Deuteronomy

Chapter 16

1 OBSERVE the month of Abib and keep the passover to the LORD your God; because in the month of Abib the LORD your God brought you out of Egypt by night.

2 You shall therefore sacrifice the passover to the LORD, of the flock and the herd, at the place where the LORD your God shall choose to set his name.

3 You shall eat no leavened bread with it; but seven days you shall eat unleavened bread with it, even the bread of affliction; for you came forth out of Egypt in haste; that you may remember the day when you came forth out of Egypt all the days of your life.

4 And there shall no leavened bread be seen with you in all your territory for seven days; neither shall there anything of the meat, which you sacrifice on the evening of the first day, remain all night until the morning.

5 It is unlawful for you to sacrifice the passover within any of your towns which the LORD your God gives you:

6 But at the place where the LORD your God shall choose to set his name, there you shall sacrifice the passover in the evening at the going down of the sun, at the time that you came out of Egypt.

7 And you shall cook it and eat it in the place which the LORD your God shall choose; and you shall turn in the morning and go to your tents.

8 For six days you shall eat unleavened bread; and on the seventh day there shall be a solemn assembly to the LORD your God; you shall do no work therein.

9 You shall count seven weeks to yourselves; begin to count the seven weeks from the time you begin to put the sickle to the standing grain.

10 And then you shall keep the feast of weeks to the LORD your God with sufficient of freewill offering of your hand, which you shall set aside as the LORD your God has blessed you;

11 And you shall rejoice before the LORD your God, you and your son and your daughter and your manservant and your maidservant and the Levite who is within your towns and the sojourner and the fatherless and the widow who is among you, at the place where the LORD your God has chosen to place his name.

12 And you must remember that you were a bondman in Egypt; so you shall observe and do these statutes.

13 You shall observe the feast of tabernacles seven days, after you have gathered in from your threshing floor and from your wine press;

14 And you shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter and your manservant and your maidservant and the Levite, the sojourner, the orphan, and the widow who is within your towns.

15 For seven days you shall keep a solemn feast to the LORD your God in the place which the LORD chooses; because the LORD your God shall bless you in all your increase and in all the works of your hand, and you shall rejoice.

16 Three times in a year shall all your memorial gifts be brought before the LORD your God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of the tabernacles; and you shall not appear before the LORD your God empty-handed;

17 But every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD your God which he has given you.

18 You shall appoint to yourselves judges and scribes in all your cities, which the LORD your God gives you, throughout your tribes; and they shall judge the people with just judgment.

19 You shall not pervert judgment; you shall not be partial, neither take a bribe; for a bribe blinds the eyes of the wise men in judgment, and perverts the cause of the innocent.

20 But you must judge your neighbor righteously, that you may live and go in and inherit the land which the LORD your God gives you.

21 You shall not plant for yourselves a grove of any trees near the altar of the LORD your God, which you shall make for yourselves.

22 Neither shall you set up for yourselves any statue, which the LORD your God hates.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 16

1 Halte8104 den Mond Abib24, daß du Passah6453 haltest6213 dem HErrn3068, deinem GOtt430; denn im Mond Abib24 hat dich der HErr3068, dein GOtt430, aus3318 Ägypten4714 geführet bei der Nacht3915.

2 Und sollst dem HErrn3068, deinem GOtt430, das Passah6453 schlachten2076, Schafe6629 und Rinder1241, an der Stätte4725, die8034 der HErr3068 erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931.

3 Du sollst kein Gesäuertes2557 auf das776 Fest essen398. Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 des Elends6040 essen398; denn mit Furcht2649 bist du aus3318 Ägyptenland4714 gezogen, auf daß du des Tages3117 deines Auszugs aus Ägyptenland776 gedenkest2142 dein Leben2416 lang3117.

4 Es soll in sieben7651 Tagen3117 kein Gesäuertes gesehen werden in allen deinen Grenzen1366; und soll auch nichts vom Fleisch1320, das des Abends6153 am ersten7223 Tage3117 geschlachtet ist2076 über Nacht bleiben3885 bis an7200 den Morgen1242.

