Der Psalter

Psalm 50

1 Ein Psalm4210 Assaphs. GOtt410 der HErr3068, der Mächtige, redet1696 und430 ruft7121 der Welt776 von Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996.

2 Aus Zion6726 bricht3313 an der schöne3308 Glanz Gottes430.

3 Unser GOtt430 kommt935 und schweiget nicht2790. Fressend Feuer784 gehet vor6440 ihm her5439 und um ihn398 her ein groß Wetter8175.

4 Er7121 ruft Himmel8064 und Erde776, daß er sein1777 Volk5971 richte.

5 Versammelt622 mir meine Heiligen2623, die den Bund1285 mehr achten denn Opfer2077.

6 Und die Himmel8064 werden seine Gerechtigkeit6664 verkündigen5046; denn GOtt430 ist Richter8199. Sela5542.

7 Höre8085, mein Volk5971, laß mich reden1696, Israel3478; laß mich unter dir zeugen5749: Ich, GOtt430, bin dein GOtt430.

8 Deines Opfers2077 halben strafe3198 ich dich nicht; sind doch deine Brandopfer5930 sonst immer8548 vor mir.

9 Ich will nicht von deinem Hause1004 Farren6499 nehmen3947, noch Böcke6260 aus deinen Ställen4356;

10 denn alle Tiere2416 im Walde3293 sind mein und Vieh929 auf den Bergen2042, da sie bei tausend505 gehen.

11 Ich kenne3045 alles Gevögel5775 auf den Bergen2022, und allerlei Tier2123 auf dem Felde7704 ist vor mir5978.

12 Wo mich hungerte7456, wollt ich dir nicht davon sagen559; denn der Erdboden8398 ist4393 mein und alles, was drinnen ist.

13 Meinest du, daß ich Ochsenfleisch1320 essen398 wolle, oder Bocksblut1818 trinken8354?

14 Opfere2076 GOtt430 Dank8426 und bezahle7999 dem Höchsten5945 deine Gelübde5088!

15 Und rufe7121 mich an3117 in der Not6869, so will ich dich erretten2502, so sollst du mich preisen3513.

16 Aber zum GOttlosen7563 spricht GOtt430: Was verkündigest5608 du559 meine Rechte2706 und nimmst5375 meinen Bund1285 in deinen Mund6310,

17 so du doch Zucht4148 hassest8130 und wirfst7993 meine Worte1697 hinter310 dich?

18 Wenn du7200 einen Dieb1590 siehest, so läufst du7521 mit ihm und2506 hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern5003.

19 Dein Maul6310 lässest du7971 Böses7451 reden, und deine Zunge3956 treibet Falschheit4820.

20 Du sitzest3427 und5414 redest1696 wider deinen Bruder251, deiner Mutter517 Sohn1121 verleumdest1848 du.

21 Das tust6213 du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde1961 sein2790 gleich wie1819 du. Aber ich will dich6186 strafen3198 und will dir‘s unter Augen5869 stellen.

22 Merket doch das, die ihr Gottes433 vergesset, daß ich995 nicht7911 einmal hinreiße, und sei kein Retter5337 mehr da.

23 Wer Dank8426 opfert2076, der preiset mich3513; und da ist7760 der Weg1870, daß ich ihm zeige7200 das Heil3468 Gottes430.

Псалтирь

Псалом 50

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида,1732

2 Когда приходил935 к нему пророк5030 Нафан,5416 после того, как Давид вошел935 к Вирсавии.1339

3 Помилуй2603 меня, Боже,430 по великой милости2617 Твоей, и по множеству7230 щедрот7356 Твоих изгладь4229 беззакония6588 мои.

4 Многократно7235 омой3526 меня от беззакония5771 моего, и от греха2403 моего очисти2891 меня,

5 ибо беззакония6588 мои я сознаю,3045 и грех2403 мой всегда8548 предо мною.

6 Тебе, Тебе единому согрешил2398 я и лукавое7451 пред очами5869 Твоими сделал,6213 так что Ты праведен6663 в приговоре1696 Твоем и чист2135 в суде8199 Твоем.

7 Вот, я в беззаконии5771 зачат,2342 и во грехе2399 родила3179 меня мать517 моя.

