Revelation
Chapter 7
|
Откровение
Глава 7
|
1 And after3326 these5023 things I saw1492 four5064 angels32 standing2476 on1909 the four5064 corners1137 of the earth,1093 holding2902 the four5064 winds417 of the earth,1093 that the wind417 should not blow4154 on1909 the earth,1093 nor3383 on1909 the sea,2281 nor3383 on1909 any3956 tree.1186
|
1 И2532 после3326 сего5023 видел1492 я четырех5064 Ангелов,32 стоящих2476 на19093588 четырех5064 углах11373588 земли,1093 держащих29023588 четыре5064 ветра4173588 земли,1093 чтобы2443 не3361 дул4154 ветер417 ни на19093588 землю,1093 ни3383 на19093588 море,2281 ни3383 на1909 какое3956 дерево.1186
|
2 And I saw1492 another243 angel32 ascending305 from the east,395 having2192 the seal4973 of the living2198 God:2316 and he cried2896 with a loud3173 voice5456 to the four5064 angels,32 to whom3739 it was given1325 to hurt91 the earth1093 and the sea,2281
|
2 И2532 видел1492 я иного243 Ангела,32 восходящего305 от575 востока395 солнца2246 и имеющего2192 печать4973 Бога2316 живого.2198 И2532 воскликнул2896 он громким3173 голосом5456 к3588 четырем5064 Ангелам,32 которым3739 дано1325846 вредить913588 земле1093 и3588 морю,2281 говоря:3004
|
3 Saying,3004 Hurt91 not the earth,1093 neither3383 the sea,2281 nor3383 the trees,1186 till891 we have sealed4972 the servants1401 of our God2316 in their foreheads.3359
|
3 не3361 делайте вреда913588 ни земле,1093 ни33833588 морю,2281 ни33833588 деревам,1186 доколе8913739 не положим печати49723588 на1909 челах3359 рабов14013588 Бога2316 нашего.2257846
|
4 And I heard191 the number706 of them which were sealed:4972 and there were sealed4972 an hundred1540 and forty5062 and four5064 thousand5505 of all3956 the tribes5443 of the children5207 of Israel.2474
|
4 И2532 я слышал1913588 число7063588 запечатленных:4972 запечатленных4972 было сто1540 сорок5062 четыре5064 тысячи5505 из1537 всех3956 колен5443 сынов5207 Израилевых.2474
|
5 Of the tribe5443 of Juda2455 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Reuben4502 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Gad1045 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505
|
5 Из1537 колена5443 Иудина2455 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Рувимова4502 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Гадова1045 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505
|
6 Of the tribe5443 of Aser768 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Nephthalim3508 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Manasses3128 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505
|
6 из1537 колена5443 Асирова768 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Неффалимова3508 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Манассиина3128 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505
|
7 Of the tribe5443 of Simeon4826 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Levi3017 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Issachar2466 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505
|
7 из1537 колена5443 Симеонова4826 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Левиина3017 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Иссахарова2466 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505
|
8 Of the tribe5443 of Zabulon2194 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Joseph2501 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of the tribe5443 of Benjamin958 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505
|
8 из1537 колена5443 Завулонова2194 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Иосифова2501 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Вениаминова958 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч.5505
|
