Der Psalter

Psalm 89

1 Eine Unterweisung4905 Ethans387, des Esrahiten250.

2 Ich559 will1129 singen von der Gnade2617 des HErrn ewiglich5769 und seine Wahrheit530 verkündigen mit meinem Munde für und für,

3 und1732 sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und5650 du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.

4 Ich habe3559 einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten, ich habe David, meinem Knechte, geschworen:

5 Ich will dir ewiglich Samen verschaffen und3068 deinen Stuhl bauen für und für. Sela.

6 Und1121 die Himmel7834 werden, HErr3068, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der410 Gemeine der Heiligen.

7 Denn wer mag in den Wolken dem HErrn gleich gelten und5439 gleich sein6206 unter den Kindern der410 Götter dem HErrn?

8 GOtt430 ist fast mächtig in der Sammlung der Heiligen und3050 wunderbarlich über alle, die um5439 ihn3068 sind.

9 HErr4910, GOtt, Zebaoth, wer ist wie du, ein mächtiger GOtt? Und deine Wahrheit ist um dich her.

10 Du2491 herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.

11 Du schlägst Rahab zu Tode; du zerstreuest deine Feinde mit deinem starken Arm.

12 Himmel und6828 Erde ist dein; du hast gegründet den8034 Erdboden, und was drinnen ist.

13 Mitternacht und Mittag hast du3027 geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.

14 Du2617 hast einen gewaltigen Arm; stark ist571 deine Hand und hoch ist6440 deine Rechte6664.

15 Gerechtigkeit und3068 Gericht ist3045 deines Stuhls Festung; Gnade und Wahrheit sind1980 vor6440 deinem Angesichte.

16 Wohl6666 dem Volk, das jauchzen kann! HErr, sie8034 werden im Licht deines Antlitzes wandeln.

17 Sie werden über deinem Namen täglich fröhlich sein7311 und in deiner Gerechtigkeit herrlich8597 sein7311.

18 Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke und3068 durch deine Gnade wirst du unser Horn erhöhen.

19 Denn977 der HErr1368 ist1696 unser Schild, und559 der Heilige in Israel ist2377 unser König.

20 Dazumal redetest du im Gesichte zu deinem Heiligen6944 und1732 sprachest: Ich habe4672 einen Held erwecket, der helfen soll; ich habe erhöhet einen Auserwählten aus dem Volk;

21 ich habe3559 funden meinen Knecht David, ich habe ihn3027 gesalbet mit meinem heiligen Öle.

22 Meine Hand soll ihn erhalten, und1121 mein Arm soll ihn stärken.

23 Die Feinde6862 sollen ihn6440 nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen,

24 sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn8034 hassen, will ich plagen.

25 Aber meine Wahrheit und7760 Gnade soll bei ihm3027 sein, und5104 sein Horn soll in meinem Namen erhaben werden.

26 Ich7121 will seine Hand ins Meer stellen und seine Rechte in die Wasser.

27 Er5414 wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein GOtt und5945 Hort, der mir hilft.

28 Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.

29 Ich will ihm ewiglich5703 behalten meine Gnade, und7760 mein Bund soll ihm fest3117 bleiben.

30 Ich will ihm ewiglich Samen geben und1121 seinen Stuhl, solange der Himmel währet, erhalten.

31 Wo aber seine Kinder mein Gesetz2708 verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,

32 so sie6485 meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,

33 will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen.

34 Aber8193 meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen.

35 Ich will meinen Bund nicht entheiligen und1732 nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist259.

36 Ich habe einst geschworen bei meiner Heiligkeit: Ich will David nicht lügen.

37 Sein3559 Same soll ewig5769 sein539 und5707 sein Stuhl vor mir wie die Sonne;

38 wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in5674 den Wolken gewiß sein. Sela.

39 Aber nun verstößest du und5650 verwirfest und776 zürnest mit deinem Gesalbten.

40 Du verstörest den Bund deines Knechtes und7760 trittst seine Krone zu Boden.

41 Du zerreißest alle seine Mauern und2781 lässest seine Festen zerbrechen.

42 Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist7311 seinen Nachbarn ein Spott worden.

43 Du7725 erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.

44 Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und776 lässest ihn nicht siegen im Streit.

45 Du zerstörest seine Reinigkeit und3117 wirfest seinen Stuhl zu Boden.

46 Du5641 verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn3068 mit Hohn. Sela.

47 HErr, wie lange willst du dich2142 so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?

48 Gedenke, wie kurz mein Leben2421 ist7200! Warum willst du5315 alle Menschen umsonst geschaffen haben?

49 Wo ist jemand, der da lebet und1732 den Tod nicht sehe, der seine See LE errette aus der Hölle Hand? Sela.

50 HErr136, wo ist2142 deine vorige Gnade, die du David geschworen hast5375 in deiner Wahrheit?

51 Gedenke, HErr3068, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,

52 damit dich, HErr3068, deine Feinde schmähen, damit sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.

