Der Psalter

Psalm 50

1 Ein Psalm4210 Assaphs. GOtt410 der HErr3068, der Mächtige, redet1696 und430 ruft7121 der Welt776 von Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996.

2 Aus Zion6726 bricht3313 an der schöne3308 Glanz Gottes430.

3 Unser GOtt430 kommt935 und schweiget nicht2790. Fressend Feuer784 gehet vor6440 ihm her5439 und um ihn398 her ein groß Wetter8175.

4 Er7121 ruft Himmel8064 und Erde776, daß er sein1777 Volk5971 richte.

5 Versammelt622 mir meine Heiligen2623, die den Bund1285 mehr achten denn Opfer2077.

6 Und die Himmel8064 werden seine Gerechtigkeit6664 verkündigen5046; denn GOtt430 ist Richter8199. Sela5542.

7 Höre8085, mein Volk5971, laß mich reden1696, Israel3478; laß mich unter dir zeugen5749: Ich, GOtt430, bin dein GOtt430.

8 Deines Opfers2077 halben strafe3198 ich dich nicht; sind doch deine Brandopfer5930 sonst immer8548 vor mir.

9 Ich will nicht von deinem Hause1004 Farren6499 nehmen3947, noch Böcke6260 aus deinen Ställen4356;

10 denn alle Tiere2416 im Walde3293 sind mein und Vieh929 auf den Bergen2042, da sie bei tausend505 gehen.

11 Ich kenne3045 alles Gevögel5775 auf den Bergen2022, und allerlei Tier2123 auf dem Felde7704 ist vor mir5978.

12 Wo mich hungerte7456, wollt ich dir nicht davon sagen559; denn der Erdboden8398 ist4393 mein und alles, was drinnen ist.

13 Meinest du, daß ich Ochsenfleisch1320 essen398 wolle, oder Bocksblut1818 trinken8354?

14 Opfere2076 GOtt430 Dank8426 und bezahle7999 dem Höchsten5945 deine Gelübde5088!

15 Und rufe7121 mich an3117 in der Not6869, so will ich dich erretten2502, so sollst du mich preisen3513.

16 Aber zum GOttlosen7563 spricht GOtt430: Was verkündigest5608 du559 meine Rechte2706 und nimmst5375 meinen Bund1285 in deinen Mund6310,

17 so du doch Zucht4148 hassest8130 und wirfst7993 meine Worte1697 hinter310 dich?

18 Wenn du7200 einen Dieb1590 siehest, so läufst du7521 mit ihm und2506 hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern5003.

19 Dein Maul6310 lässest du7971 Böses7451 reden, und deine Zunge3956 treibet Falschheit4820.

20 Du sitzest3427 und5414 redest1696 wider deinen Bruder251, deiner Mutter517 Sohn1121 verleumdest1848 du.

21 Das tust6213 du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde1961 sein2790 gleich wie1819 du. Aber ich will dich6186 strafen3198 und will dir‘s unter Augen5869 stellen.

22 Merket doch das, die ihr Gottes433 vergesset, daß ich995 nicht7911 einmal hinreiße, und sei kein Retter5337 mehr da.

23 Wer Dank8426 opfert2076, der preiset mich3513; und da ist7760 der Weg1870, daß ich ihm zeige7200 das Heil3468 Gottes430.

Псалми

Псалом 50

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів,

2 коли до нього прийшов пророк Ната́н, як Давид увійшов був до Вірсаві́ї

3 Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загла́дь беззако́ння мої!

4 Обмий мене зо́всім з мого беззако́ння, й очи́сти мене від мого гріха́,

5 бо свої беззако́ння я знаю, а мій гріх передо мною пості́йно.

6 Тобі, одно́му Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лука́ве вчинив, тому́ справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездога́нний у су́ді Своїм.

7 Отож я в беззако́нні наро́джений, і в гріху́ зачала́ мене мати моя.

8 Ото, полюбив єси правду в глиби́нах, і в таємних реча́х виявляєш премудрість мені.

9 Очи́сти ісо́пом мене, — і буду я чистий, обмий Ти мене — і я стану біліший від снігу.

10 Дай почути мені втіху й радість, — і раді́тимуть кості, що Ти покруши́в.

11 Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззако́ння мої позагла́джуй.

12 Серце чисте створи мені, Боже, і трива́лого духа в моєму нутрі́ віднови́.

13 Не відки́нь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене.

14 Верни мені радість спасі́ння Твого́, і зла́гідним духом підтримай мене.

15 Я буду навча́ти беззако́нців доріг Твоїх, — і наве́рнуться грішні до Те́бе.

16 Визволь мене від пере́ступу кро́вного, Боже, Боже спасі́ння мого, мій язик нехай сла́вить Твою справедливість!

17 Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу,

18 бо Ти жертви не пра́гнеш, а дам цілопа́лення, — то не любе воно Тобі буде.

19 Жертва Бо́гові — зла́маний Дух; серцем зла́маним та упоко́реним Ти не погордуєш, Боже!

20 Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, —

21 тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопа́лення та прино́шення, тоді покладуть на Твій ві́втар тельців!

