Psalms

Psalm 78

1 GIVE ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.

2 I will open my mouth in parables; I will utter proverbs of old.

3 That which we have heard and known, and which our fathers have told us,

4 We will not hide from their children, showing to the generation to come the praise of the LORD and his strength and the wonderful works that he has done.

5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers that they should make known to their children,

6 That the generation to come might know them, even the children which should be born, who should arise and declare them to their children;

7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments;

8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.

9 The children of Ephraim, being armed and throwing forth bows, turned back in the day of battle.

10 For they kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

11 And forgot his works and his wonders that he had shown them in the sight of their fathers.

12 Marvellous things did he in the land of Egypt and in the fields of Zoan.

13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as in skins.

14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of great depths.

16 He brought forth streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

17 But the people continued to sin, and to murmur against the most High in their thirst for water.

18 And they tempted God in their hearts by asking food to satisfy their desires.

19 Yea, they complained against God; they said, Can God furnish tables of food in the wilderness?

20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide food for his people?

21 Therefore the LORD heard this and was angered; so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel,

22 Because they believed not in God and trusted not in his salvation:

23 Though he had commanded the clouds from above and opened the doors of heaven,

24 And had rained down manna for them to eat and had given them of the bread of heaven.

25 Man did eat angels' food; he sent them game in abundance.

26 He caused winds to blow in the skies; and by his power he brought in the south wind.

27 He rained flesh also upon them like dust, and feathered fowls like the sands of the sea:

28 And he let these fall in the midst of their camp, round about their tents.

29 So they did eat and were well filled; for he gave them their own desire.

30 They relinquished not their craving. But while their food was yet in their mouths,

31 The anger of God came upon them and slew the richest of them, and made to bow the chosen men of Israel.

32 Nevertheless they sinned still, and believed not in his wondrous works.

33 Wherefore their days were spent in emptiness, and their years in impatience.

34 When he slew them, then they sought him; and they returned and drew nearer to him.

35 And they remembered that God was their helper, and the high God their Saviour.

36 Nevertheless they loved him with their mouths, and they lied to him with their tongues.

37 For their hearts were not right with him, neither were they steadfast in his covenant.

38 He is merciful, the forgiver of sins, and destroys not; yea, many a time turned he his anger away and did not stir up all his wrath.

39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away and comes not again.

40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

41 Yea, they turned back and tempted God, and defied the Holy One of Israel.

42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the oppressor,

43 How he had wrought his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan,

44 Nor how he had turned their rivers into blood and their brooks, that they could not drink.

45 He sent swarms of insects among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them.

46 He gave also their crops to the locusts, and their labor to the caterpillars.

47 He destroyed their vines with hail and their fig trees with frost.

48 He gave up their cattle also to the hail and their flocks to destruction.

49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, by the hand of an evil angel.

50 He resorted to strong measures; he spared not their souls from death, and gave their cattle over to the pestilence;

51 And smote all the first-born in Egypt, the fairest of their sons in the tabernacles of Ham;

52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

53 And he led them on safely so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.

54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had possessed.

55 He cast out the Gentiles from before them, and allotted them an inheritance by measure, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

56 Yet they tempted and provoked the most High God, and kept not his testimonies;

57 But turned back and dealt deceitfully like their fathers; they were crooked like a twisted bow.

58 For they provoked him to anger by sacrificing on high places, and made him indignant with their graven images.

59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel,

60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;

61 And he delivered his people into captivity, and his glory into the oppressor's hand.

62 He delivered his people to the sword, and disregarded his inheritance.

63 The fire consumed their young men; and their maidens were violated.

64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

65 Then the LORD awaked as one out of sleep and like a mighty man who has shaken off the effects of wine.

66 And he caused his enemies to retreat; he put them to a perpetual reproach.

67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;

68 But chose the tribe of Judah, mount Zion which he loved.

69 And he built his sanctuary on a high place, and he established it upon the earth for ever.

70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds;

71 From following the ewes that give suck, he brought him to feed Jacob his people and Israel his inheritance.

72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

Der Psalter

Psalm 78

1 Eine Unterweisung4905 Assaphs. Höre238, mein Volk5971, mein Gesetz8451; neiget eure Ohren241 zu der Rede561 meines Mundes6310!

