 ваш, Сам сражается3898 за вас.

23 И молился2603 я Господу3068 в то время,6256 говоря:559

24 Владыко136 Господи,3069 Ты начал2490 показывать7200 рабу5650 Твоему величие1433 Твое и крепкую2389 руку3027 Твою; ибо какой бог410 есть на небе,8064 или на земле,776 который мог бы делать6213 такие дела,4639 как Твои, и с могуществом1369 таким, как Твое?

25 дай5674 мне перейти5674 и увидеть7200 ту добрую2896 землю,776 которая за5676 Иорданом,3383 и ту прекрасную2896 гору2022 и Ливан.3844

26 Но Господь3068 гневался5674 на меня за вас и не послушал8085 меня, и сказал559 мне Господь:3068 полно7227 тебе, впредь не говори1696 Мне более3254 об этом;1697

27 взойди5927 на вершину7218 Фасги6449 и взгляни5375 глазами5869 твоими к морю3220 и к северу,6828 и к югу8486 и к востоку,4217 и посмотри7200 глазами5869 твоими, потому что ты не перейдешь5674 за Иордан3383 сей;

28 и дай6680 наставление6680 Иисусу,3091 и укрепи2388 его, и утверди553 его; ибо он будет5674 предшествовать5674 народу5971 сему и он разделит5157 им на уделы5157 землю,776 на которую ты посмотришь.7200

29 И остановились3427 мы на долине,1516 напротив4136 Беф-Фегора.1047

Deuteronomy

Chapter 3

Второзаконие

Глава 3

1 THEN we turned and went up the way to Mathnin; and Og the king of Mathnin came out against us, he and all his people, to battle at Erdei.

1 И обратились6437 мы оттуда, и шли5927 к1870 Васану,1316 и выступил3318 против7125 нас на войну4421 Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 со всем народом5971 своим, при Едреи.154

2 And the LORD said to me, Do not fear him; for I have delivered him, and all his people and his land into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon.

2 И сказал559 мне Господь:3068 не бойся3372 его, ибо Я отдам5414 в руку3027 твою его, и весь народ5971 его, и всю землю776 его, и ты поступишь6213 с ним так, как поступил6213 с Сигоном,5511 царем4428 Аморрейским,567 который жил3427 в Есевоне.2809

3 So the LORD our God delivered into our hand Og also, the king of Mathnin, and all his people; and we smote him until none was left to him surviving.

3 И предал5414 Господь,3068 Бог430 наш, в руки3027 наши и Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 и весь народ5971 его; и мы поразили5221 его, так что никого не осталось7604 у него в живых;8300

4 And we captured all his cities at that time, and we left not a city which we did not take from them, sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Mathnin.

4 и взяли3920 мы в то время6256 все города5892 его; не было города,7151 которого мы не взяли3947 бы у них: шестьдесят8346 городов,5892 всю область2256 Аргов,709 царство4467 Ога5747 Васанского;1316

5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; besides the suburban towns a great many.

5 все эти города5892 укреплены1219 были1219 высокими1364 стенами,2346 воротами1817 и запорами,1280 кроме городов5892 неукрепленных,6521 весьма3966 многих;7235

6 And we utterly destroyed them, as we did to Sihon the king of Heshbon, for we utterly destroyed all his cities, even the women and the little ones.

6 и предали2763 мы их заклятию,2763 как поступили6213 с Сигоном,5511 царем4428 Есевонским,2809 предав2763 заклятию2763 всякий город5892 с мужчинами,4962 женщинами802 и детьми;2945

7 But all the cattle and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.

7 но весь скот929 и захваченное7998 в городах5892 взяли962 себе в добычу.962

8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side of the Jordan, from the river Arnon to mount Hermon

8 И взяли3947 мы в то время6256 из руки3027 двух8147 царей4428 Аморрейских567 землю776 сию, которая по эту сторону5676 Иордана,3383 от потока5158 Арнона769 до горы2022 Ермона,2768

9 (The Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir),

9 Сидоняне6722 Ермон2768 называют7121 Сирионом,8303 а Аморреи567 называют7121 его Сениром,8149

10 All the cities of the plain and all Gilead and all Mathnin as far as Salcah and Erdei, all the cities of the kingdom of Og in Mathnin.

10 все города5892 на равнине,4334 весь Галаад1568 и весь Васан1316 до Салхи5548 и Едреи,154 города5892 царства4467 Ога5747 Васанского;1316

11 For only Og the king of Mathnin remained of the remnant of the giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; and behold, it is in Rabbath of the children of Ammon, nine cubits long and four cubits broad, according to the measure of the cubit of giants.

11 ибо только Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 оставался76043499 из Рефаимов.7497 Вот, одр6210 его, одр6210 железный,1270 и теперь в Равве,7237 у сынов1121 Аммоновых:5983 длина753 его девять8672 локтей,520 а ширина7341 его четыре702 локтя,520 локтей520 мужеских.376

12 And this land we possessed at that time, from Adoer, which is by the river of Arnon; and half of mount Gilead, and its cities, I gave to the Reubenites and to the Gadites.

12 Землю776 сию взяли3423 мы в то время6256 начиная от Ароера,6177 который у потока5158 Арнона;769 и половину2677 горы2022 Галаада1568 с городами5892 ее отдал5414 я колену Рувимову7206 и Гадову;1425

13 And the rest of Gilead, and all Mathnin, being the kingdom of Og. I gave to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Mathnin, which is called the land of giants.

