Revelation

Chapter 14

1 And I looked,1492 and, see,2400 a Lamb721 stood2476 on1909 the mount3735 Sion,4622 and with him an hundred1540 forty5062 and four5064 thousand,5505 having2192 his Father's3962 name3686 written1125 in their foreheads.3359

2 And I heard191 a voice5456 from heaven,3772 as the voice5456 of many4183 waters,5204 and as the voice5456 of a great3173 thunder:1027 and I heard191 the voice5456 of harpers2790 harping2789 with their harps:2788

3 And they sung103 as it were a new2537 song5603 before1799 the throne,2362 and before1799 the four5064 beasts,2226 and the elders:4245 and no3762 man3762 could1410 learn3129 that song5603 but the hundred1540 and forty5062 and four5064 thousand,5505 which3588 were redeemed59 from the earth.1093

4 These3778 are they which3739 were not defiled3435 with women;1135 for they are virgins.3933 These3778 are they which3588 follow190 the Lamb721 wherever3699 302 he goes.5217 These3778 were redeemed59 from among men,444 being the first fruits536 to God2316 and to the Lamb.721

5 And in their mouth4750 was found2147 no3756 guile:1388 for they are without299 fault299 before1799 the throne2362 of God.2316

6 And I saw1492 another243 angel32 fly4072 in the middle3321 of heaven,3321 having2192 the everlasting166 gospel2098 to preach2097 to them that dwell2730 on1909 the earth,1093 and to every3956 nation,1484 and kindred,5443 and tongue,1100 and people,2992

7 Saying3004 with a loud3173 voice,5456 Fear5399 God,2316 and give1325 glory1391 to him; for the hour5610 of his judgment2920 is come:2064 and worship4352 him that made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and the fountains4077 of waters.5204

8 And there followed190 another243 angel,32 saying,3004 Babylon897 is fallen,4098 is fallen,4098 that great3173 city,4172 because3754 she made4222 all3956 nations1484 drink4222 of the wine3631 of the wrath2372 of her fornication.4202

9 And the third5154 angel32 followed190 them, saying3004 with a loud3173 voice,5456 If1487 any1536 man worship4352 the beast2342 and his image,1504 and receive2983 his mark5480 in his forehead,3359 or2228 in his hand,5495

10 The same846 shall drink4095 of the wine3631 of the wrath2372 of God,2316 which3588 is poured2767 out without194 mixture194 into1722 the cup4221 of his indignation;3709 and he shall be tormented928 with fire4442 and brimstone2303 in the presence1799 of the holy40 angels,32 and in the presence1799 of the Lamb:721

11 And the smoke2586 of their torment929 ascends305 up for ever165 and ever:165 and they have2192 no3756 rest372 day2250 nor2532 night,3571 who3588 worship4352 the beast2342 and his image,1504 and whoever1536 receives2983 the mark5480 of his name.3686

12 Here5602 is the patience5281 of the saints:40 here5602 are they that keep5083 the commandments1785 of God,2316 and the faith4102 of Jesus.2424

13 And I heard191 a voice5456 from heaven3772 saying3004 to me, Write,1125 Blessed3107 are the dead3498 which3588 die599 in the Lord2962 from now on:534 Yes,3483 said3004 the Spirit,4151 that they may rest373 from their labors;2873 and their works2041 do follow190 them.

14 And I looked,1492 and behold2400 a white3022 cloud,3507 and on the cloud3507 one sat2521 like3664 to the Son5207 of man,444 having2192 on1909 his head2776 a golden5552 crown,4735 and in his hand5495 a sharp3691 sickle.1407

15 And another243 angel32 came1831 out of the temple,3485 crying2896 with a loud3173 voice5456 to him that sat2521 on1909 the cloud,3507 Thrust3992 in your sickle,1407 and reap:2325 for the time5610 is come2064 for you to reap;2325 for the harvest2326 of the earth1093 is ripe.3583

16 And he that sat2521 on1909 the cloud3507 thrust906 in his sickle1407 on1909 the earth;1093 and the earth1093 was reaped.2325

17 And another243 angel32 came1831 out of the temple3485 which3588 is in heaven,3772 he also2532 having2192 a sharp3691 sickle.1407