2 Ich will2420 meinen Mund6310 auftun6605 zu Sprüchen4912 und alte6924 Geschichte aussprechen5042,

3 die wir gehöret haben und wissen3045 und unsere Väter1 uns8085 erzählet5608 haben,

4 daß wir‘s nicht verhalten3582 sollen ihren Kindern1121, die hernach314 kommen1755, und verkündigen5608 den Ruhm8416 des HErrn3068 und seine Macht5807 und Wunder6381, die er getan6213 hat.

5 Er7760 richtete ein Zeugnis5715 auf6965 in Jakob3290 und gab ein Gesetz8451 in Israel3478, das er unsern Vätern1 gebot6680, zu lehren3045 ihre Kinder1121,

6 auf6965 daß die Nachkommen1755 lerneten und die Kinder1121, die noch sollten geboren werden3205, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern1121 verkündigten5608,

7 daß sie setzten auf GOtt430 ihre Hoffnung3689 und7760 nicht7911 vergäßen der Taten4611 Gottes410 und seine Gebote4687 hielten5341,

8 und nicht3559 würden wie ihre Väter1, eine abtrünnige5637 und ungehorsame4784 Art1755, welchen ihr Herz3820 nicht3559 fest war539, und ihr Geist7307 nicht treulich hielt an GOtt410;

9 wie die Kinder1121 Ephraim669, so geharnischt5401 den Bogen7411 führeten, abfielen2015 zur Zeit3117 des Streits7128.

10 Sie8104 hielten den Bund1285 Gottes430 nicht3985 und wollten nicht in seinem Gesetz8451 wandeln3212,

11 und vergaßen7911 seiner Taten5949 und seiner Wunder6381, die er ihnen erzeiget hatte7200.

12 Vor5048 ihren Vätern1 tat6213 er Wunder6382 in Ägyptenland776, im Felde7704 Zoan6814.

13 Er5324 zerteilete das Meer3220 und ließ sie durchhin gehen5674; und stellete das Wasser4325 wie eine Mauer5067.

14 Er leitete5148 sie des Tages3119 mit einer Wolke6051 und des Nachts3915 mit einem hellen216 Feuer784.

15 Er riß1234 die Felsen6697 in der Wüste4057 und tränkete sie mit Wasser8415 die Fülle7227;

16 und ließ3381 Bäche5104 aus3318 dem Felsen5553 fließen5140, daß sie hinabflossen wie Wasserströme4325.

17 Noch3254 sündigten2398 sie4784 weiter wider ihn und erzürneten den höchsten5945 in der Wüste6723;

18 und versuchten5254 GOtt410 in ihrem Herzen3824, daß sie Speise400 forderten7592 für ihre Seelen5315;

19 und559 redeten wider GOtt430 und sprachen1696: Ja, GOtt410 sollte wohl können3201 einen Tisch7979 bereiten6186 in der Wüste4057!

20 Siehe, er5221 hat2100 wohl den Felsen6697 geschlagen, daß Wasser4325 flossen und Bäche5158 sich3201 ergossen7857; aber wie kann3201 er Brot3899 geben5414 und seinem Volk5971 Fleisch7607 verschaffen3559?

21 Da nun das der HErr3068 hörete, entbrannte er, und Feuer784 ging5927 an5400 in Jakob3290 und Zorn639 kam8085 über5674 Israel3478,

22 daß sie nicht glaubeten an GOtt430 und hoffeten nicht auf seine Hilfe3444.

23 Und er gebot6680 den Wolken7834 droben4605 und tat6605 auf die Türen1817 des Himmels8064;

24 und ließ das Man4478 auf sie regnen4305, zu essen398, und gab5414 ihnen Himmelbrot.

25 Sie aßen398 Engelbrot; er376 sandte7971 ihnen Speise3899 die Fülle7648.

26 Er ließ weben den Ostwind6921 unter dem Himmel8064 und erregte5090 durch seine Stärke5797 den Südwind8486.

27 Und3671 ließ Fleisch7607 auf sie regnen4305 wie Staub6083 und Vögel5775 wie Sand2344 am Meer3220;

28 und5439 ließ sie4908 fallen5307 unter7130 ihr Lager4264 allenthalben, da sie wohneten.

