1 Woe1945 to the rebellious5637 children,1121 said5002 the LORD,3068 that take6213 counsel,6098 but not of me; and that cover5258 with a covering,4541 but not of my spirit,7307 that they may add5595 sin2403 to sin:2403
2 That walk1980 to go3381 down3381 into Egypt,4714 and have not asked7592 at my mouth;6310 to strengthen5810 themselves in the strength4581 of Pharaoh,6547 and to trust2620 in the shadow6738 of Egypt!4714
3 Therefore shall the strength4581 of Pharaoh6547 be your shame,1322 and the trust2622 in the shadow6738 of Egypt4714 your confusion.3639
4 For his princes8269 were at Zoan,6814 and his ambassadors4397 came5060 to Hanes.2609
5 They were all3605 ashamed954 of a people5971 that could not profit3276 them, nor3808 be an help5828 nor3808 profit,3276 but a shame,1322 and also1571 a reproach.2781
6 The burden4853 of the beasts929 of the south:5045 into the land776 of trouble6869 and anguish,6695 from where1992 come the young3838 and old3918 lion,3918 the viper660 and fiery8314 flying5774 serpent,8314 they will carry5375 their riches2428 on the shoulders3802 of young asses,5895 and their treasures214 on the bunches1707 of camels,1581 to a people5971 that shall not profit3276 them.
7 For the Egyptians4714 shall help5826 in vain,1892 and to no7385 purpose:7385 therefore3651 have I cried7121 concerning this,2063 Their strength7293 is to sit7674 still.7673
8 Now6258 go,935 write3789 it before854 them in a table,3871 and note2710 it in a book,5612 that it may be for the time3117 to come314 for ever5703 and ever:5769
9 That this1931 is a rebellious4805 people,5971 lying3586 children,1121 children1121 that will14 not hear8085 the law8451 of the LORD:3068
10 Which834 say559 to the seers,7200 See7200 not; and to the prophets,2374 Prophesy2372 not to us right5229 things, speak1696 to us smooth2513 things, prophesy2372 deceits:4123
11 Get you out of the way,1870 turn5186 aside5186 out of the path,734 cause the Holy6918 One of Israel3478 to cease7673 from before6440 us.
12 Why3651 thus3541 said559 the Holy6918 One of Israel,3478 Because3282 you despise3988 this2088 word,1697 and trust982 in oppression6233 and perverseness,3868 and stay8172 thereon:5921
13 Therefore3651 this2088 iniquity5771 shall be to you as a breach6556 ready to fall,5307 swelling1158 out in a high7682 wall,2346 whose834 breaking7667 comes935 suddenly6597 at an instant.6621
14 And he shall break7665 it as the breaking7667 of the potters'3335 vessel5035 that is broken3807 in pieces; he shall not spare:2550 so that there shall not be found4672 in the bursting4386 of it a shard2789 to take2846 fire784 from the hearth,3344 or to take2834 water4325 with out of the pit.1360
15 For thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 the Holy6918 One of Israel;3478 In returning7729 and rest5183 shall you be saved;3467 in quietness8252 and in confidence985 shall be your strength:1369 and you would14 not.
16 But you said,559 No;3808 for we will flee5127 on horses;5483 therefore59213651 shall you flee:5127 and, We will ride7392 on the swift;7031 therefore59213651 shall they that pursue7291 you be swift.7043
17 One259 thousand505 shall flee at6440 the rebuke1606 of one;259 at6440 the rebuke1606 of five2568 shall you flee:5127 till you be left3498 as a beacon8650 on the top7218 of a mountain,2022 and as an ensign5251 on5921 an hill.1389
18 And therefore3651 will the LORD3068 wait,2442 that he may be gracious2603 to you, and therefore3651 will he be exalted,7311 that he may have mercy7355 on you: for the LORD3068 is a God430 of judgment:4941 blessed835 are all3605 they that wait2442 for him.
19 For the people5971 shall dwell3427 in Zion6726 at Jerusalem:3389 you shall weep1058 no3808 more:1058 he will be very gracious2603 to you at the voice6963 of your cry;2201 when he shall hear8085 it, he will answer6030 you.