18 And another243 angel32 came1831 out from the altar,2379 which had2192 power1849 over1909 fire;4442 and cried5455 with a loud3173 cry2906 to him that had2192 the sharp3691 sickle,1407 saying,3004 Thrust3992 in your sharp3691 sickle,1407 and gather5166 the clusters1009 of the vine288 of the earth;1093 for her grapes4718 are fully ripe.187

19 And the angel32 thrust906 in his sickle1407 into1519 the earth,1093 and gathered5166 the vine288 of the earth,1093 and cast906 it into1519 the great3173 wine press3025 of the wrath2372 of God.2316

20 And the wine press3025 was trodden3961 without1854 the city,4172 and blood129 came1831 out of the wine press,3025 even to the horse2462 bridles,5469 by the space575 of a thousand5507 and six1812 hundred5516 furlongs.4712

Об'явлення

Розділ 14

1 І я глянув, — і ось Агнець стоїть на Сіонській горі, а з Ним сто сорок чотири тисячі, що мають Ім'я́ Його й Ім'я́ Отця Його, написане на своїх чо́лах.

2 І почув я голос із неба, немов шум великої води, і немов гук міцно́го грому. І почув я голос гуслярі́в, що грали на гу́слах своїх,

3 і співали, як пісню нову́ перед престолом і перед чотирьома́ тваринами й ста́рцями. І ніхто не міг навчитися пісні, окрім цих ста сорока чотирьох тисяч, ви́куплених від землі.

4 Це ті, хто не оскверни́вся з жінками, бо чисті вони. Вони йдуть за Агнцем, куди Він іде. Вони ви́куплені від людей, пе́рвістки Богові й Агнцеві,

5 не знайшлося бо пі́дступу в їхніх уста́х, бо вони непорочні!

6 І побачив я іншого ангола, що летів серед неба, і мав благовісти́ти вічну Єва́нгелію ме́шканцям землі, і кожному людові, і племені, і язи́ку, і наро́дові.

7 І він говорив гучним голосом: „Побійтеся Бога та славу віддайте Йому, бо настала година суду Його, і вклоніться Тому, Хто створи́в небо, і землю, і море, і водні джере́ла!“

8 А інший, другий ангол леті́в слідо́м і казав: „Упав, упав Вавило́н, місто великий, бо лютим вином розпусти своєї він напоїв усі наро́ди!“

9 А інший, третій а́нгол летів услід за ним, гучним голосом кажучи: „Коли хто вклоняється звіри́ні та о́бразу її, і приймає знаме́но на чолі́ своїм чи на руці своїй,

10 то той питиме з вина Божого гніву, вина незмішаного в чаші гніву Його, і буде му́чений в огні й сірці перед ангола́ми святими та перед А́гнцем.

11 А дим їхніх мук підійматиметься вічні віки́. І не мають споко́ю день і ніч усі ті, хто вклоняється звіри́ні та о́бразу її, і приймає знаме́но йме́ння його“.

12 Тут терпеливість святих, що доде́ржують заповіді Божі та Ісусову віру!

13 І почув я голос із неба, що до мене казав: „Напиши: Блаженні ті мертві, хто з цього ча́су вмирає в Господі! Так, каже Дух, — вони від праць своїх заспоко́яться, бо їхні діла йдуть за ними слідо́м“.

14 І я глянув, — і ото біла хмара, а на хмарі сидить подібний до Лю́дського Сина. Він мав на Своїй голові золотого вінця́, а в руці Його гострий серп.

15 І інший ангол вийшов із храму, і гучним голосом кликнув до Того, Хто на хмарі сидів: „Пошли серпа свого й жни, бо настала година пожати, дозріло бо жни́во землі!“

16 I Той, Хто на хмарі сидів, скинув додолу серпа свого, — і земля була вижата.

17 І інший Ангол вийшов із храму, що на небі, — і він мав гострого серпа.

18 І інший ангол, що мав вла́ду над огнем, вийшов від же́ртівника. І він гучним голосом кли́кнув до того, що мав гострого серпа, говорячи: „Пошли свого гострого серпа, і позбирай гро́на зе́мної виноградини, бо гро́на її вже доспіли“.

19 І ангол кинув додо́лу серпа свого, і зібрав виноград на землі, і вкинув в велике чави́ло Божого гніву.

20 І пото́вчене було чави́ло за містом, і потекла кров із чави́ла аж до кі́нських вузде́чок, на тисячу шістсот стадій.