13 а остаток3499 Галаада1568 и весь Васан,1316 царство4467 Ога,5747 отдал5414 я половине2677 колена7626 Манассиина,4519 всю область2256 Аргов709 со всем Васаном.1316

14 Jair the son of Manasseh took for himself all the region of Argob as far as the border of Geshur and Maachath; and called them after his own name, Mathnin and Caproney Jair, to this day.

14 Иаир,2971 сын1121 Манассиин,4519 взял3947 всю область2256 Аргов,709 до пределов1366 Гесурских1651 и Маахских,4602 и назвал7121 Васан,1316 по имени8034 своему, селениями2334 Иаировыми,2334 что и доныне;3117

15 To Machir I gave Gilead.

15 Махиру4353 дал5414 я Галаад;1568

16 And to the Reubenites and to the Gadites I gave the region from Gilead as far as the valley of Arnon, and the inside of the valley, and its border as far as the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;

16 а колену Рувимову7206 и Гадову1425 дал5414 от Галаада1568 до потока5158 Арнона,769 землю между8432 потоком5158 и пределом,1366 до потока5158 Иавока,2999 предела1366 сынов1121 Аммоновых,5983

17 Along with the desert plain, and the Jordan, and the territory thereof, front Chinnereth as far as the sea of Arabah, the Salt Sea, which lies at the foot of Ashdod and Pisgah which is in the hilly country eastward.

17 также равнину6160 и Иордан,3383 который есть и предел,1366 от Киннерефа3672 до моря3220 равнины,6160 моря3220 Соленого,4417 при подошве798794 горы Фасги798794 к востоку.4217

18 And I commanded you at that time, saying, The LORD your God has given you this land to possess it; you shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all of you who are valiant men of war.

18 И дал6680 я вам в то время6256 повеление,6680 говоря:559 Господь,3068 Бог430 ваш, дал5414 вам землю776 сию во владение;3423 все способные1121 к войне,2428 вооружившись,2502 идите5674 впереди3942 братьев251 ваших, сынов1121 Израилевых;3478

19 But your wives and your little ones and your cattle (for I know that you have much cattle) shall remain in your cities which I have given you

19 только жены802 ваши и дети2945 ваши и скот4735 ваш пусть останутся3427 в городах5892 ваших, которые я дал5414 вам,

20 Until the LORD have given rest to your brethren, as he has given to you, and until they also possess the land which the LORD your God is giving them beyond the Jordan; and then shall you return every man to the possession which I have given you.

20 доколе Господь3068 не даст5117 покоя5117 братьям251 вашим, как вам, и доколе и они не получат3423 во владение3423 землю,776 которую Господь,3068 Бог430 ваш, дает5414 им за5676 Иорданом;3383 тогда возвратитесь7725 каждый376 в свое владение,3425 которое я дал5414 вам.

21 And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings; so shall the LORD do to all these kingdoms through which you are going.

21 И Иисусу3091 заповедал6680 я в то время,6256 говоря:559 глаза5869 твои видели7200 все, что сделал6213 Господь,3068 Бог430 ваш, с двумя8147 царями4428 сими; то же сделает6213 Господь3068 со всеми царствами,4467 которые ты будешь5674 проходить;5674

22 You shall not fear them; for it is the LORD your God who is fighting for you.

22 не бойтесь3372 их, ибо Господь,3068 Бог430 ваш, Сам сражается3898 за вас.

23 And I besought the LORD at that time, saying,

23 И молился2603 я Господу3068 в то время,6256 говоря:559

24 I beseech thee O LORD God, thou who hast begun to show thy servant thy greatness, and thy mighty hand, and thy outstretched arm (for what god is there in heaven or on earth who can do according to thy works and according to thy mighty deeds?),

24 Владыко136 Господи,3069 Ты начал2490 показывать7200 рабу5650 Твоему величие1433 Твое и крепкую2389 руку3027 Твою; ибо какой бог410 есть на небе,8064 или на земле,776 который мог бы делать6213 такие дела,4639 как Твои, и с могуществом1369 таким, как Твое?

25 I pray thee, let me now go over and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.

25 дай5674 мне перейти5674 и увидеть7200 ту добрую2896 землю,776 которая за5676 Иорданом,3383 и ту прекрасную2896 гору2022 и Ливан.3844

26 But the LORD was wroth with me on your account, and would not hearken to me; and the LORD said to me, Let it suffice for you; speak no more before me of this matter.

26 Но Господь3068 гневался5674 на меня за вас и не послушал8085 меня, и сказал559 мне Господь:3068 полно7227 тебе, впредь не говори1696 Мне более3254 об этом;1697

27 Go up to the top of the hill (Pisgah) and lift up your eyes eastward and westward and northward and southward, and behold it with your eyes; for you shall not cross this Jordan.

27 взойди5927 на вершину7218 Фасги6449 и взгляни5375 глазами5869 твоими к морю3220 и к северу,6828 и к югу8486 и к востоку,4217 и посмотри7200 глазами5869 твоими, потому что ты не перейдешь5674 за Иордан3383 сей;

28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.

28 и дай6680 наставление6680 Иисусу,3091 и укрепи2388 его, и утверди553 его; ибо он будет5674 предшествовать5674 народу5971 сему и он разделит5157 им на уделы5157 землю,776 на которую ты посмотришь.7200

29 So we dwelt in the valley opposite Beth-peor.

29 И остановились3427 мы на долине,1516 напротив4136 Беф-Фегора.1047

1.0x