8 Вот, Ты возлюбил2654 истину571 в сердце2910 и внутрь5640 меня явил3045 мне мудрость.2451

9 Окропи2398 меня иссопом,231 и буду2891 чист;2891 омой3526 меня, и буду3835 белее3835 снега.7950

10 Дай8085 мне услышать8085 радость8342 и веселие,8057 и возрадуются1523 кости,6106 Тобою сокрушенные.1794

11 Отврати5641 лице6440 Твое от грехов2399 моих и изгладь4229 все беззакония5771 мои.

12 Сердце3820 чистое2889 сотвори1254 во мне, Боже,430 и дух7307 правый3559 обнови2318 внутри7130 меня.

13 Не отвергни7993 меня от лица6440 Твоего и Духа7307 Твоего Святого6944 не отними3947 от меня.

14 Возврати7725 мне радость8342 спасения3468 Твоего и Духом7307 владычественным5081 утверди5564 меня.

15 Научу3925 беззаконных6586 путям1870 Твоим, и нечестивые2400 к Тебе обратятся.7725

16 Избавь5337 меня от кровей,1818 Боже,430 Боже430 спасения8668 моего, и язык3956 мой восхвалит7442 правду6666 Твою.

17 Господи!136 отверзи6605 уста8193 мои, и уста6310 мои возвестят5046 хвалу8416 Твою:

18 ибо жертвы2077 Ты не желаешь,2654 — я дал5414 бы ее; к всесожжению5930 не благоволишь.7521

19 Жертва2077 Богу430 — дух7307 сокрушенный;7665 сердца3820 сокрушенного7665 и смиренного1794 Ты не презришь,959 Боже.430

20 Облагодетельствуй3190 по благоволению7522 Твоему Сион;6726 воздвигни1129 стены2346 Иерусалима:3389

21 тогда благоугодны2654 будут2654 Тебе жертвы2077 правды,6664 возношение5930 и всесожжение;36325930 тогда возложат5927 на алтарь4196 Твой тельцов.6499

22

23

Der Psalter

Psalm 50

Псалтирь

Псалом 50

1 Ein Psalm4210 Assaphs. GOtt410 der HErr3068, der Mächtige, redet1696 und430 ruft7121 der Welt776 von Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996.

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида,1732

2 Aus Zion6726 bricht3313 an der schöne3308 Glanz Gottes430.

2 Когда приходил935 к нему пророк5030 Нафан,5416 после того, как Давид вошел935 к Вирсавии.1339

3 Unser GOtt430 kommt935 und schweiget nicht2790. Fressend Feuer784 gehet vor6440 ihm her5439 und um ihn398 her ein groß Wetter8175.

3 Помилуй2603 меня, Боже,430 по великой милости2617 Твоей, и по множеству7230 щедрот7356 Твоих изгладь4229 беззакония6588 мои.

4 Er7121 ruft Himmel8064 und Erde776, daß er sein1777 Volk5971 richte.

4 Многократно7235 омой3526 меня от беззакония5771 моего, и от греха2403 моего очисти2891 меня,

5 Versammelt622 mir meine Heiligen2623, die den Bund1285 mehr achten denn Opfer2077.

5 ибо беззакония6588 мои я сознаю,3045 и грех2403 мой всегда8548 предо мною.

6 Und die Himmel8064 werden seine Gerechtigkeit6664 verkündigen5046; denn GOtt430 ist Richter8199. Sela5542.

6 Тебе, Тебе единому согрешил2398 я и лукавое7451 пред очами5869 Твоими сделал,6213 так что Ты праведен6663 в приговоре1696 Твоем и чист2135 в суде8199 Твоем.

7 Höre8085, mein Volk5971, laß mich reden1696, Israel3478; laß mich unter dir zeugen5749: Ich, GOtt430, bin dein GOtt430.

7 Вот, я в беззаконии5771 зачат,2342 и во грехе2399 родила3179 меня мать517 моя.