29 Da aßen398 sie und935 wurden allzu3966 satt7646; er ließ sie ihre Lust8378 büßen.

30 Da sie nun ihre Lust8378 gebüßet hatten und sie noch davon400 aßen6310,

31 da kam5927 der Zorn639 Gottes430 über sie2026 und erwürgete die Vornehmsten4924 unter ihnen und schlug3766 danieder die Besten970 in Israel3478.

32 Aber über das alles sündigten2398 sie noch mehr und glaubten539 nicht an seine Wunder6381.

33 Darum ließ er sie8141 dahinsterben3615, daß sie nichts1892 erlangeten, und mußten ihr Leben lang3117 geplaget sein928.

34 Wenn er sie2026 erwürgete, suchten1875 sie ihn und kehreten sich7725 frühe zu GOtt410

35 und gedachten2142, daß GOtt430 ihr Hort6697 ist und GOtt410 der Höchste5945 ihr Erlöser1350 ist,

36 und heuchelten6601 ihm mit ihrem Munde6310 und logen3576 ihm mit ihrer Zunge3956.

37 Aber ihr Herz3820 war539 nicht3559 fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde1285.

38 Er aber war barmherzig7349 und vergab3722 die Missetat5771 und vertilgte sie7725 nicht; und wendete oft7235 seinen Zorn639 ab und ließ7843 nicht seinen ganzen Zorn2534 gehen7725.

39 Denn er gedachte2142, daß sie Fleisch1320 sind1980, ein Wind7307, der dahinfähret und nicht wiederkommt7725.

40 Sie4784 erzürneten ihn gar oft4100 in der Wüste4057 und entrüsteten6087 ihn in der Einöde3452.

41 Sie versuchten5254 GOtt410 immer wieder7725 und meisterten8428 den Heiligen6918 in Israel3478.

42 Sie dachten nicht6299 an2142 seine Hand3027 des Tages3117, da er sie erlösete von den Feinden6862,

43 wie er denn seine Zeichen226 in Ägypten4714 getan hatte7760 und seine Wunder4159 im Lande7704 Zoan6814,

44 da er ihr Wasser2975 in Blut1818 wandelte2015, daß sie ihre Bäche5140 nicht trinken8354 konnten;

45 da er Ungeziefer6157 unter sie schickte7971, die sie fraßen398, und7843 Kröten, die sie verderbeten,

46 und gab5414 ihr Gewächs den3018 Raupen2625 und ihre Saat den Heuschrecken697;

47 da er ihre Weinstöcke1612 mit Hagel1259 schlug2026 und ihre Maulbeerbäume8256 mit Schloßen2602;

48 da er ihr Vieh1165 schlug5462 mit Hagel1259 und ihre Herden4735 mit Strahlen;

49 da4917 er böse7451 Engel4397 unter sie sandte in seinem grimmigen2740 Zorn639 und ließ7971 sie toben5678 und wüten2195 und Leid tun6869;

50 da er2416 seinen5410 Zorn639 ließ fortgehen6424 und ihre Seelen5315 vor dem Tode nicht2820 verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz1698 sterben4194;

51 da er alle Erstgeburt1060 in Ägypten4714 schlug5221, die ersten7225 Erben in den Hütten168 Hams.

52 Und ließ sein5090 Volk5971 ausziehen5265 wie Schafe5739 und führete sie wie eine Herde6629 in der Wüste4057.

53 Und er leitete5148 sie sicher983, daß sie sich6342 nicht fürchteten; aber ihre Feinde341 bedeckte3680 das Meer3220.

54 Und brachte935 sie in seine heilige6944 Grenze1366, zu diesem Berge2022, den seine Rechte3225 erworben hat7069.

55 Und vor6440 ihnen5307 her die Völker1471 und ließ ihnen das2256 Erbe5159 austeilen und ließ in jener Hütten168 die Stämme7626 Israels3478 wohnen7931.

56 Aber sie4784 versuchten5254 und erzürneten GOtt430, den Höchsten5945, und hielten8104 seine5713 Zeugnisse nicht;

57 und fielen zurück5472 und verachteten alles898, wie ihre Väter1, und hielten nicht2015, gleichwie ein loser7423 Bogen7198;

58 und erzürneten ihn3707 mit ihren Höhen1116 und reizeten ihn7065 mit ihren Götzen6456.

