Deuteronomy

Chapter 26

1 AND when you come into the land which the LORD your God gives you as an inheritance, and possess it, and dwell in it;

2 You shall take some of the first of all the fruit of the land, which you shall bring in from the land which the LORD your God gives you, and shall put it in a basket, and you shall arise and go to the place where the LORD your God chooses to place his name.

3 And you shall go to the priest who shall be in those days: and say to him, I profess this day to the LORD your God that I have come into the land which the LORD swore to our fathers to give us.

4 And the priest shall take the basket from your hand, and set it down before the LORD your God.

5 And you shall speak and say before the LORD your God, My father was led to Aram and he went down into Egypt, and sojourned there for a short time, and there he became a nation, great, mighty, and populous;

6 And the Egyptians mistreated us and afflicted us and laid upon us hard work;

7 And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice and saw our affliction, our labor, and our oppression;

8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm and with a great revelation and with signs and with wonders;

9 And we came to this place, and the LORD has given us this land, a land flowing with milk and honey.

10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me; and you shall set it down before the LORD your God, and worship there before the LORD your God;

11 And you shall rejoice in every good thing which the LORD your God has given to you and to your house, you and the Levite and the sojourner that is among you.

12 When you have finished tithing all the tithes of your produce in the third year, which is the year of tithing, then you shall give to the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow, that they may eat within your towns and be filled;

13 Then you shall say before the LORD your God, I have brought all the hallowed things out of my house, and also have given them to the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me; I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them;

14 I have not eaten of them in my mourning, neither have I touched them while I was unclean, nor used any of them for funerals; but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me.

15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land that flows with milk and honey.

16 This day the LORD your God has commanded you to do these statutes and judgments; you shall therefore keep and do them with all your heart and with all your soul.

17 You have confessed the LORD this day to be your God, and promised to walk in his ways and to keep his statutes and his judgments and his commandments, and to hearken to his voice;

18 And the LORD has promised you again this day to be his beloved people, as he had promised you, that you shall keep and do all his commandments;

19 And that he shall exalt you above all nations which he has made, in praise, in name, and in honor; and that you may be a holy people to the LORD your God, as he has spoken.

Второзаконие

Глава 26

1 Когда ты придешь935 в землю,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе в удел,5159 и овладеешь3423 ею, и поселишься3427 в ней;

2 то возьми3947 начатков7225 всех плодов6529 земли,127 которые ты получишь935 от земли776 твоей, которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, и положи7760 в корзину,2935 и пойди1980 на то место,4725 которое Господь,3068 Бог430 твой, изберет,977 чтобы пребывало7931 там имя8034 Его;

3 и приди935 к священнику,3548 который будет в те дни,3117 и скажи559 ему: сегодня3117 исповедую5046 пред Господом,3068 Богом430 твоим, что я вошел935 в ту землю,776 которую Господь3068 клялся7650 отцам1 нашим дать5414 нам.

4 Священник3548 возьмет3947 корзину2935 из руки3027 твоей и поставит3240 ее пред3942 жертвенником4196 Господа,3068 Бога430 твоего.

5 Ты же отвечай6030 и скажи559 пред3942 Господом3068 Богом430 твоим: отец1 мой был6 странствующий6 Арамеянин,761 и пошел3381 в Египет4714 и поселился1481 там с4962 немногими4592 людьми, и произошел там от него народ1471 великий,1419 сильный6099 и многочисленный;7227

6 но Египтяне4713 худо7489 поступали7489 с нами, и притесняли6031 нас, и налагали5414 на нас тяжкие7186 работы;5656

7 и возопили6817 мы к Господу,3068 Богу430 отцов1 наших, и услышал8085 Господь3068 вопль6963 наш и увидел7200 бедствие6040 наше, труды5999 наши и угнетение3906 наше;

8 и вывел3318 нас Господь3068 из Египта4714 рукою3027 сильною2389 и мышцею2220 простертою,5186 великим1419 ужасом,4172 знамениями226 и чудесами,4159

9 и привел935 нас на место4725 сие, и дал5414 нам землю776 сию, землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед;1706

10 итак вот, я принес935 начатки7225 плодов6529 от земли,127 которую Ты, Господи,3068 дал5414 мне. И поставь3240 это пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, и поклонись7812 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим,

11 и веселись8055 о всех благах,2896 которые Господь,3068 Бог430 твой, дал5414 тебе и дому1004 твоему, ты и левит3881 и пришелец,1616 который будет у7130 тебя.