8 Deines Opfers2077 halben strafe3198 ich dich nicht; sind doch deine Brandopfer5930 sonst immer8548 vor mir.

8 Вот, Ты возлюбил2654 истину571 в сердце2910 и внутрь5640 меня явил3045 мне мудрость.2451

9 Ich will nicht von deinem Hause1004 Farren6499 nehmen3947, noch Böcke6260 aus deinen Ställen4356;

9 Окропи2398 меня иссопом,231 и буду2891 чист;2891 омой3526 меня, и буду3835 белее3835 снега.7950

10 denn alle Tiere2416 im Walde3293 sind mein und Vieh929 auf den Bergen2042, da sie bei tausend505 gehen.

10 Дай8085 мне услышать8085 радость8342 и веселие,8057 и возрадуются1523 кости,6106 Тобою сокрушенные.1794

11 Ich kenne3045 alles Gevögel5775 auf den Bergen2022, und allerlei Tier2123 auf dem Felde7704 ist vor mir5978.

11 Отврати5641 лице6440 Твое от грехов2399 моих и изгладь4229 все беззакония5771 мои.

12 Wo mich hungerte7456, wollt ich dir nicht davon sagen559; denn der Erdboden8398 ist4393 mein und alles, was drinnen ist.

12 Сердце3820 чистое2889 сотвори1254 во мне, Боже,430 и дух7307 правый3559 обнови2318 внутри7130 меня.

13 Meinest du, daß ich Ochsenfleisch1320 essen398 wolle, oder Bocksblut1818 trinken8354?

13 Не отвергни7993 меня от лица6440 Твоего и Духа7307 Твоего Святого6944 не отними3947 от меня.

14 Opfere2076 GOtt430 Dank8426 und bezahle7999 dem Höchsten5945 deine Gelübde5088!

14 Возврати7725 мне радость8342 спасения3468 Твоего и Духом7307 владычественным5081 утверди5564 меня.

15 Und rufe7121 mich an3117 in der Not6869, so will ich dich erretten2502, so sollst du mich preisen3513.

15 Научу3925 беззаконных6586 путям1870 Твоим, и нечестивые2400 к Тебе обратятся.7725

16 Aber zum GOttlosen7563 spricht GOtt430: Was verkündigest5608 du559 meine Rechte2706 und nimmst5375 meinen Bund1285 in deinen Mund6310,

16 Избавь5337 меня от кровей,1818 Боже,430 Боже430 спасения8668 моего, и язык3956 мой восхвалит7442 правду6666 Твою.

17 so du doch Zucht4148 hassest8130 und wirfst7993 meine Worte1697 hinter310 dich?

17 Господи!136 отверзи6605 уста8193 мои, и уста6310 мои возвестят5046 хвалу8416 Твою:

18 Wenn du7200 einen Dieb1590 siehest, so läufst du7521 mit ihm und2506 hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern5003.

18 ибо жертвы2077 Ты не желаешь,2654 — я дал5414 бы ее; к всесожжению5930 не благоволишь.7521

19 Dein Maul6310 lässest du7971 Böses7451 reden, und deine Zunge3956 treibet Falschheit4820.

19 Жертва2077 Богу430 — дух7307 сокрушенный;7665 сердца3820 сокрушенного7665 и смиренного1794 Ты не презришь,959 Боже.430

20 Du sitzest3427 und5414 redest1696 wider deinen Bruder251, deiner Mutter517 Sohn1121 verleumdest1848 du.

20 Облагодетельствуй3190 по благоволению7522 Твоему Сион;6726 воздвигни1129 стены2346 Иерусалима:3389

21 Das tust6213 du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde1961 sein2790 gleich wie1819 du. Aber ich will dich6186 strafen3198 und will dir‘s unter Augen5869 stellen.

21 тогда благоугодны2654 будут2654 Тебе жертвы2077 правды,6664 возношение5930 и всесожжение;36325930 тогда возложат5927 на алтарь4196 Твой тельцов.6499

22 Merket doch das, die ihr Gottes433 vergesset, daß ich995 nicht7911 einmal hinreiße, und sei kein Retter5337 mehr da.

22

23 Wer Dank8426 opfert2076, der preiset mich3513; und da ist7760 der Weg1870, daß ich ihm zeige7200 das Heil3468 Gottes430.

23

1.0x