9 After3326 this5023 I beheld,1492 and, see,2400 a great4183 multitude,3793 which3739 no3762 man3762 could1410 number,705 of all3956 nations,1484 and kindreds,5443 and people,2992 and tongues,1100 stood2476 before1799 the throne,2362 and before1799 the Lamb,721 clothed4016 with white3022 robes,4749 and palms5404 in their hands;5495
|
9 После3326 сего5023 взглянул1492 я, и2532 вот,2400 великое4183 множество людей,3793 которого3739 никто3762 не мог1410 перечесть,705846 из1537 всех3956 племен1484 и2532 колен,5443 и2532 народов2992 и2532 языков,1100 стояло2476 пред17993588 престолом2362 и2532 пред17993588 Агнцем721 в4016 белых3022 одеждах4749 и2532 с пальмовыми ветвями5404 в17223588 руках5495 своих.846
|
10 And cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Salvation4991 to our God2316 which3588 sits2521 on the throne,2362 and to the Lamb.721
|
10 И2532 восклицали2896 громким3173 голосом,5456 говоря:3004 3588 спасение49913588 Богу2316 нашему,2257 сидящему2521 на19093588 престоле,2362 и3588 Агнцу!721
|
11 And all3956 the angels32 stood2476 round2943 about2943 the throne,2362 and about the elders4245 and the four5064 beasts,2226 and fell4098 before1799 the throne2362 on1909 their faces,4383 and worshipped4352 God,2316
|
11 И2532 все39563588 Ангелы32 стояли2476 вокруг29453588 престола2362 и3588 старцев4245 и3588 четырех5064 животных,2226 и2532 пали4098 перед17993588 престолом2362 на1909 лица4383 свои,846 и2532 поклонились43523588 Богу,2316
|
12 Saying,3004 Amen:281 Blessing,2129 and glory,1391 and wisdom,4678 and thanksgiving,2169 and honor,5092 and power,1411 and might,2479 be to our God2316 for ever165 and ever.165 Amen.281
|
12 говоря:3004 аминь!2813588 благословение2129 и3588 слава,1391 и3588 премудрость4678 и3588 благодарение,2169 и3588 честь5092 и3588 сила1411 и3588 крепость24793588 Богу2316 нашему2257 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281
|
13 And one1520 of the elders4245 answered,611 saying3004 to me, What5101 are these3778 which3588 are arrayed4016 in white3022 robes?4749 and from where4159 came2064 they?
|
13 И,2532 начав речь,611 один1520 из15373588 старцев4245 спросил3004 меня:3427 сии37783588 облеченные4016 в3588 белые3022 одежды4749 кто,51011526 и2532 откуда4159 пришли?2064
|
14 And I said2046 to him, Sir,2962 you know.1492 And he said2036 to me, These3778 are they which came2064 out of great3173 tribulation,2347 and have washed4150 their robes,4749 and made3021 them white3021 in the blood129 of the Lamb.721
|
14 2532 Я сказал2046 ему:846 ты4771 знаешь,1492 господин.2962 И2532 он сказал2036 мне:3427 это1526 те,3778 которые3588 пришли2064 от15373588 великой3173 скорби;23472532 они омыли41503588 одежды4749 свои846 и2532 убелили3021 одежды свои84617223588 Кровию1293588 Агнца.721
|
15 Therefore1223 5124 are they before1799 the throne2362 of God,2316 and serve3000 him day2250 and night3571 in his temple:3485 and he that sits2521 on1909 the throne2362 shall dwell4637 among1909 them.
|
15 За1223 это5124 они пребывают1526 ныне перед17993588 престолом23623588 Бога2316 и2532 служат3000 Ему846 день2250 и2532 ночь3571 в17223588 храме3485 Его,846 и3588 Сидящий2521 на19093588 престоле2362 будет обитать4637 в1909 них.846
|
16 They shall hunger3983 no3756 more,2089 neither3761 thirst1372 any2089 more;2089 neither3761 shall the sun2246 light4098 on1909 them, nor3761 any3956 heat.2738
|
16 Они не3756 будут уже2089 ни алкать,3983 ни3761 жаждать,13722089 и не37613361 будет палить40981909 их8463588 солнце2246 и никакой37613956 зной:2738
|
17 For the Lamb721 which3588 is in the middle3319 of the throne2362 shall feed4165 them, and shall lead3594 them to living2198 fountains4077 of waters:5204 and God2316 shall wipe1813 away1813 all3956 tears1144 from their eyes.3788
|
17 ибо37543588 Агнец,721 Который3588 среди3033588 престола,2362 будет пасти4165 их846 и2532 водить3594 их846 на1909 живые2198 источники4077 вод;5204 и2532 отрет18133588 Бог2316 всякую3956 слезу1144 с5753588 очей3788 их.846
|