59 Und da das8085 GOtt430 hörete, entbrannte5674 er und verwarf3988 Israel3478 sehr3966,

60 daß er Seine Wohnung4908 zu Silo7887 ließ5203 fahren, die Hütte168, da er unter Menschen120 wohnete;

61 und gab5414 ihre Macht5797 ins Gefängnis7628 und ihre Herrlichkeit8597 in die Hand3027 des Feindes6862;

62 und übergab5462 sein Volk5971 ins Schwert2719 und entbrannte über5674 sein Erbe5159.

63 Ihre junge Mannschaft970 fraß398 das Feuer784, und ihre Jungfrauen1330 mußten ungefreiet bleiben1984.

64 Ihre Priester fielen5307 durchs Schwert2719, und3548 waren keine Witwen490, die da weinen1058 sollten.

65 Und der HErr136 erwachte3364 wie ein Schlafender3463, wie ein Starker1368 jauchzet7442, der vom Wein3196 kommt,

66 und5414 schlug5221 seine Feinde6862 von hinten268 und hängete ihnen eine ewige5769 Schande2781 an.

67 Und verwarf3988 die Hütte168 Josephs3130 und erwählte977 nicht den Stamm7626 Ephraim669,

68 sondern erwählete den Stamm7626 Juda3063, den Berg2022 Zion6726, welchen er liebte157.

69 Und1129 bauete sein Heiligtum4720 hoch7311, wie ein Land776, das ewiglich5769 fest stehen soll3245.

70 Und6629 erwählete seinen Knecht5650 David1732 und nahm3947 ihn von den Schafställen;

71 von den säugenden5763 Schafen holte er ihn, daß er sein935 Volk5971 Jakob3290 weiden7462 sollte und310 sein Erbe5159 Israel3478.

72 Und er weidete7462 sie5148 auch mit aller3824 Treue8537 und regierte sie mit allem8394 Fleiß3709.

Psalms

Psalm 78

Der Psalter

Psalm 78

1 GIVE ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.

1 Eine Unterweisung4905 Assaphs. Höre238, mein Volk5971, mein Gesetz8451; neiget eure Ohren241 zu der Rede561 meines Mundes6310!

2 I will open my mouth in parables; I will utter proverbs of old.

2 Ich will2420 meinen Mund6310 auftun6605 zu Sprüchen4912 und alte6924 Geschichte aussprechen5042,

3 That which we have heard and known, and which our fathers have told us,

3 die wir gehöret haben und wissen3045 und unsere Väter1 uns8085 erzählet5608 haben,

4 We will not hide from their children, showing to the generation to come the praise of the LORD and his strength and the wonderful works that he has done.

4 daß wir‘s nicht verhalten3582 sollen ihren Kindern1121, die hernach314 kommen1755, und verkündigen5608 den Ruhm8416 des HErrn3068 und seine Macht5807 und Wunder6381, die er getan6213 hat.

5 For he established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers that they should make known to their children,

5 Er7760 richtete ein Zeugnis5715 auf6965 in Jakob3290 und gab ein Gesetz8451 in Israel3478, das er unsern Vätern1 gebot6680, zu lehren3045 ihre Kinder1121,

6 That the generation to come might know them, even the children which should be born, who should arise and declare them to their children;

6 auf6965 daß die Nachkommen1755 lerneten und die Kinder1121, die noch sollten geboren werden3205, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern1121 verkündigten5608,

7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments;

7 daß sie setzten auf GOtt430 ihre Hoffnung3689 und7760 nicht7911 vergäßen der Taten4611 Gottes410 und seine Gebote4687 hielten5341,

8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.

8 und nicht3559 würden wie ihre Väter1, eine abtrünnige5637 und ungehorsame4784 Art1755, welchen ihr Herz3820 nicht3559 fest war539, und ihr Geist7307 nicht treulich hielt an GOtt410;

9 The children of Ephraim, being armed and throwing forth bows, turned back in the day of battle.

9 wie die Kinder1121 Ephraim669, so geharnischt5401 den Bogen7411 führeten, abfielen2015 zur Zeit3117 des Streits7128.