5 Du kannst3201 nicht Passah6453 schlachten2076 in irgend deiner Tore8179 einem259, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat,

6 sondern an der Stätte4725, die8034 der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931, da sollst du das Passah6453 schlachten2076 des Abends6153, wenn die Sonne8121 ist935 untergegangen, zu der Zeit4150, als du aus3318 Ägypten4714 zogest;

7 Und sollst es kochen1310 und essen398 an der Stätte4725, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, und danach dich wenden6437 des Morgens1242 und heimgehen1980 in deine Hütte168.

8 Sechs8337 Tage3117 sollst du Ungesäuertes4682 essen398, und am siebenten7637 Tag3117 ist die Versammlung6116 des HErrn3068, deines Gottes430; da sollst du keine Arbeit4399 tun6213.

9 Sieben7651 Wochen7620 sollst du5608 dir zählen5608 und7651 anheben2490 zu zählen, wenn man2490 anfähet mit der Sichel2770 in der Saat7054.

10 Und6213 sollst halten das Fest2282 der Wochen7620 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß du eine freiwillige5071 Gabe4530 deiner Hand3027 gebest5414, nachdem dich der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat;

11 und sollst fröhlich sein8055 vor GOtt430, deinem HErrn3068, du und dein Sohn1121, deine Tochter1323, dein Knecht5650; deine Magd519 und der Levit3881, der in deinem Tor8179 ist, der Fremdling1616, der Waise3490 und die7130 Witwe490, die8034 unter6440 dir sind, an der Stätte4725, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählet hat977, daß sein Name da wohne7931.

12 Und gedenke2142, daß du Knecht5650 in Ägypten4714 gewesen bist, daß du haltest8104 und tust6213 nach diesen Geboten2706.

13 Das Fest2282 der Laubhütten5521 sollst du halten sieben7651 Tage3117, wenn du hast622 eingesammelt von deiner Tenne1637 und6213 von deiner Kelter3342;

14 und sollst fröhlich sein8055 auf dein Fest2282, du und dein Sohn1121, deine Tochter1323, dein Knecht5650, deine Magd519, der Levit3881, der Fremdling1616, der Waise3490 und die Witwe490, die in deinem Tor8179 sind.

15 Sieben7651 Tage3117 sollst du dem HErrn3068, deinem GOtt430, das4639 Fest halten2287 an der Stätte4725, die der HErr3068 erwählen977 wird. Denn der HErr3068, dein GOtt430, wird dich segnen1288 in all deinem Einkommen8393 und in allen Werken deiner Hände3027; darum sollst du fröhlich8056 sein.

16 Dreimal7969 des Jahrs soll7200 alles, was männlich2138 ist unter6440 dir, vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, erscheinen an7200 der Stätte4725, die der HErr3068 erwählen977 wird: aufs Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote, aufs Fest2282 der Wochen7620 und aufs Fest2282 der Laubhütten5521. Es soll aber nicht leer7387 vor dem HErrn erscheinen,

17 ein376 jeglicher nach der Gabe seiner Hand3027, nach dem Segen1293, den dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

18 Richter8199 und Amtleute7860 sollst du dir setzen5414 in allen deinen Toren8179, die dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird unter deinen Stämmen7626, daß sie das Volk5971 richten8199 mit rechtem4941 Gericht6664.

19 Du5234 sollst das1697 Recht4941 nicht beugen5186 und5869 sollst auch keine Person6440 ansehen noch Geschenk7810 nehmen3947; denn die Geschenke7810 machen5786 die Weisen2450 blind und verkehren5557 die Sachen der Gerechten6662.

20 Was recht6664 ist6664, dem sollst du nachjagen7291, auf daß du leben2421 und einnehmen3423 mögest das Land776, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird.

21 Du6213 sollst keinen Hain842 von Bäumen6086 pflanzen5193 bei681 dem Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, den du dir machest.

22 Du sollst dir keine Säule4676 aufrichten6965, welche der HErr3068, dein GOtt430, hasset8130.

Deuteronomy

Chapter 16

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 16

1 OBSERVE the month of Abib and keep the passover to the LORD your God; because in the month of Abib the LORD your God brought you out of Egypt by night.

