Deuteronomy

Chapter 23

1 NO adulterer shall enter into the assembly of the LORD.

2 Neither shall a bastard enter into the assembly of the LORD; even to the tenth generation, his descendants shall not enter into the assembly of the LORD.

3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to the tenth generation, his descendants shall not enter into the assembly of the LORD for ever;

4 Because they did not meet you with bread and with water on the way, when you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Aram-nahrin (Mesopotamia) to curse you.

5 Nevertheless the LORD your God would not hearken to Balaam; but the LORD your God turned his curses into blessings to you, because the LORD your God loved you.

6 You shall not seek their peace nor their prosperity all the days of your life for ever.

7 You shall not drive away an Edomite, for he is your brother; you shall not drive away an Egyptian, because you were a sojourner in his land.

8 The children that are born to them shall enter into the assembly of the LORD in their third generation.

9 When you go forth into the camp against your enemies, you shall beware of every wicked thing.

10 If there is among you any man who is not clean by reason of an emission at night, then he shall go outside the camp, he shall not come within the camp;

11 But when the evening comes on, he shall bathe himself with water; and when the sun is down, he shall come into the camp again.

12 You shall have a latrine outside the camp, to which you shall go to relieve yourself.

13 And you shall have a peg upon your weapon; and it shall be, when you relieve yourself, you shall dig with it, and then you shall cover your dung;

14 For the LORD your God walks in the midst of your camp, to deliver you and to subdue your enemies before you; therefore shall your camp be holy, that he may not see anything unclean in your camp, and turn away from you.

15 You shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you;

16 But he shall dwell with you in the place which he shall choose in one of your towns, where it pleases him best; you shall not oppress him.

17 There shall be no whore of the daughters of Israel, also there shall be no sodomite of the sons of Israel.

18 You shall not bring the hire of a whore or the price of a dog into the house of the LORD your God for any vow; for both of these are an abomination before the LORD your God.

19 You shall not lend with interest to your brother: interest of money, interest of grain, and the interest of anything that is lent with interest;

20 To a foreigner you may lend with interest; but to your brother you shall not lend with interest, that the LORD your God may bless you in all that you set your hand to in the land which you shall go in to possess.

21 When you shall vow a vow to the LORD your God, you shall not be slack to pay it; for the LORD your God will surely require it of you; and it would be a sin in you.

22 But if you are unwilling to make a vow, then it shall be no sin in you.

23 That which is gone out of your lips you shall keep and perform; just as you have vowed a freewill offering to the LORD your God, which you have promised with your mouth.

24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes, your fill at your own pleasure; but you shall not put any into your vessel.

25 When you come into the standing wheat of your neighbor, you may pluck the ears with your hand; but you shall not put a sickle to your neighbor's standing grain.

Второзаконие

Глава 23

1 У кого раздавлен или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Иеговы.

2 Сын блудницы не может войти в общество Иеговы, и в десятом роде не может он войти в общество Иеговы.

3 Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Иеговы, и в десятом роде не могут они войти в общество Иеговы, во веки:

4 Потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтоб проклясть тебя,

5 Но Иегова, Бог твой, не восхотел послушать Валаама, и Иегова, Бог твой, проклятие его переменил в благословение тебе; ибо Иегова, Бог твой, любит тебя.

6 Не желай им мира и блага во все дни твои, во веки.

7 Не гнушайся Идумеянином; потому что он брат твой; не гнушайся Египтянином, потому что ты был пришельцем в земле его.

8 Дети, которые у них родятся в третьем роде, могут войти в общество Иеговы.

9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого,

10 Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана, и не входить в стан;

11 А при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан.

12 Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить.

13 Кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею [яму], и опять зарой [ею] испражнение твое.

14 Поелику Иегова, Бог твой, ходит среди стана твоего, чтоб избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои]: а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного, и не отступил от тебя.

15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего.

16 Пусть он у тебя живет, среди вас [пусть он живет], на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится, не притесняй его.

17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых, и не должно быть блудника из сынов Израилевых.

18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Иеговы, Бога твоего, ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Иеговою, Богом твоим.

19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост.

20 Иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Иегова, Бог твой, благословил тебя во всем, что проходит чрез руки твои, на земле, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие.

21 Если дашь обет Иегове, Богу твоему; немедленно исполни оный; ибо Иегова, Бог твой, взыщет его с тебя, и на тебе будет грех.

22 Если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.

23 Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй, когда ты Иегове, Богу твоему, обещал что от усердия, и когда сказал сие устами своими.

24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, ешь ягоды до сыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади.

25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.