20 And though the Lord136 give5414 you the bread3899 of adversity,6862 and the water4325 of affliction,3905 yet shall not your teachers3384 be removed3670 into a corner3671 any more,5750 but your eyes5869 shall see7200 your teachers:3384
21 And your ears241 shall hear8085 a word1697 behind310 you, saying,559 This2088 is the way,1870 walk3212 you in it, when3588 you turn to the right541 hand, and when3588 you turn to the left.8041
22 You shall defile2930 also the covering6826 of your graven6456 images of silver,3701 and the ornament642 of your molten4541 images of gold:2091 you shall cast2219 them away2219 as a menstruous1739 cloth;4346 you shall say559 to it, Get3318 you hence.3318
23 Then shall he give5414 the rain4306 of your seed,2233 that you shall sow2232 the ground127 with; and bread3899 of the increase8393 of the earth,127 and it shall be fat1879 and plenteous:8082 in that day3117 shall your cattle4735 feed7462 in large7337 pastures.3733
24 The oxen504 likewise and the young asses5895 that ear5647 the ground127 shall eat398 clean2548 provender,1098 which834 has been winnowed2219 with the shovel7371 and with the fan.4214
25 And there shall be on every3605 high1364 mountain,2022 and on every3605 high4791 hill,1389 rivers6388 and streams2988 of waters4325 in the day3117 of the great7227 slaughter,2027 when the towers4026 fall.5307
26 Moreover the light216 of the moon3842 shall be as the light216 of the sun,2535 and the light216 of the sun8121 shall be sevenfold,7659 as the light216 of seven7651 days,3117 in the day3117 that the LORD3068 binds2280 up the breach7667 of his people,5971 and heals7495 the stroke4273 of their wound.4347
27 Behold,2009 the name8034 of the LORD3068 comes935 from far,4801 burning1197 with his anger,639 and the burden4858 thereof is heavy:3514 his lips8193 are full4390 of indignation,2195 and his tongue3956 as a devouring398 fire:784
28 And his breath,7307 as an overflowing7857 stream,5158 shall reach2673 to the middle2673 of the neck,6677 to sift5130 the nations1471 with the sieve5299 of vanity:7723 and there shall be a bridle7448 in the jaws3895 of the people,5971 causing them to err.8582
29 You shall have1961 a song,7892 as in the night3915 when a holy6942 solemnity2282 is kept;6942 and gladness8057 of heart,3824 as when one goes1980 with a pipe2485 to come935 into the mountain2022 of the LORD,3068 to the mighty6697 One of Israel.3478
30 And the LORD3068 shall cause his glorious1935 voice6963 to be heard,8085 and shall show7200 the lighting5183 down5183 of his arm,2220 with the indignation2197 of his anger,639 and with the flame3851 of a devouring398 fire,784 with scattering,5311 and tempest,2230 and hailstones681259.
31 For through the voice6963 of the LORD3068 shall the Assyrian804 be beaten2865 down, which smote5221 with a rod.7626
32 And in every3605 place where the grounded4145 staff4294 shall pass,4569 which834 the LORD3068 shall lay5117 on him, it shall be with tabrets8596 and harps:3658 and in battles4421 of shaking8573 will he fight3898 with it.
33 For Tophet8613 is ordained6186 of old;865 yes,1571 for the king4428 it is prepared;3559 he has made it deep6009 and large:7337 the pile4071 thereof is fire784 and much7235 wood;6086 the breath5397 of the LORD,3068 like a stream5158 of brimstone,1614 does kindle1197 it.