53 Gelobet sei1288 der HErr ewiglich5769! Amen543, Amen543.

Псалми

Псалом 89

1 Молитва Мойсея, чоловіка Божого. Господи, пристано́вищем нашим Ти був з роду в рід!

2 Пе́рше ніж го́ри наро́джені, і поки Ти витворив землю та світ, то від віку й до віку — Ти Бог!

3 Ти люди́ну вертаєш до по́роху, і кажеш: „Вернітеся, лю́дські сини!“

4 Бо в оча́х Твоїх тисяча літ, — немов день той вчорашній, який проминув, й як сторо́жа нічна́.

5 Пустив Ти на них течію́, вони стали, як сон, вони, як трава, що мина́є:

6 уранці вона розцвітає й росте, — а на вечір зів'я́не та со́хне!

7 Бо від гніву Твого ми ги́немо, і пересердям Твоїм перестра́шені, —

8 Ти наші прови́ни поклав перед Себе, гріхи ж нашої мо́лодости — на світло Свого лиця!

9 Бо всі наші дні промайну́ли у гніві Твоїм, скінчи́ли літа́ ми свої, як зідха́ння.

10 Дні літ наших — у них сімдеся́т літ, а при силах — вісімдеся́т літ, і го́рдощі їхні — стражда́ння й марно́та, бо все швидко минає, і ми відліта́ємо.

11 Хто відає силу гніву Твого́? А Твоє пересе́рдя — як страх перед Тобою!

12 Навчи нас лічи́ти отак наші дні, щоб ми набули́ серце мудре!

13 Привернися ж, о Господи, — доки терпі́тимемо? — і пожалій Своїх рабів!

14 Насити́ нас ура́нці Своїм милосердям, і ми бу́демо співати й радіти по всі наші дні!

15 Порадуй же нас за ті дні, коли Ти впокоря́в нас, за ті ро́ки, що в них ми зазнали лихого!

16 Нехай ви́явиться Твоє ді́ло рабам Твоїм, а вели́чність Твоя — їхнім сина́м,

17 і хай буде над нами благоволі́ння Господа, Бога нашого, і ді́ло рук наших утверди́ нам, і діло рук наших — утверди́ його!

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

Der Psalter

Psalm 89

Псалми

Псалом 89

1 Eine Unterweisung4905 Ethans387, des Esrahiten250.

1 Молитва Мойсея, чоловіка Божого. Господи, пристано́вищем нашим Ти був з роду в рід!

2 Ich559 will1129 singen von der Gnade2617 des HErrn ewiglich5769 und seine Wahrheit530 verkündigen mit meinem Munde für und für,

2 Пе́рше ніж го́ри наро́джені, і поки Ти витворив землю та світ, то від віку й до віку — Ти Бог!

3 und1732 sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und5650 du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.

3 Ти люди́ну вертаєш до по́роху, і кажеш: „Вернітеся, лю́дські сини!“

4 Ich habe3559 einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten, ich habe David, meinem Knechte, geschworen:

4 Бо в оча́х Твоїх тисяча літ, — немов день той вчорашній, який проминув, й як сторо́жа нічна́.

5 Ich will dir ewiglich Samen verschaffen und3068 deinen Stuhl bauen für und für. Sela.

5 Пустив Ти на них течію́, вони стали, як сон, вони, як трава, що мина́є:

6 Und1121 die Himmel7834 werden, HErr3068, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der410 Gemeine der Heiligen.

6 уранці вона розцвітає й росте, — а на вечір зів'я́не та со́хне!

7 Denn wer mag in den Wolken dem HErrn gleich gelten und5439 gleich sein6206 unter den Kindern der410 Götter dem HErrn?

7 Бо від гніву Твого ми ги́немо, і пересердям Твоїм перестра́шені, —

8 GOtt430 ist fast mächtig in der Sammlung der Heiligen und3050 wunderbarlich über alle, die um5439 ihn3068 sind.

8 Ти наші прови́ни поклав перед Себе, гріхи ж нашої мо́лодости — на світло Свого лиця!

9 HErr4910, GOtt, Zebaoth, wer ist wie du, ein mächtiger GOtt? Und deine Wahrheit ist um dich her.

9 Бо всі наші дні промайну́ли у гніві Твоїм, скінчи́ли літа́ ми свої, як зідха́ння.

10 Du2491 herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.

10 Дні літ наших — у них сімдеся́т літ, а при силах — вісімдеся́т літ, і го́рдощі їхні — стражда́ння й марно́та, бо все швидко минає, і ми відліта́ємо.

11 Du schlägst Rahab zu Tode; du zerstreuest deine Feinde mit deinem starken Arm.

11 Хто відає силу гніву Твого́? А Твоє пересе́рдя — як страх перед Тобою!