22

23

Der Psalter

Psalm 50

Псалми

Псалом 50

1 Ein Psalm4210 Assaphs. GOtt410 der HErr3068, der Mächtige, redet1696 und430 ruft7121 der Welt776 von Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996.

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів,

2 Aus Zion6726 bricht3313 an der schöne3308 Glanz Gottes430.

2 коли до нього прийшов пророк Ната́н, як Давид увійшов був до Вірсаві́ї

3 Unser GOtt430 kommt935 und schweiget nicht2790. Fressend Feuer784 gehet vor6440 ihm her5439 und um ihn398 her ein groß Wetter8175.

3 Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загла́дь беззако́ння мої!

4 Er7121 ruft Himmel8064 und Erde776, daß er sein1777 Volk5971 richte.

4 Обмий мене зо́всім з мого беззако́ння, й очи́сти мене від мого гріха́,

5 Versammelt622 mir meine Heiligen2623, die den Bund1285 mehr achten denn Opfer2077.

5 бо свої беззако́ння я знаю, а мій гріх передо мною пості́йно.

6 Und die Himmel8064 werden seine Gerechtigkeit6664 verkündigen5046; denn GOtt430 ist Richter8199. Sela5542.

6 Тобі, одно́му Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лука́ве вчинив, тому́ справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездога́нний у су́ді Своїм.

7 Höre8085, mein Volk5971, laß mich reden1696, Israel3478; laß mich unter dir zeugen5749: Ich, GOtt430, bin dein GOtt430.

7 Отож я в беззако́нні наро́джений, і в гріху́ зачала́ мене мати моя.

8 Deines Opfers2077 halben strafe3198 ich dich nicht; sind doch deine Brandopfer5930 sonst immer8548 vor mir.

8 Ото, полюбив єси правду в глиби́нах, і в таємних реча́х виявляєш премудрість мені.

9 Ich will nicht von deinem Hause1004 Farren6499 nehmen3947, noch Böcke6260 aus deinen Ställen4356;

9 Очи́сти ісо́пом мене, — і буду я чистий, обмий Ти мене — і я стану біліший від снігу.

10 denn alle Tiere2416 im Walde3293 sind mein und Vieh929 auf den Bergen2042, da sie bei tausend505 gehen.

10 Дай почути мені втіху й радість, — і раді́тимуть кості, що Ти покруши́в.

11 Ich kenne3045 alles Gevögel5775 auf den Bergen2022, und allerlei Tier2123 auf dem Felde7704 ist vor mir5978.

11 Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззако́ння мої позагла́джуй.

12 Wo mich hungerte7456, wollt ich dir nicht davon sagen559; denn der Erdboden8398 ist4393 mein und alles, was drinnen ist.

12 Серце чисте створи мені, Боже, і трива́лого духа в моєму нутрі́ віднови́.

13 Meinest du, daß ich Ochsenfleisch1320 essen398 wolle, oder Bocksblut1818 trinken8354?

13 Не відки́нь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене.

14 Opfere2076 GOtt430 Dank8426 und bezahle7999 dem Höchsten5945 deine Gelübde5088!

14 Верни мені радість спасі́ння Твого́, і зла́гідним духом підтримай мене.

15 Und rufe7121 mich an3117 in der Not6869, so will ich dich erretten2502, so sollst du mich preisen3513.

15 Я буду навча́ти беззако́нців доріг Твоїх, — і наве́рнуться грішні до Те́бе.

16 Aber zum GOttlosen7563 spricht GOtt430: Was verkündigest5608 du559 meine Rechte2706 und nimmst5375 meinen Bund1285 in deinen Mund6310,

16 Визволь мене від пере́ступу кро́вного, Боже, Боже спасі́ння мого, мій язик нехай сла́вить Твою справедливість!

17 so du doch Zucht4148 hassest8130 und wirfst7993 meine Worte1697 hinter310 dich?

17 Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу,

18 Wenn du7200 einen Dieb1590 siehest, so läufst du7521 mit ihm und2506 hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern5003.

18 бо Ти жертви не пра́гнеш, а дам цілопа́лення, — то не любе воно Тобі буде.

19 Dein Maul6310 lässest du7971 Böses7451 reden, und deine Zunge3956 treibet Falschheit4820.

19 Жертва Бо́гові — зла́маний Дух; серцем зла́маним та упоко́реним Ти не погордуєш, Боже!

20 Du sitzest3427 und5414 redest1696 wider deinen Bruder251, deiner Mutter517 Sohn1121 verleumdest1848 du.

20 Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, —

21 Das tust6213 du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde1961 sein2790 gleich wie1819 du. Aber ich will dich6186 strafen3198 und will dir‘s unter Augen5869 stellen.

21 тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопа́лення та прино́шення, тоді покладуть на Твій ві́втар тельців!

22 Merket doch das, die ihr Gottes433 vergesset, daß ich995 nicht7911 einmal hinreiße, und sei kein Retter5337 mehr da.

22

23 Wer Dank8426 opfert2076, der preiset mich3513; und da ist7760 der Weg1870, daß ich ihm zeige7200 das Heil3468 Gottes430.

23

1.0x