Книга пророка Исаии
Глава 30
1 Горе1945 непокорным5637 сынам,1121 говорит5002 Господь,3068 которые делают6213 совещания,6098 но без Меня, и заключают5258 союзы,4541 но не по духу7307 Моему, чтобы прилагать5595 грех2403 ко греху:2403
2 не вопросив7592 уст6310 Моих, идут3381 в Египет,4714 чтобы подкрепить5810 себя силою4581 фараона6547 и укрыться2620 под тенью6738 Египта.4714
3 Но сила4581 фараона6547 будет для вас стыдом,1322 и убежище2622 под тенью6738 Египта4714 — бесчестием;3639
4 потому что князья8269 его уже в Цоане,6814 и послы4397 его дошли5060 до Ханеса.2609
5 Все они будут3001 постыжены3001 из-за народа,5971который бесполезен3276 для них; не будет от него ни помощи,5828 ни пользы,3276 но — стыд1322 и срам.2781
6 Тяжести4853 на животных,929идущих на юг,5045 по земле776 угнетения6869 и тесноты,6695 откуда выходят львицы3833 и львы,3918 аспиды660 и летучие5774 змеи;8314 они несут5375 на хребтах3802 ослов5895 богатства2428 свои и на горбах1707 верблюдов1581 сокровища214 свои к народу,5971 который не принесет3276 им пользы.3276
7 Ибо помощь5826 Египта4714 будет тщетна1892 и напрасна;7385 потому Я сказал7121 им: сила7293 их — сидеть7674 спокойно.7674
8 Теперь пойди,935 начертай3789 это на доске3871 у них, и впиши2710 это в книгу,5612 чтобы осталось на будущее314 время,3117 навсегда,57045703 навеки.5769
9 Ибо это народ5971 мятежный,4805 дети1121 лживые,3586 дети,1121 которые не хотят14 слушать8085 закона8451 Господня,3068
10 которые провидящим7200 говорят:7200 «перестаньте провидеть»,7200 и пророкам:2374 «не пророчествуйте2372 нам правды,5229 говорите1696 нам лестное,2513 предсказывайте2372 приятное;4123
11 сойдите5493 с дороги,1870 уклонитесь5186 от пути;734 устраните7673 от глаз6440 наших Святого6918 Израилева».3478
12 Посему так говорит559 Святый6918 Израилев:3478 так как вы отвергаете3988 слово1697 сие, а надеетесь982 на обман6233 и неправду,3868 и опираетесь8172 на то:
13 то беззаконие5771 это будет для вас, как угрожающая падением5307 трещина,6556 обнаружившаяся1158 в высокой7682 стене,2346 которой разрушение7667 настанет935 внезапно,6597 в одно мгновение.6621
14 И Он разрушит7665 ее, как сокрушают7667 глиняный3335 сосуд,5035 разбивая3807 его без пощады,2550 так что в обломках4386 его не найдется4672 и черепка,2789 чтобы взять2846 огня784 с очага3344 или зачерпнуть2834 воды4325 из водоема;1360
15 ибо так говорит559 Господь136 Бог,3069 Святый6918 Израилев:3478 оставаясь7729 на7729 месте7729 и в покое,5183 вы спаслись3467 бы; в тишине8252 и уповании985 крепость1369 ваша; но вы не хотели14
16 и говорили:559 «нет, мы на конях5483 убежим»,5127 — за то и побежите;5127 «мы на быстрых7031 ускачем»,7392 — за то и преследующие7291 вас будут7043 быстры.7043
17 От угрозы1606 одного259побежит тысяча,505 от угрозы1606 пятерых2568 побежите5127 так, что остаток3498 ваш будет как веха8650 на вершине7218 горы2022 и как знамя5251 на холме.1389
18 И потому Господь3068 медлит,2442 чтобы помиловать2603 вас, и потому еще удерживается,7311 чтобы сжалиться7355 над вами; ибо Господь3068 есть Бог430 правды:4941 блаженны835 все уповающие2442 на Него!
19 Народ5971 будет3427 жить3427 на Сионе6726 в Иерусалиме;3389 ты не будешь1058 много плакать,1058 — Он помилует2603 тебя, по голосу6963 вопля2199 твоего, и как только услышит8085 его, ответит6030 тебе.
20 И даст5414 вам Господь136 хлеб3899 в горести6862 и воду4325 в нужде;3906 и учители3384 твои уже не будут3670 скрываться,3670 и глаза5869 твои будут7200 видеть7200 учителей3384 твоих;
21 и уши241 твои будут8085 слышать8085 слово,1697 говорящее559 позади310 тебя: «вот путь,1870 идите3212 по нему», если бы вы уклонились541 направо541 и если бы вы уклонились8041 налево.8041
22 Тогда вы будете2930 считать2930 скверною2930 оклад6826 идолов6456 из серебра3701 твоего и оклад642 истуканов4541 из золота2091 твоего; ты бросишь2219 их, как нечистоту;1739 ты скажешь559 им: прочь3318 отсюда.