12 Himmel und6828 Erde ist dein; du hast gegründet den8034 Erdboden, und was drinnen ist.

12 Навчи нас лічи́ти отак наші дні, щоб ми набули́ серце мудре!

13 Mitternacht und Mittag hast du3027 geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.

13 Привернися ж, о Господи, — доки терпі́тимемо? — і пожалій Своїх рабів!

14 Du2617 hast einen gewaltigen Arm; stark ist571 deine Hand und hoch ist6440 deine Rechte6664.

14 Насити́ нас ура́нці Своїм милосердям, і ми бу́демо співати й радіти по всі наші дні!

15 Gerechtigkeit und3068 Gericht ist3045 deines Stuhls Festung; Gnade und Wahrheit sind1980 vor6440 deinem Angesichte.

15 Порадуй же нас за ті дні, коли Ти впокоря́в нас, за ті ро́ки, що в них ми зазнали лихого!

16 Wohl6666 dem Volk, das jauchzen kann! HErr, sie8034 werden im Licht deines Antlitzes wandeln.

16 Нехай ви́явиться Твоє ді́ло рабам Твоїм, а вели́чність Твоя — їхнім сина́м,

17 Sie werden über deinem Namen täglich fröhlich sein7311 und in deiner Gerechtigkeit herrlich8597 sein7311.

17 і хай буде над нами благоволі́ння Господа, Бога нашого, і ді́ло рук наших утверди́ нам, і діло рук наших — утверди́ його!

18 Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke und3068 durch deine Gnade wirst du unser Horn erhöhen.

18

19 Denn977 der HErr1368 ist1696 unser Schild, und559 der Heilige in Israel ist2377 unser König.

19

20 Dazumal redetest du im Gesichte zu deinem Heiligen6944 und1732 sprachest: Ich habe4672 einen Held erwecket, der helfen soll; ich habe erhöhet einen Auserwählten aus dem Volk;

20

21 ich habe3559 funden meinen Knecht David, ich habe ihn3027 gesalbet mit meinem heiligen Öle.

21

22 Meine Hand soll ihn erhalten, und1121 mein Arm soll ihn stärken.

22

23 Die Feinde6862 sollen ihn6440 nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen,

23

24 sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn8034 hassen, will ich plagen.

24

25 Aber meine Wahrheit und7760 Gnade soll bei ihm3027 sein, und5104 sein Horn soll in meinem Namen erhaben werden.

25

26 Ich7121 will seine Hand ins Meer stellen und seine Rechte in die Wasser.

26

27 Er5414 wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein GOtt und5945 Hort, der mir hilft.

27

28 Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.

28

29 Ich will ihm ewiglich5703 behalten meine Gnade, und7760 mein Bund soll ihm fest3117 bleiben.

29

30 Ich will ihm ewiglich Samen geben und1121 seinen Stuhl, solange der Himmel währet, erhalten.

30

31 Wo aber seine Kinder mein Gesetz2708 verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,

31

32 so sie6485 meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,

32

33 will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen.

33

34 Aber8193 meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen.

34

35 Ich will meinen Bund nicht entheiligen und1732 nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist259.

35

36 Ich habe einst geschworen bei meiner Heiligkeit: Ich will David nicht lügen.

36

37 Sein3559 Same soll ewig5769 sein539 und5707 sein Stuhl vor mir wie die Sonne;

37

38 wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in5674 den Wolken gewiß sein. Sela.

38

39 Aber nun verstößest du und5650 verwirfest und776 zürnest mit deinem Gesalbten.

39

40 Du verstörest den Bund deines Knechtes und7760 trittst seine Krone zu Boden.

40

41 Du zerreißest alle seine Mauern und2781 lässest seine Festen zerbrechen.

41

42 Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist7311 seinen Nachbarn ein Spott worden.

42

43 Du7725 erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.

43

44 Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und776 lässest ihn nicht siegen im Streit.

44

45 Du zerstörest seine Reinigkeit und3117 wirfest seinen Stuhl zu Boden.

45

46 Du5641 verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn3068 mit Hohn. Sela.

46

47 HErr, wie lange willst du dich2142 so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?

47

48 Gedenke, wie kurz mein Leben2421 ist7200! Warum willst du5315 alle Menschen umsonst geschaffen haben?

48

49 Wo ist jemand, der da lebet und1732 den Tod nicht sehe, der seine See LE errette aus der Hölle Hand? Sela.

49

50 HErr136, wo ist2142 deine vorige Gnade, die du David geschworen hast5375 in deiner Wahrheit?

50

51 Gedenke, HErr3068, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,

51

52 damit dich, HErr3068, deine Feinde schmähen, damit sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.

52

53 Gelobet sei1288 der HErr ewiglich5769! Amen543, Amen543.

53

1.0x