Revelation

Chapter 14

Об'явлення

Розділ 14

1 And I looked,1492 and, see,2400 a Lamb721 stood2476 on1909 the mount3735 Sion,4622 and with him an hundred1540 forty5062 and four5064 thousand,5505 having2192 his Father's3962 name3686 written1125 in their foreheads.3359

1 І я глянув, — і ось Агнець стоїть на Сіонській горі, а з Ним сто сорок чотири тисячі, що мають Ім'я́ Його й Ім'я́ Отця Його, написане на своїх чо́лах.

2 And I heard191 a voice5456 from heaven,3772 as the voice5456 of many4183 waters,5204 and as the voice5456 of a great3173 thunder:1027 and I heard191 the voice5456 of harpers2790 harping2789 with their harps:2788

2 І почув я голос із неба, немов шум великої води, і немов гук міцно́го грому. І почув я голос гуслярі́в, що грали на гу́слах своїх,

3 And they sung103 as it were a new2537 song5603 before1799 the throne,2362 and before1799 the four5064 beasts,2226 and the elders:4245 and no3762 man3762 could1410 learn3129 that song5603 but the hundred1540 and forty5062 and four5064 thousand,5505 which3588 were redeemed59 from the earth.1093

3 і співали, як пісню нову́ перед престолом і перед чотирьома́ тваринами й ста́рцями. І ніхто не міг навчитися пісні, окрім цих ста сорока чотирьох тисяч, ви́куплених від землі.

4 These3778 are they which3739 were not defiled3435 with women;1135 for they are virgins.3933 These3778 are they which3588 follow190 the Lamb721 wherever3699 302 he goes.5217 These3778 were redeemed59 from among men,444 being the first fruits536 to God2316 and to the Lamb.721

4 Це ті, хто не оскверни́вся з жінками, бо чисті вони. Вони йдуть за Агнцем, куди Він іде. Вони ви́куплені від людей, пе́рвістки Богові й Агнцеві,

5 And in their mouth4750 was found2147 no3756 guile:1388 for they are without299 fault299 before1799 the throne2362 of God.2316

5 не знайшлося бо пі́дступу в їхніх уста́х, бо вони непорочні!

6 And I saw1492 another243 angel32 fly4072 in the middle3321 of heaven,3321 having2192 the everlasting166 gospel2098 to preach2097 to them that dwell2730 on1909 the earth,1093 and to every3956 nation,1484 and kindred,5443 and tongue,1100 and people,2992

6 І побачив я іншого ангола, що летів серед неба, і мав благовісти́ти вічну Єва́нгелію ме́шканцям землі, і кожному людові, і племені, і язи́ку, і наро́дові.

7 Saying3004 with a loud3173 voice,5456 Fear5399 God,2316 and give1325 glory1391 to him; for the hour5610 of his judgment2920 is come:2064 and worship4352 him that made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and the fountains4077 of waters.5204

7 І він говорив гучним голосом: „Побійтеся Бога та славу віддайте Йому, бо настала година суду Його, і вклоніться Тому, Хто створи́в небо, і землю, і море, і водні джере́ла!“

8 And there followed190 another243 angel,32 saying,3004 Babylon897 is fallen,4098 is fallen,4098 that great3173 city,4172 because3754 she made4222 all3956 nations1484 drink4222 of the wine3631 of the wrath2372 of her fornication.4202

8 А інший, другий ангол леті́в слідо́м і казав: „Упав, упав Вавило́н, місто великий, бо лютим вином розпусти своєї він напоїв усі наро́ди!“

9 And the third5154 angel32 followed190 them, saying3004 with a loud3173 voice,5456 If1487 any1536 man worship4352 the beast2342 and his image,1504 and receive2983 his mark5480 in his forehead,3359 or2228 in his hand,5495

9 А інший, третій а́нгол летів услід за ним, гучним голосом кажучи: „Коли хто вклоняється звіри́ні та о́бразу її, і приймає знаме́но на чолі́ своїм чи на руці своїй,

10 The same846 shall drink4095 of the wine3631 of the wrath2372 of God,2316 which3588 is poured2767 out without194 mixture194 into1722 the cup4221 of his indignation;3709 and he shall be tormented928 with fire4442 and brimstone2303 in the presence1799 of the holy40 angels,32 and in the presence1799 of the Lamb:721

10 то той питиме з вина Божого гніву, вина незмішаного в чаші гніву Його, і буде му́чений в огні й сірці перед ангола́ми святими та перед А́гнцем.