23 И Он даст5414 дождь4306 на семя2233 твое, которым засеешь2232 поле,127 и хлеб,3899 плод8393 земли,127 и он будет обилен1879 и сочен;8082 стада4735 твои в тот день3117 будут7462 пастись7462 на обширных7337 пастбищах.3733
24 И волы504 и ослы,5895 возделывающие5647 поле,127 будут398 есть398 корм1098 соленый,2548 очищенный2219 лопатою7371 и веялом.4214
25 И на всякой горе2022 высокой1364 и на всяком холме1389 возвышенном5375 потекут ручьи,6388 потоки2988 вод,4325 в день3117 великого7227 поражения,2027 когда упадут5307 башни.4026
26 И свет216 луны3842 будет, как свет216 солнца,2535 а свет216 солнца2535 будет светлее всемеро,7659 как свет216 семи7651 дней,3117 в тот день,3117 когда Господь3068 обвяжет2280 рану7667 народа5971 Своего и исцелит7495 нанесенные4347 ему язвы.4273
27 Вот, имя8034 Господа3068 идет935 издали,4801 горит1197 гнев639 Его, и пламя4858 его сильно,3514 уста8193 Его исполнены4390 негодования,2195 и язык3956 Его, как огонь784 поедающий,398
28 и дыхание7307 Его, как разлившийся7857 поток,5158 который поднимается2673 даже до шеи,6677 чтобы развеять5130 народы1471 до истощания;52997723 и будет в челюстях3895 народов5971 узда,7448 направляющая8582 к8582 заблуждению.8582
29 А у вас будут песни,7892 как в ночь3915 священного6942 праздника,2282 и веселие8057 сердца,3824 как у идущего1980 со свирелью2485 на гору2022 Господню,3068 к твердыне6697 Израилевой.3478
30 И возгремит8085 Господь3068 величественным1935 гласом6963 Своим и явит7200 тяготеющую5183 мышцу2220 Свою в сильном2197 гневе639 и в пламени3851 поедающего398 огня,784 в буре5311 и в наводнении2230 и в каменном68 граде.1259
31 Ибо от гласа6963 Господа3068 содрогнется2865 Ассур,804 жезлом7626 поражаемый.5221
32 И всякое3605 движение4569 определенного4145 ему жезла,4294 который Господь3068 направит5117 на него, будет с тимпанами8596 и цитрами,3658 и Он пойдет3898 против него войною4421 опустошительною.8573
33 Ибо Тофет8613 давно865 уже устроен;6186 он приготовлен3559 и для царя,4428 глубок6009 и широк;7337 в костре4071 его много7235 огня784 и дров;6086 дуновение5397 Господа,3068 как поток5158 серы,1614 зажжет1197 его.
Isaiah
Chapter 30
Книга пророка Исаии
Глава 30
1 Woe1945 to the rebellious5637 children,1121 said5002 the LORD,3068 that take6213 counsel,6098 but not of me; and that cover5258 with a covering,4541 but not of my spirit,7307 that they may add5595 sin2403 to sin:2403
1 Горе1945 непокорным5637 сынам,1121 говорит5002 Господь,3068 которые делают6213 совещания,6098 но без Меня, и заключают5258 союзы,4541 но не по духу7307 Моему, чтобы прилагать5595 грех2403 ко греху:2403
2 That walk1980 to go3381 down3381 into Egypt,4714 and have not asked7592 at my mouth;6310 to strengthen5810 themselves in the strength4581 of Pharaoh,6547 and to trust2620 in the shadow6738 of Egypt!4714
2 не вопросив7592 уст6310 Моих, идут3381 в Египет,4714 чтобы подкрепить5810 себя силою4581 фараона6547 и укрыться2620 под тенью6738 Египта.4714
3 Therefore shall the strength4581 of Pharaoh6547 be your shame,1322 and the trust2622 in the shadow6738 of Egypt4714 your confusion.3639
3 Но сила4581 фараона6547 будет для вас стыдом,1322 и убежище2622 под тенью6738 Египта4714 — бесчестием;3639
4 For his princes8269 were at Zoan,6814 and his ambassadors4397 came5060 to Hanes.2609
4 потому что князья8269 его уже в Цоане,6814 и послы4397 его дошли5060 до Ханеса.2609
5 They were all3605 ashamed954 of a people5971 that could not profit3276 them, nor3808 be an help5828 nor3808 profit,3276 but a shame,1322 and also1571 a reproach.2781
5 Все они будут3001 постыжены3001 из-за народа,5971который бесполезен3276 для них; не будет от него ни помощи,5828 ни пользы,3276 но — стыд1322 и срам.2781
6 The burden4853 of the beasts929 of the south:5045 into the land776 of trouble6869 and anguish,6695 from where1992 come the young3838 and old3918 lion,3918 the viper660 and fiery8314 flying5774 serpent,8314 they will carry5375 their riches2428 on the shoulders3802 of young asses,5895 and their treasures214 on the bunches1707 of camels,1581 to a people5971 that shall not profit3276 them.