12 Когда ты отделишь36156237 все десятины4643 произведений8393 земли твоей в третий7992 год,8141 год8141 десятин,4643 и отдашь5414 левиту,3881 пришельцу,1616 сироте3490 и вдове,490 чтоб они ели398 в жилищах8179 твоих и насыщались,7646

13 тогда скажи559 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим: я отобрал1197 от дома1004 моего святыню6944 и отдал5414 ее левиту,3881 пришельцу,1616 сироте3490 и вдове,490 по всем повелениям4687 Твоим, которые Ты заповедал6680 мне: я не преступил5674 заповедей4687 Твоих и не забыл;7911

14 я не ел398 от нее в печали205 моей, и не отделял1197 ее в нечистоте,2931 и не давал5414 из нее для мертвого;4191 я повиновался8085 гласу6963 Господа,3068 Бога430 моего, исполнил6213 все, что Ты заповедал6680 мне;

15 призри8259 от святого6944 жилища4583 Твоего, с небес,8064 и благослови1288 народ5971 Твой, Израиля,3478 и землю,127 которую Ты дал5414 нам — так как Ты клялся7650 отцам1 нашим дать нам землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед.1706

16 В день3117 сей Господь,3068 Бог430 твой, завещевает6680 тебе исполнять6213 постановления2706 сии и законы:4941 соблюдай8104 и исполняй6213 их от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей.

17 Господу3068 сказал559 ты ныне,3117 что Он будет твоим Богом,430 и что ты будешь3212 ходить3212 путями1870 Его и хранить8104 постановления2706 Его и заповеди4687 Его и законы4941 Его, и слушать8085 гласа6963 Его;

18 и Господь3068 обещал559 тебе ныне,3117 что ты будешь собственным5459 Его народом,5971 как Он говорил1696 тебе, если ты будешь8104 хранить8104 все заповеди4687 Его,

19 и что Он поставит5414 тебя выше5945 всех народов,1471 которых Он сотворил,6213 в чести,8416 славе8034 и великолепии,8597 что ты будешь святым6918 народом5971 у Господа,3068 Бога430 твоего, как Он говорил.1696

Deuteronomy

Chapter 26

Второзаконие

Глава 26

1 AND when you come into the land which the LORD your God gives you as an inheritance, and possess it, and dwell in it;

1 Когда ты придешь935 в землю,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе в удел,5159 и овладеешь3423 ею, и поселишься3427 в ней;

2 You shall take some of the first of all the fruit of the land, which you shall bring in from the land which the LORD your God gives you, and shall put it in a basket, and you shall arise and go to the place where the LORD your God chooses to place his name.

2 то возьми3947 начатков7225 всех плодов6529 земли,127 которые ты получишь935 от земли776 твоей, которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, и положи7760 в корзину,2935 и пойди1980 на то место,4725 которое Господь,3068 Бог430 твой, изберет,977 чтобы пребывало7931 там имя8034 Его;

3 And you shall go to the priest who shall be in those days: and say to him, I profess this day to the LORD your God that I have come into the land which the LORD swore to our fathers to give us.

3 и приди935 к священнику,3548 который будет в те дни,3117 и скажи559 ему: сегодня3117 исповедую5046 пред Господом,3068 Богом430 твоим, что я вошел935 в ту землю,776 которую Господь3068 клялся7650 отцам1 нашим дать5414 нам.

4 And the priest shall take the basket from your hand, and set it down before the LORD your God.

4 Священник3548 возьмет3947 корзину2935 из руки3027 твоей и поставит3240 ее пред3942 жертвенником4196 Господа,3068 Бога430 твоего.

5 And you shall speak and say before the LORD your God, My father was led to Aram and he went down into Egypt, and sojourned there for a short time, and there he became a nation, great, mighty, and populous;

5 Ты же отвечай6030 и скажи559 пред3942 Господом3068 Богом430 твоим: отец1 мой был6 странствующий6 Арамеянин,761 и пошел3381 в Египет4714 и поселился1481 там с4962 немногими4592 людьми, и произошел там от него народ1471 великий,1419 сильный6099 и многочисленный;7227

6 And the Egyptians mistreated us and afflicted us and laid upon us hard work;

6 но Египтяне4713 худо7489 поступали7489 с нами, и притесняли6031 нас, и налагали5414 на нас тяжкие7186 работы;5656