10 For they kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

10 Sie8104 hielten den Bund1285 Gottes430 nicht3985 und wollten nicht in seinem Gesetz8451 wandeln3212,

11 And forgot his works and his wonders that he had shown them in the sight of their fathers.

11 und vergaßen7911 seiner Taten5949 und seiner Wunder6381, die er ihnen erzeiget hatte7200.

12 Marvellous things did he in the land of Egypt and in the fields of Zoan.

12 Vor5048 ihren Vätern1 tat6213 er Wunder6382 in Ägyptenland776, im Felde7704 Zoan6814.

13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as in skins.

13 Er5324 zerteilete das Meer3220 und ließ sie durchhin gehen5674; und stellete das Wasser4325 wie eine Mauer5067.

14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

14 Er leitete5148 sie des Tages3119 mit einer Wolke6051 und des Nachts3915 mit einem hellen216 Feuer784.

15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of great depths.

15 Er riß1234 die Felsen6697 in der Wüste4057 und tränkete sie mit Wasser8415 die Fülle7227;

16 He brought forth streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

16 und ließ3381 Bäche5104 aus3318 dem Felsen5553 fließen5140, daß sie hinabflossen wie Wasserströme4325.

17 But the people continued to sin, and to murmur against the most High in their thirst for water.

17 Noch3254 sündigten2398 sie4784 weiter wider ihn und erzürneten den höchsten5945 in der Wüste6723;

18 And they tempted God in their hearts by asking food to satisfy their desires.

18 und versuchten5254 GOtt410 in ihrem Herzen3824, daß sie Speise400 forderten7592 für ihre Seelen5315;

19 Yea, they complained against God; they said, Can God furnish tables of food in the wilderness?

19 und559 redeten wider GOtt430 und sprachen1696: Ja, GOtt410 sollte wohl können3201 einen Tisch7979 bereiten6186 in der Wüste4057!

20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide food for his people?

20 Siehe, er5221 hat2100 wohl den Felsen6697 geschlagen, daß Wasser4325 flossen und Bäche5158 sich3201 ergossen7857; aber wie kann3201 er Brot3899 geben5414 und seinem Volk5971 Fleisch7607 verschaffen3559?

21 Therefore the LORD heard this and was angered; so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel,

21 Da nun das der HErr3068 hörete, entbrannte er, und Feuer784 ging5927 an5400 in Jakob3290 und Zorn639 kam8085 über5674 Israel3478,

22 Because they believed not in God and trusted not in his salvation:

22 daß sie nicht glaubeten an GOtt430 und hoffeten nicht auf seine Hilfe3444.

23 Though he had commanded the clouds from above and opened the doors of heaven,

23 Und er gebot6680 den Wolken7834 droben4605 und tat6605 auf die Türen1817 des Himmels8064;

24 And had rained down manna for them to eat and had given them of the bread of heaven.

24 und ließ das Man4478 auf sie regnen4305, zu essen398, und gab5414 ihnen Himmelbrot.

25 Man did eat angels' food; he sent them game in abundance.

25 Sie aßen398 Engelbrot; er376 sandte7971 ihnen Speise3899 die Fülle7648.

26 He caused winds to blow in the skies; and by his power he brought in the south wind.

26 Er ließ weben den Ostwind6921 unter dem Himmel8064 und erregte5090 durch seine Stärke5797 den Südwind8486.

27 He rained flesh also upon them like dust, and feathered fowls like the sands of the sea:

27 Und3671 ließ Fleisch7607 auf sie regnen4305 wie Staub6083 und Vögel5775 wie Sand2344 am Meer3220;

28 And he let these fall in the midst of their camp, round about their tents.

28 und5439 ließ sie4908 fallen5307 unter7130 ihr Lager4264 allenthalben, da sie wohneten.

29 So they did eat and were well filled; for he gave them their own desire.

29 Da aßen398 sie und935 wurden allzu3966 satt7646; er ließ sie ihre Lust8378 büßen.

30 They relinquished not their craving. But while their food was yet in their mouths,

30 Da sie nun ihre Lust8378 gebüßet hatten und sie noch davon400 aßen6310,

31 The anger of God came upon them and slew the richest of them, and made to bow the chosen men of Israel.

31 da kam5927 der Zorn639 Gottes430 über sie2026 und erwürgete die Vornehmsten4924 unter ihnen und schlug3766 danieder die Besten970 in Israel3478.