11 And the smoke2586 of their torment929 ascends305 up for ever165 and ever:165 and they have2192 no3756 rest372 day2250 nor2532 night,3571 who3588 worship4352 the beast2342 and his image,1504 and whoever1536 receives2983 the mark5480 of his name.3686

11 А дим їхніх мук підійматиметься вічні віки́. І не мають споко́ю день і ніч усі ті, хто вклоняється звіри́ні та о́бразу її, і приймає знаме́но йме́ння його“.

12 Here5602 is the patience5281 of the saints:40 here5602 are they that keep5083 the commandments1785 of God,2316 and the faith4102 of Jesus.2424

12 Тут терпеливість святих, що доде́ржують заповіді Божі та Ісусову віру!

13 And I heard191 a voice5456 from heaven3772 saying3004 to me, Write,1125 Blessed3107 are the dead3498 which3588 die599 in the Lord2962 from now on:534 Yes,3483 said3004 the Spirit,4151 that they may rest373 from their labors;2873 and their works2041 do follow190 them.

13 І почув я голос із неба, що до мене казав: „Напиши: Блаженні ті мертві, хто з цього ча́су вмирає в Господі! Так, каже Дух, — вони від праць своїх заспоко́яться, бо їхні діла йдуть за ними слідо́м“.

14 And I looked,1492 and behold2400 a white3022 cloud,3507 and on the cloud3507 one sat2521 like3664 to the Son5207 of man,444 having2192 on1909 his head2776 a golden5552 crown,4735 and in his hand5495 a sharp3691 sickle.1407

14 І я глянув, — і ото біла хмара, а на хмарі сидить подібний до Лю́дського Сина. Він мав на Своїй голові золотого вінця́, а в руці Його гострий серп.

15 And another243 angel32 came1831 out of the temple,3485 crying2896 with a loud3173 voice5456 to him that sat2521 on1909 the cloud,3507 Thrust3992 in your sickle,1407 and reap:2325 for the time5610 is come2064 for you to reap;2325 for the harvest2326 of the earth1093 is ripe.3583

15 І інший ангол вийшов із храму, і гучним голосом кликнув до Того, Хто на хмарі сидів: „Пошли серпа свого й жни, бо настала година пожати, дозріло бо жни́во землі!“

16 And he that sat2521 on1909 the cloud3507 thrust906 in his sickle1407 on1909 the earth;1093 and the earth1093 was reaped.2325

16 I Той, Хто на хмарі сидів, скинув додолу серпа свого, — і земля була вижата.

17 And another243 angel32 came1831 out of the temple3485 which3588 is in heaven,3772 he also2532 having2192 a sharp3691 sickle.1407

17 І інший Ангол вийшов із храму, що на небі, — і він мав гострого серпа.

18 And another243 angel32 came1831 out from the altar,2379 which had2192 power1849 over1909 fire;4442 and cried5455 with a loud3173 cry2906 to him that had2192 the sharp3691 sickle,1407 saying,3004 Thrust3992 in your sharp3691 sickle,1407 and gather5166 the clusters1009 of the vine288 of the earth;1093 for her grapes4718 are fully ripe.187

18 І інший ангол, що мав вла́ду над огнем, вийшов від же́ртівника. І він гучним голосом кли́кнув до того, що мав гострого серпа, говорячи: „Пошли свого гострого серпа, і позбирай гро́на зе́мної виноградини, бо гро́на її вже доспіли“.

19 And the angel32 thrust906 in his sickle1407 into1519 the earth,1093 and gathered5166 the vine288 of the earth,1093 and cast906 it into1519 the great3173 wine press3025 of the wrath2372 of God.2316

19 І ангол кинув додо́лу серпа свого, і зібрав виноград на землі, і вкинув в велике чави́ло Божого гніву.

20 And the wine press3025 was trodden3961 without1854 the city,4172 and blood129 came1831 out of the wine press,3025 even to the horse2462 bridles,5469 by the space575 of a thousand5507 and six1812 hundred5516 furlongs.4712

20 І пото́вчене було чави́ло за містом, і потекла кров із чави́ла аж до кі́нських вузде́чок, на тисячу шістсот стадій.

1.0x