7 And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice and saw our affliction, our labor, and our oppression;

7 и возопили6817 мы к Господу,3068 Богу430 отцов1 наших, и услышал8085 Господь3068 вопль6963 наш и увидел7200 бедствие6040 наше, труды5999 наши и угнетение3906 наше;

8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm and with a great revelation and with signs and with wonders;

8 и вывел3318 нас Господь3068 из Египта4714 рукою3027 сильною2389 и мышцею2220 простертою,5186 великим1419 ужасом,4172 знамениями226 и чудесами,4159

9 And we came to this place, and the LORD has given us this land, a land flowing with milk and honey.

9 и привел935 нас на место4725 сие, и дал5414 нам землю776 сию, землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед;1706

10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me; and you shall set it down before the LORD your God, and worship there before the LORD your God;

10 итак вот, я принес935 начатки7225 плодов6529 от земли,127 которую Ты, Господи,3068 дал5414 мне. И поставь3240 это пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, и поклонись7812 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим,

11 And you shall rejoice in every good thing which the LORD your God has given to you and to your house, you and the Levite and the sojourner that is among you.

11 и веселись8055 о всех благах,2896 которые Господь,3068 Бог430 твой, дал5414 тебе и дому1004 твоему, ты и левит3881 и пришелец,1616 который будет у7130 тебя.

12 When you have finished tithing all the tithes of your produce in the third year, which is the year of tithing, then you shall give to the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow, that they may eat within your towns and be filled;

12 Когда ты отделишь36156237 все десятины4643 произведений8393 земли твоей в третий7992 год,8141 год8141 десятин,4643 и отдашь5414 левиту,3881 пришельцу,1616 сироте3490 и вдове,490 чтоб они ели398 в жилищах8179 твоих и насыщались,7646

13 Then you shall say before the LORD your God, I have brought all the hallowed things out of my house, and also have given them to the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me; I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them;

13 тогда скажи559 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим: я отобрал1197 от дома1004 моего святыню6944 и отдал5414 ее левиту,3881 пришельцу,1616 сироте3490 и вдове,490 по всем повелениям4687 Твоим, которые Ты заповедал6680 мне: я не преступил5674 заповедей4687 Твоих и не забыл;7911

14 I have not eaten of them in my mourning, neither have I touched them while I was unclean, nor used any of them for funerals; but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me.

14 я не ел398 от нее в печали205 моей, и не отделял1197 ее в нечистоте,2931 и не давал5414 из нее для мертвого;4191 я повиновался8085 гласу6963 Господа,3068 Бога430 моего, исполнил6213 все, что Ты заповедал6680 мне;

15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land that flows with milk and honey.

15 призри8259 от святого6944 жилища4583 Твоего, с небес,8064 и благослови1288 народ5971 Твой, Израиля,3478 и землю,127 которую Ты дал5414 нам — так как Ты клялся7650 отцам1 нашим дать нам землю,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед.1706

16 This day the LORD your God has commanded you to do these statutes and judgments; you shall therefore keep and do them with all your heart and with all your soul.

16 В день3117 сей Господь,3068 Бог430 твой, завещевает6680 тебе исполнять6213 постановления2706 сии и законы:4941 соблюдай8104 и исполняй6213 их от всего сердца3824 твоего и от всей души5315 твоей.

17 You have confessed the LORD this day to be your God, and promised to walk in his ways and to keep his statutes and his judgments and his commandments, and to hearken to his voice;

17 Господу3068 сказал559 ты ныне,3117 что Он будет твоим Богом,430 и что ты будешь3212 ходить3212 путями1870 Его и хранить8104 постановления2706 Его и заповеди4687 Его и законы4941 Его, и слушать8085 гласа6963 Его;

18 And the LORD has promised you again this day to be his beloved people, as he had promised you, that you shall keep and do all his commandments;

18 и Господь3068 обещал559 тебе ныне,3117 что ты будешь собственным5459 Его народом,5971 как Он говорил1696 тебе, если ты будешь8104 хранить8104 все заповеди4687 Его,

19 And that he shall exalt you above all nations which he has made, in praise, in name, and in honor; and that you may be a holy people to the LORD your God, as he has spoken.

19 и что Он поставит5414 тебя выше5945 всех народов,1471 которых Он сотворил,6213 в чести,8416 славе8034 и великолепии,8597 что ты будешь святым6918 народом5971 у Господа,3068 Бога430 твоего, как Он говорил.1696

1.0x