Deuteronomy

Chapter 23

Второзаконие

Глава 23

1 NO adulterer shall enter into the assembly of the LORD.

1 У кого раздавлен или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Иеговы.

2 Neither shall a bastard enter into the assembly of the LORD; even to the tenth generation, his descendants shall not enter into the assembly of the LORD.

2 Сын блудницы не может войти в общество Иеговы, и в десятом роде не может он войти в общество Иеговы.

3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to the tenth generation, his descendants shall not enter into the assembly of the LORD for ever;

3 Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Иеговы, и в десятом роде не могут они войти в общество Иеговы, во веки:

4 Because they did not meet you with bread and with water on the way, when you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Aram-nahrin (Mesopotamia) to curse you.

4 Потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтоб проклясть тебя,

5 Nevertheless the LORD your God would not hearken to Balaam; but the LORD your God turned his curses into blessings to you, because the LORD your God loved you.

5 Но Иегова, Бог твой, не восхотел послушать Валаама, и Иегова, Бог твой, проклятие его переменил в благословение тебе; ибо Иегова, Бог твой, любит тебя.

6 You shall not seek their peace nor their prosperity all the days of your life for ever.

6 Не желай им мира и блага во все дни твои, во веки.

7 You shall not drive away an Edomite, for he is your brother; you shall not drive away an Egyptian, because you were a sojourner in his land.

7 Не гнушайся Идумеянином; потому что он брат твой; не гнушайся Египтянином, потому что ты был пришельцем в земле его.

8 The children that are born to them shall enter into the assembly of the LORD in their third generation.

8 Дети, которые у них родятся в третьем роде, могут войти в общество Иеговы.

9 When you go forth into the camp against your enemies, you shall beware of every wicked thing.

9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого,

10 If there is among you any man who is not clean by reason of an emission at night, then he shall go outside the camp, he shall not come within the camp;

10 Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана, и не входить в стан;

11 But when the evening comes on, he shall bathe himself with water; and when the sun is down, he shall come into the camp again.

11 А при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан.

12 You shall have a latrine outside the camp, to which you shall go to relieve yourself.

12 Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить.

13 And you shall have a peg upon your weapon; and it shall be, when you relieve yourself, you shall dig with it, and then you shall cover your dung;

13 Кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею [яму], и опять зарой [ею] испражнение твое.

14 For the LORD your God walks in the midst of your camp, to deliver you and to subdue your enemies before you; therefore shall your camp be holy, that he may not see anything unclean in your camp, and turn away from you.

14 Поелику Иегова, Бог твой, ходит среди стана твоего, чтоб избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои]: а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного, и не отступил от тебя.

15 You shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you;

15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего.

16 But he shall dwell with you in the place which he shall choose in one of your towns, where it pleases him best; you shall not oppress him.

16 Пусть он у тебя живет, среди вас [пусть он живет], на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится, не притесняй его.

17 There shall be no whore of the daughters of Israel, also there shall be no sodomite of the sons of Israel.

17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых, и не должно быть блудника из сынов Израилевых.

18 You shall not bring the hire of a whore or the price of a dog into the house of the LORD your God for any vow; for both of these are an abomination before the LORD your God.

18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Иеговы, Бога твоего, ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Иеговою, Богом твоим.

19 You shall not lend with interest to your brother: interest of money, interest of grain, and the interest of anything that is lent with interest;

19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост.

20 To a foreigner you may lend with interest; but to your brother you shall not lend with interest, that the LORD your God may bless you in all that you set your hand to in the land which you shall go in to possess.

20 Иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Иегова, Бог твой, благословил тебя во всем, что проходит чрез руки твои, на земле, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие.

21 When you shall vow a vow to the LORD your God, you shall not be slack to pay it; for the LORD your God will surely require it of you; and it would be a sin in you.

21 Если дашь обет Иегове, Богу твоему; немедленно исполни оный; ибо Иегова, Бог твой, взыщет его с тебя, и на тебе будет грех.

22 But if you are unwilling to make a vow, then it shall be no sin in you.

22 Если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.

23 That which is gone out of your lips you shall keep and perform; just as you have vowed a freewill offering to the LORD your God, which you have promised with your mouth.

23 Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй, когда ты Иегове, Богу твоему, обещал что от усердия, и когда сказал сие устами своими.

24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes, your fill at your own pleasure; but you shall not put any into your vessel.

24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, ешь ягоды до сыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади.

25 When you come into the standing wheat of your neighbor, you may pluck the ears with your hand; but you shall not put a sickle to your neighbor's standing grain.

25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.

1.0x