1 Halte8104 den Mond Abib24, daß du Passah6453 haltest6213 dem HErrn3068, deinem GOtt430; denn im Mond Abib24 hat dich der HErr3068, dein GOtt430, aus3318 Ägypten4714 geführet bei der Nacht3915.

2 You shall therefore sacrifice the passover to the LORD, of the flock and the herd, at the place where the LORD your God shall choose to set his name.

2 Und sollst dem HErrn3068, deinem GOtt430, das Passah6453 schlachten2076, Schafe6629 und Rinder1241, an der Stätte4725, die8034 der HErr3068 erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931.

3 You shall eat no leavened bread with it; but seven days you shall eat unleavened bread with it, even the bread of affliction; for you came forth out of Egypt in haste; that you may remember the day when you came forth out of Egypt all the days of your life.

3 Du sollst kein Gesäuertes2557 auf das776 Fest essen398. Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 des Elends6040 essen398; denn mit Furcht2649 bist du aus3318 Ägyptenland4714 gezogen, auf daß du des Tages3117 deines Auszugs aus Ägyptenland776 gedenkest2142 dein Leben2416 lang3117.

4 And there shall no leavened bread be seen with you in all your territory for seven days; neither shall there anything of the meat, which you sacrifice on the evening of the first day, remain all night until the morning.

4 Es soll in sieben7651 Tagen3117 kein Gesäuertes gesehen werden in allen deinen Grenzen1366; und soll auch nichts vom Fleisch1320, das des Abends6153 am ersten7223 Tage3117 geschlachtet ist2076 über Nacht bleiben3885 bis an7200 den Morgen1242.

5 It is unlawful for you to sacrifice the passover within any of your towns which the LORD your God gives you:

5 Du kannst3201 nicht Passah6453 schlachten2076 in irgend deiner Tore8179 einem259, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat,

6 But at the place where the LORD your God shall choose to set his name, there you shall sacrifice the passover in the evening at the going down of the sun, at the time that you came out of Egypt.

6 sondern an der Stätte4725, die8034 der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, daß sein Name daselbst wohne7931, da sollst du das Passah6453 schlachten2076 des Abends6153, wenn die Sonne8121 ist935 untergegangen, zu der Zeit4150, als du aus3318 Ägypten4714 zogest;

7 And you shall cook it and eat it in the place which the LORD your God shall choose; and you shall turn in the morning and go to your tents.

7 Und sollst es kochen1310 und essen398 an der Stätte4725, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählen977 wird, und danach dich wenden6437 des Morgens1242 und heimgehen1980 in deine Hütte168.

8 For six days you shall eat unleavened bread; and on the seventh day there shall be a solemn assembly to the LORD your God; you shall do no work therein.

8 Sechs8337 Tage3117 sollst du Ungesäuertes4682 essen398, und am siebenten7637 Tag3117 ist die Versammlung6116 des HErrn3068, deines Gottes430; da sollst du keine Arbeit4399 tun6213.

9 You shall count seven weeks to yourselves; begin to count the seven weeks from the time you begin to put the sickle to the standing grain.

9 Sieben7651 Wochen7620 sollst du5608 dir zählen5608 und7651 anheben2490 zu zählen, wenn man2490 anfähet mit der Sichel2770 in der Saat7054.

10 And then you shall keep the feast of weeks to the LORD your God with sufficient of freewill offering of your hand, which you shall set aside as the LORD your God has blessed you;

10 Und6213 sollst halten das Fest2282 der Wochen7620 dem HErrn3068, deinem GOtt430, daß du eine freiwillige5071 Gabe4530 deiner Hand3027 gebest5414, nachdem dich der HErr3068, dein GOtt430, gesegnet1288 hat;

11 And you shall rejoice before the LORD your God, you and your son and your daughter and your manservant and your maidservant and the Levite who is within your towns and the sojourner and the fatherless and the widow who is among you, at the place where the LORD your God has chosen to place his name.