32 Nevertheless they sinned still, and believed not in his wondrous works.

32 Aber über das alles sündigten2398 sie noch mehr und glaubten539 nicht an seine Wunder6381.

33 Wherefore their days were spent in emptiness, and their years in impatience.

33 Darum ließ er sie8141 dahinsterben3615, daß sie nichts1892 erlangeten, und mußten ihr Leben lang3117 geplaget sein928.

34 When he slew them, then they sought him; and they returned and drew nearer to him.

34 Wenn er sie2026 erwürgete, suchten1875 sie ihn und kehreten sich7725 frühe zu GOtt410

35 And they remembered that God was their helper, and the high God their Saviour.

35 und gedachten2142, daß GOtt430 ihr Hort6697 ist und GOtt410 der Höchste5945 ihr Erlöser1350 ist,

36 Nevertheless they loved him with their mouths, and they lied to him with their tongues.

36 und heuchelten6601 ihm mit ihrem Munde6310 und logen3576 ihm mit ihrer Zunge3956.

37 For their hearts were not right with him, neither were they steadfast in his covenant.

37 Aber ihr Herz3820 war539 nicht3559 fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde1285.

38 He is merciful, the forgiver of sins, and destroys not; yea, many a time turned he his anger away and did not stir up all his wrath.

38 Er aber war barmherzig7349 und vergab3722 die Missetat5771 und vertilgte sie7725 nicht; und wendete oft7235 seinen Zorn639 ab und ließ7843 nicht seinen ganzen Zorn2534 gehen7725.

39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away and comes not again.

39 Denn er gedachte2142, daß sie Fleisch1320 sind1980, ein Wind7307, der dahinfähret und nicht wiederkommt7725.

40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

40 Sie4784 erzürneten ihn gar oft4100 in der Wüste4057 und entrüsteten6087 ihn in der Einöde3452.

41 Yea, they turned back and tempted God, and defied the Holy One of Israel.

41 Sie versuchten5254 GOtt410 immer wieder7725 und meisterten8428 den Heiligen6918 in Israel3478.

42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the oppressor,

42 Sie dachten nicht6299 an2142 seine Hand3027 des Tages3117, da er sie erlösete von den Feinden6862,

43 How he had wrought his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan,

43 wie er denn seine Zeichen226 in Ägypten4714 getan hatte7760 und seine Wunder4159 im Lande7704 Zoan6814,

44 Nor how he had turned their rivers into blood and their brooks, that they could not drink.

44 da er ihr Wasser2975 in Blut1818 wandelte2015, daß sie ihre Bäche5140 nicht trinken8354 konnten;

45 He sent swarms of insects among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them.

45 da er Ungeziefer6157 unter sie schickte7971, die sie fraßen398, und7843 Kröten, die sie verderbeten,

46 He gave also their crops to the locusts, and their labor to the caterpillars.

46 und gab5414 ihr Gewächs den3018 Raupen2625 und ihre Saat den Heuschrecken697;

47 He destroyed their vines with hail and their fig trees with frost.

47 da er ihre Weinstöcke1612 mit Hagel1259 schlug2026 und ihre Maulbeerbäume8256 mit Schloßen2602;

48 He gave up their cattle also to the hail and their flocks to destruction.

48 da er ihr Vieh1165 schlug5462 mit Hagel1259 und ihre Herden4735 mit Strahlen;

49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, by the hand of an evil angel.

49 da4917 er böse7451 Engel4397 unter sie sandte in seinem grimmigen2740 Zorn639 und ließ7971 sie toben5678 und wüten2195 und Leid tun6869;

50 He resorted to strong measures; he spared not their souls from death, and gave their cattle over to the pestilence;

50 da er2416 seinen5410 Zorn639 ließ fortgehen6424 und ihre Seelen5315 vor dem Tode nicht2820 verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz1698 sterben4194;

51 And smote all the first-born in Egypt, the fairest of their sons in the tabernacles of Ham;

51 da er alle Erstgeburt1060 in Ägypten4714 schlug5221, die ersten7225 Erben in den Hütten168 Hams.