6 Тяжести4853 на животных,929идущих на юг,5045 по земле776 угнетения6869 и тесноты,6695 откуда выходят львицы3833 и львы,3918 аспиды660 и летучие5774 змеи;8314 они несут5375 на хребтах3802 ослов5895 богатства2428 свои и на горбах1707 верблюдов1581 сокровища214 свои к народу,5971 который не принесет3276 им пользы.3276
7 For the Egyptians4714 shall help5826 in vain,1892 and to no7385 purpose:7385 therefore3651 have I cried7121 concerning this,2063 Their strength7293 is to sit7674 still.7673
7 Ибо помощь5826 Египта4714 будет тщетна1892 и напрасна;7385 потому Я сказал7121 им: сила7293 их — сидеть7674 спокойно.7674
8 Now6258 go,935 write3789 it before854 them in a table,3871 and note2710 it in a book,5612 that it may be for the time3117 to come314 for ever5703 and ever:5769
8 Теперь пойди,935 начертай3789 это на доске3871 у них, и впиши2710 это в книгу,5612 чтобы осталось на будущее314 время,3117 навсегда,57045703 навеки.5769
9 That this1931 is a rebellious4805 people,5971 lying3586 children,1121 children1121 that will14 not hear8085 the law8451 of the LORD:3068
9 Ибо это народ5971 мятежный,4805 дети1121 лживые,3586 дети,1121 которые не хотят14 слушать8085 закона8451 Господня,3068
10 Which834 say559 to the seers,7200 See7200 not; and to the prophets,2374 Prophesy2372 not to us right5229 things, speak1696 to us smooth2513 things, prophesy2372 deceits:4123
10 которые провидящим7200 говорят:7200 «перестаньте провидеть»,7200 и пророкам:2374 «не пророчествуйте2372 нам правды,5229 говорите1696 нам лестное,2513 предсказывайте2372 приятное;4123
11 Get you out of the way,1870 turn5186 aside5186 out of the path,734 cause the Holy6918 One of Israel3478 to cease7673 from before6440 us.
11 сойдите5493 с дороги,1870 уклонитесь5186 от пути;734 устраните7673 от глаз6440 наших Святого6918 Израилева».3478
12 Why3651 thus3541 said559 the Holy6918 One of Israel,3478 Because3282 you despise3988 this2088 word,1697 and trust982 in oppression6233 and perverseness,3868 and stay8172 thereon:5921
12 Посему так говорит559 Святый6918 Израилев:3478 так как вы отвергаете3988 слово1697 сие, а надеетесь982 на обман6233 и неправду,3868 и опираетесь8172 на то:
13 Therefore3651 this2088 iniquity5771 shall be to you as a breach6556 ready to fall,5307 swelling1158 out in a high7682 wall,2346 whose834 breaking7667 comes935 suddenly6597 at an instant.6621
13 то беззаконие5771 это будет для вас, как угрожающая падением5307 трещина,6556 обнаружившаяся1158 в высокой7682 стене,2346 которой разрушение7667 настанет935 внезапно,6597 в одно мгновение.6621
14 And he shall break7665 it as the breaking7667 of the potters'3335 vessel5035 that is broken3807 in pieces; he shall not spare:2550 so that there shall not be found4672 in the bursting4386 of it a shard2789 to take2846 fire784 from the hearth,3344 or to take2834 water4325 with out of the pit.1360
14 И Он разрушит7665 ее, как сокрушают7667 глиняный3335 сосуд,5035 разбивая3807 его без пощады,2550 так что в обломках4386 его не найдется4672 и черепка,2789 чтобы взять2846 огня784 с очага3344 или зачерпнуть2834 воды4325 из водоема;1360
15 For thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 the Holy6918 One of Israel;3478 In returning7729 and rest5183 shall you be saved;3467 in quietness8252 and in confidence985 shall be your strength:1369 and you would14 not.