11 und sollst fröhlich sein8055 vor GOtt430, deinem HErrn3068, du und dein Sohn1121, deine Tochter1323, dein Knecht5650; deine Magd519 und der Levit3881, der in deinem Tor8179 ist, der Fremdling1616, der Waise3490 und die7130 Witwe490, die8034 unter6440 dir sind, an der Stätte4725, die der HErr3068, dein GOtt430, erwählet hat977, daß sein Name da wohne7931.

12 And you must remember that you were a bondman in Egypt; so you shall observe and do these statutes.

12 Und gedenke2142, daß du Knecht5650 in Ägypten4714 gewesen bist, daß du haltest8104 und tust6213 nach diesen Geboten2706.

13 You shall observe the feast of tabernacles seven days, after you have gathered in from your threshing floor and from your wine press;

13 Das Fest2282 der Laubhütten5521 sollst du halten sieben7651 Tage3117, wenn du hast622 eingesammelt von deiner Tenne1637 und6213 von deiner Kelter3342;

14 And you shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter and your manservant and your maidservant and the Levite, the sojourner, the orphan, and the widow who is within your towns.

14 und sollst fröhlich sein8055 auf dein Fest2282, du und dein Sohn1121, deine Tochter1323, dein Knecht5650, deine Magd519, der Levit3881, der Fremdling1616, der Waise3490 und die Witwe490, die in deinem Tor8179 sind.

15 For seven days you shall keep a solemn feast to the LORD your God in the place which the LORD chooses; because the LORD your God shall bless you in all your increase and in all the works of your hand, and you shall rejoice.

15 Sieben7651 Tage3117 sollst du dem HErrn3068, deinem GOtt430, das4639 Fest halten2287 an der Stätte4725, die der HErr3068 erwählen977 wird. Denn der HErr3068, dein GOtt430, wird dich segnen1288 in all deinem Einkommen8393 und in allen Werken deiner Hände3027; darum sollst du fröhlich8056 sein.

16 Three times in a year shall all your memorial gifts be brought before the LORD your God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of the tabernacles; and you shall not appear before the LORD your God empty-handed;

16 Dreimal7969 des Jahrs soll7200 alles, was männlich2138 ist unter6440 dir, vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430, erscheinen an7200 der Stätte4725, die der HErr3068 erwählen977 wird: aufs Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote, aufs Fest2282 der Wochen7620 und aufs Fest2282 der Laubhütten5521. Es soll aber nicht leer7387 vor dem HErrn erscheinen,

17 But every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD your God which he has given you.

17 ein376 jeglicher nach der Gabe seiner Hand3027, nach dem Segen1293, den dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

18 You shall appoint to yourselves judges and scribes in all your cities, which the LORD your God gives you, throughout your tribes; and they shall judge the people with just judgment.

18 Richter8199 und Amtleute7860 sollst du dir setzen5414 in allen deinen Toren8179, die dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird unter deinen Stämmen7626, daß sie das Volk5971 richten8199 mit rechtem4941 Gericht6664.

19 You shall not pervert judgment; you shall not be partial, neither take a bribe; for a bribe blinds the eyes of the wise men in judgment, and perverts the cause of the innocent.

19 Du5234 sollst das1697 Recht4941 nicht beugen5186 und5869 sollst auch keine Person6440 ansehen noch Geschenk7810 nehmen3947; denn die Geschenke7810 machen5786 die Weisen2450 blind und verkehren5557 die Sachen der Gerechten6662.

20 But you must judge your neighbor righteously, that you may live and go in and inherit the land which the LORD your God gives you.

20 Was recht6664 ist6664, dem sollst du nachjagen7291, auf daß du leben2421 und einnehmen3423 mögest das Land776, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird.

21 You shall not plant for yourselves a grove of any trees near the altar of the LORD your God, which you shall make for yourselves.

21 Du6213 sollst keinen Hain842 von Bäumen6086 pflanzen5193 bei681 dem Altar4196 des HErrn3068, deines Gottes430, den du dir machest.

22 Neither shall you set up for yourselves any statue, which the LORD your God hates.

22 Du sollst dir keine Säule4676 aufrichten6965, welche der HErr3068, dein GOtt430, hasset8130.

1.0x