52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

52 Und ließ sein5090 Volk5971 ausziehen5265 wie Schafe5739 und führete sie wie eine Herde6629 in der Wüste4057.

53 And he led them on safely so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.

53 Und er leitete5148 sie sicher983, daß sie sich6342 nicht fürchteten; aber ihre Feinde341 bedeckte3680 das Meer3220.

54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had possessed.

54 Und brachte935 sie in seine heilige6944 Grenze1366, zu diesem Berge2022, den seine Rechte3225 erworben hat7069.

55 He cast out the Gentiles from before them, and allotted them an inheritance by measure, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

55 Und vor6440 ihnen5307 her die Völker1471 und ließ ihnen das2256 Erbe5159 austeilen und ließ in jener Hütten168 die Stämme7626 Israels3478 wohnen7931.

56 Yet they tempted and provoked the most High God, and kept not his testimonies;

56 Aber sie4784 versuchten5254 und erzürneten GOtt430, den Höchsten5945, und hielten8104 seine5713 Zeugnisse nicht;

57 But turned back and dealt deceitfully like their fathers; they were crooked like a twisted bow.

57 und fielen zurück5472 und verachteten alles898, wie ihre Väter1, und hielten nicht2015, gleichwie ein loser7423 Bogen7198;

58 For they provoked him to anger by sacrificing on high places, and made him indignant with their graven images.

58 und erzürneten ihn3707 mit ihren Höhen1116 und reizeten ihn7065 mit ihren Götzen6456.

59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel,

59 Und da das8085 GOtt430 hörete, entbrannte5674 er und verwarf3988 Israel3478 sehr3966,

60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;

60 daß er Seine Wohnung4908 zu Silo7887 ließ5203 fahren, die Hütte168, da er unter Menschen120 wohnete;

61 And he delivered his people into captivity, and his glory into the oppressor's hand.

61 und gab5414 ihre Macht5797 ins Gefängnis7628 und ihre Herrlichkeit8597 in die Hand3027 des Feindes6862;

62 He delivered his people to the sword, and disregarded his inheritance.

62 und übergab5462 sein Volk5971 ins Schwert2719 und entbrannte über5674 sein Erbe5159.

63 The fire consumed their young men; and their maidens were violated.

63 Ihre junge Mannschaft970 fraß398 das Feuer784, und ihre Jungfrauen1330 mußten ungefreiet bleiben1984.

64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

64 Ihre Priester fielen5307 durchs Schwert2719, und3548 waren keine Witwen490, die da weinen1058 sollten.

65 Then the LORD awaked as one out of sleep and like a mighty man who has shaken off the effects of wine.

65 Und der HErr136 erwachte3364 wie ein Schlafender3463, wie ein Starker1368 jauchzet7442, der vom Wein3196 kommt,

66 And he caused his enemies to retreat; he put them to a perpetual reproach.

66 und5414 schlug5221 seine Feinde6862 von hinten268 und hängete ihnen eine ewige5769 Schande2781 an.

67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;

67 Und verwarf3988 die Hütte168 Josephs3130 und erwählte977 nicht den Stamm7626 Ephraim669,

68 But chose the tribe of Judah, mount Zion which he loved.

68 sondern erwählete den Stamm7626 Juda3063, den Berg2022 Zion6726, welchen er liebte157.

69 And he built his sanctuary on a high place, and he established it upon the earth for ever.

69 Und1129 bauete sein Heiligtum4720 hoch7311, wie ein Land776, das ewiglich5769 fest stehen soll3245.

70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds;

70 Und6629 erwählete seinen Knecht5650 David1732 und nahm3947 ihn von den Schafställen;

71 From following the ewes that give suck, he brought him to feed Jacob his people and Israel his inheritance.

71 von den säugenden5763 Schafen holte er ihn, daß er sein935 Volk5971 Jakob3290 weiden7462 sollte und310 sein Erbe5159 Israel3478.

72 So he shepherded them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

72 Und er weidete7462 sie5148 auch mit aller3824 Treue8537 und regierte sie mit allem8394 Fleiß3709.

1.0x