15 ибо так говорит559 Господь136 Бог,3069 Святый6918 Израилев:3478 оставаясь7729 на7729 месте7729 и в покое,5183 вы спаслись3467 бы; в тишине8252 и уповании985 крепость1369 ваша; но вы не хотели14
16 But you said,559 No;3808 for we will flee5127 on horses;5483 therefore59213651 shall you flee:5127 and, We will ride7392 on the swift;7031 therefore59213651 shall they that pursue7291 you be swift.7043
16 и говорили:559 «нет, мы на конях5483 убежим»,5127 — за то и побежите;5127 «мы на быстрых7031 ускачем»,7392 — за то и преследующие7291 вас будут7043 быстры.7043
17 One259 thousand505 shall flee at6440 the rebuke1606 of one;259 at6440 the rebuke1606 of five2568 shall you flee:5127 till you be left3498 as a beacon8650 on the top7218 of a mountain,2022 and as an ensign5251 on5921 an hill.1389
17 От угрозы1606 одного259побежит тысяча,505 от угрозы1606 пятерых2568 побежите5127 так, что остаток3498 ваш будет как веха8650 на вершине7218 горы2022 и как знамя5251 на холме.1389
18 And therefore3651 will the LORD3068 wait,2442 that he may be gracious2603 to you, and therefore3651 will he be exalted,7311 that he may have mercy7355 on you: for the LORD3068 is a God430 of judgment:4941 blessed835 are all3605 they that wait2442 for him.
18 И потому Господь3068 медлит,2442 чтобы помиловать2603 вас, и потому еще удерживается,7311 чтобы сжалиться7355 над вами; ибо Господь3068 есть Бог430 правды:4941 блаженны835 все уповающие2442 на Него!
19 For the people5971 shall dwell3427 in Zion6726 at Jerusalem:3389 you shall weep1058 no3808 more:1058 he will be very gracious2603 to you at the voice6963 of your cry;2201 when he shall hear8085 it, he will answer6030 you.
19 Народ5971 будет3427 жить3427 на Сионе6726 в Иерусалиме;3389 ты не будешь1058 много плакать,1058 — Он помилует2603 тебя, по голосу6963 вопля2199 твоего, и как только услышит8085 его, ответит6030 тебе.
20 And though the Lord136 give5414 you the bread3899 of adversity,6862 and the water4325 of affliction,3905 yet shall not your teachers3384 be removed3670 into a corner3671 any more,5750 but your eyes5869 shall see7200 your teachers:3384
20 И даст5414 вам Господь136 хлеб3899 в горести6862 и воду4325 в нужде;3906 и учители3384 твои уже не будут3670 скрываться,3670 и глаза5869 твои будут7200 видеть7200 учителей3384 твоих;
21 And your ears241 shall hear8085 a word1697 behind310 you, saying,559 This2088 is the way,1870 walk3212 you in it, when3588 you turn to the right541 hand, and when3588 you turn to the left.8041
21 и уши241 твои будут8085 слышать8085 слово,1697 говорящее559 позади310 тебя: «вот путь,1870 идите3212 по нему», если бы вы уклонились541 направо541 и если бы вы уклонились8041 налево.8041
22 You shall defile2930 also the covering6826 of your graven6456 images of silver,3701 and the ornament642 of your molten4541 images of gold:2091 you shall cast2219 them away2219 as a menstruous1739 cloth;4346 you shall say559 to it, Get3318 you hence.3318
22 Тогда вы будете2930 считать2930 скверною2930 оклад6826 идолов6456 из серебра3701 твоего и оклад642 истуканов4541 из золота2091 твоего; ты бросишь2219 их, как нечистоту;1739 ты скажешь559 им: прочь3318 отсюда.
23 Then shall he give5414 the rain4306 of your seed,2233 that you shall sow2232 the ground127 with; and bread3899 of the increase8393 of the earth,127 and it shall be fat1879 and plenteous:8082 in that day3117 shall your cattle4735 feed7462 in large7337 pastures.3733
23 И Он даст5414 дождь4306 на семя2233 твое, которым засеешь2232 поле,127 и хлеб,3899 плод8393 земли,127 и он будет обилен1879 и сочен;8082 стада4735 твои в тот день3117 будут7462 пастись7462 на обширных7337 пастбищах.3733
24 The oxen504 likewise and the young asses5895 that ear5647 the ground127 shall eat398 clean2548 provender,1098 which834 has been winnowed2219 with the shovel7371 and with the fan.4214
24 И волы504 и ослы,5895 возделывающие5647 поле,127 будут398 есть398 корм1098 соленый,2548 очищенный2219 лопатою7371 и веялом.4214
25 And there shall be on every3605 high1364 mountain,2022 and on every3605 high4791 hill,1389 rivers6388 and streams2988 of waters4325 in the day3117 of the great7227 slaughter,2027 when the towers4026 fall.5307
25 И на всякой горе2022 высокой1364 и на всяком холме1389 возвышенном5375 потекут ручьи,6388 потоки2988 вод,4325 в день3117 великого7227 поражения,2027 когда упадут5307 башни.4026
26 Moreover the light216 of the moon3842 shall be as the light216 of the sun,2535 and the light216 of the sun8121 shall be sevenfold,7659 as the light216 of seven7651 days,3117 in the day3117 that the LORD3068 binds2280 up the breach7667 of his people,5971 and heals7495 the stroke4273 of their wound.4347
26 И свет216 луны3842 будет, как свет216 солнца,2535 а свет216 солнца2535 будет светлее всемеро,7659 как свет216 семи7651 дней,3117 в тот день,3117 когда Господь3068 обвяжет2280 рану7667 народа5971 Своего и исцелит7495 нанесенные4347 ему язвы.4273
27 Behold,2009 the name8034 of the LORD3068 comes935 from far,4801 burning1197 with his anger,639 and the burden4858 thereof is heavy:3514 his lips8193 are full4390 of indignation,2195 and his tongue3956 as a devouring398 fire:784
27 Вот, имя8034 Господа3068 идет935 издали,4801 горит1197 гнев639 Его, и пламя4858 его сильно,3514 уста8193 Его исполнены4390 негодования,2195 и язык3956 Его, как огонь784 поедающий,398
28 And his breath,7307 as an overflowing7857 stream,5158 shall reach2673 to the middle2673 of the neck,6677 to sift5130 the nations1471 with the sieve5299 of vanity:7723 and there shall be a bridle7448 in the jaws3895 of the people,5971 causing them to err.8582
28 и дыхание7307 Его, как разлившийся7857 поток,5158 который поднимается2673 даже до шеи,6677 чтобы развеять5130 народы1471 до истощания;52997723 и будет в челюстях3895 народов5971 узда,7448 направляющая8582 к8582 заблуждению.8582
29 You shall have1961 a song,7892 as in the night3915 when a holy6942 solemnity2282 is kept;6942 and gladness8057 of heart,3824 as when one goes1980 with a pipe2485 to come935 into the mountain2022 of the LORD,3068 to the mighty6697 One of Israel.3478
29 А у вас будут песни,7892 как в ночь3915 священного6942 праздника,2282 и веселие8057 сердца,3824 как у идущего1980 со свирелью2485 на гору2022 Господню,3068 к твердыне6697 Израилевой.3478
30 And the LORD3068 shall cause his glorious1935 voice6963 to be heard,8085 and shall show7200 the lighting5183 down5183 of his arm,2220 with the indignation2197 of his anger,639 and with the flame3851 of a devouring398 fire,784 with scattering,5311 and tempest,2230 and hailstones681259.
30 И возгремит8085 Господь3068 величественным1935 гласом6963 Своим и явит7200 тяготеющую5183 мышцу2220 Свою в сильном2197 гневе639 и в пламени3851 поедающего398 огня,784 в буре5311 и в наводнении2230 и в каменном68 граде.1259
31 For through the voice6963 of the LORD3068 shall the Assyrian804 be beaten2865 down, which smote5221 with a rod.7626
31 Ибо от гласа6963 Господа3068 содрогнется2865 Ассур,804 жезлом7626 поражаемый.5221
32 And in every3605 place where the grounded4145 staff4294 shall pass,4569 which834 the LORD3068 shall lay5117 on him, it shall be with tabrets8596 and harps:3658 and in battles4421 of shaking8573 will he fight3898 with it.
32 И всякое3605 движение4569 определенного4145 ему жезла,4294 который Господь3068 направит5117 на него, будет с тимпанами8596 и цитрами,3658 и Он пойдет3898 против него войною4421 опустошительною.8573
33 For Tophet8613 is ordained6186 of old;865 yes,1571 for the king4428 it is prepared;3559 he has made it deep6009 and large:7337 the pile4071 thereof is fire784 and much7235 wood;6086 the breath5397 of the LORD,3068 like a stream5158 of brimstone,1614 does kindle1197 it.
33 Ибо Тофет8613 давно865 уже устроен;6186 он приготовлен3559 и для царя,4428 глубок6009 и широк;7337 в костре4071 его много7235 огня784 и дров;6086 дуновение5397 Господа,3068 как поток5158 серы,1614 зажжет1197 его.