Der Psalter

Psalm 50

1 Ein Psalm4210 Assaphs. GOtt410 der HErr3068, der Mächtige, redet1696 und430 ruft7121 der Welt776 von Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996.

2 Aus Zion6726 bricht3313 an der schöne3308 Glanz Gottes430.

3 Unser GOtt430 kommt935 und schweiget nicht2790. Fressend Feuer784 gehet vor6440 ihm her5439 und um ihn398 her ein groß Wetter8175.

4 Er7121 ruft Himmel8064 und Erde776, daß er sein1777 Volk5971 richte.

5 Versammelt622 mir meine Heiligen2623, die den Bund1285 mehr achten denn Opfer2077.

6 Und die Himmel8064 werden seine Gerechtigkeit6664 verkündigen5046; denn GOtt430 ist Richter8199. Sela5542.

7 Höre8085, mein Volk5971, laß mich reden1696, Israel3478; laß mich unter dir zeugen5749: Ich, GOtt430, bin dein GOtt430.

8 Deines Opfers2077 halben strafe3198 ich dich nicht; sind doch deine Brandopfer5930 sonst immer8548 vor mir.

9 Ich will nicht von deinem Hause1004 Farren6499 nehmen3947, noch Böcke6260 aus deinen Ställen4356;

10 denn alle Tiere2416 im Walde3293 sind mein und Vieh929 auf den Bergen2042, da sie bei tausend505 gehen.

11 Ich kenne3045 alles Gevögel5775 auf den Bergen2022, und allerlei Tier2123 auf dem Felde7704 ist vor mir5978.

12 Wo mich hungerte7456, wollt ich dir nicht davon sagen559; denn der Erdboden8398 ist4393 mein und alles, was drinnen ist.

13 Meinest du, daß ich Ochsenfleisch1320 essen398 wolle, oder Bocksblut1818 trinken8354?

14 Opfere2076 GOtt430 Dank8426 und bezahle7999 dem Höchsten5945 deine Gelübde5088!

15 Und rufe7121 mich an3117 in der Not6869, so will ich dich erretten2502, so sollst du mich preisen3513.

16 Aber zum GOttlosen7563 spricht GOtt430: Was verkündigest5608 du559 meine Rechte2706 und nimmst5375 meinen Bund1285 in deinen Mund6310,

17 so du doch Zucht4148 hassest8130 und wirfst7993 meine Worte1697 hinter310 dich?

18 Wenn du7200 einen Dieb1590 siehest, so läufst du7521 mit ihm und2506 hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern5003.

19 Dein Maul6310 lässest du7971 Böses7451 reden, und deine Zunge3956 treibet Falschheit4820.

20 Du sitzest3427 und5414 redest1696 wider deinen Bruder251, deiner Mutter517 Sohn1121 verleumdest1848 du.

21 Das tust6213 du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde1961 sein2790 gleich wie1819 du. Aber ich will dich6186 strafen3198 und will dir‘s unter Augen5869 stellen.

22 Merket doch das, die ihr Gottes433 vergesset, daß ich995 nicht7911 einmal hinreiße, und sei kein Retter5337 mehr da.

23 Wer Dank8426 opfert2076, der preiset mich3513; und da ist7760 der Weg1870, daß ich ihm zeige7200 das Heil3468 Gottes430.

Псалтирь

Псалом 50

1 Дирижёру хора. Песнь Давида,

2 написанная в то время, когда пророк Нафан пришёл к Давиду после согрешения Давида с Вирсавией.

3 Помилуй, Господи, меня Твоею милостью великой, великой жалостью Твоею сотри с меня мои грехи.

4 Смой беззакония мои, от всех грехов моих очисти.

5 Я сознаю все преступления и жалкие свои грехи, о них я думаю всё время.

6 Перед Тобой я согрешил, перед Тобой одним. Пусть все люди знают, что праведен Ты, а я полон греха. Ты самый праведный Судья!

7 Я грешен был с рождения, с момента самого зачатия.

8 Ты хочешь, чтоб был верен я, так подари же мудрость мне.

9 Сними грех с меня, и тогда обрету я чистоту. Омой — белее снега буду.

10 Дай голос радости услышать костям, изломанным Тобой.

11 Не надо долго так смотреть на все грехи мои, сотри их.

12 Вложи мне в сердце чистоту, и дух мой снова сделай сильным.

13 Меня не оттолкни, не отбирай Святого Духа.

14 Верни мне радость помощи Твоей; во мне дух Твой укрепи.

15 Я стану грешников учить, как праведную жизнь прожить, и тогда все они к Тебе вернутся.

16 Боже, избавь меня от наказания, несущего смерть. Боже, Спаситель мой, позволь хвалу Тебе воспеть за все те блага, что Ты сделал для меня.

17 Господи, из уст моих исходят восхваления Тебе.

18 Если бы Ты жертвы пожелал, я бы принес Тебе любую, но Ты дары не хочешь принимать.

19 Смиренный дух — вот чего Господь желает. Он не отвернётся от того, кто с сердцем кротким и покорным к Нему приходит.

20 О, Боже, прошу Тебя, будь милостив к Сиону и стены Иерусалима вновь отстрой.

21 Тогда Тебе в радость будут и жертвы всесожжения, и приношения быков на алтаре Твоём.

22

23

Der Psalter

Psalm 50

Псалтирь

Псалом 50

1 Ein Psalm4210 Assaphs. GOtt410 der HErr3068, der Mächtige, redet1696 und430 ruft7121 der Welt776 von Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996.

1 Дирижёру хора. Песнь Давида,

2 Aus Zion6726 bricht3313 an der schöne3308 Glanz Gottes430.

2 написанная в то время, когда пророк Нафан пришёл к Давиду после согрешения Давида с Вирсавией.

3 Unser GOtt430 kommt935 und schweiget nicht2790. Fressend Feuer784 gehet vor6440 ihm her5439 und um ihn398 her ein groß Wetter8175.

3 Помилуй, Господи, меня Твоею милостью великой, великой жалостью Твоею сотри с меня мои грехи.

4 Er7121 ruft Himmel8064 und Erde776, daß er sein1777 Volk5971 richte.

4 Смой беззакония мои, от всех грехов моих очисти.

5 Versammelt622 mir meine Heiligen2623, die den Bund1285 mehr achten denn Opfer2077.

5 Я сознаю все преступления и жалкие свои грехи, о них я думаю всё время.

6 Und die Himmel8064 werden seine Gerechtigkeit6664 verkündigen5046; denn GOtt430 ist Richter8199. Sela5542.

6 Перед Тобой я согрешил, перед Тобой одним. Пусть все люди знают, что праведен Ты, а я полон греха. Ты самый праведный Судья!

7 Höre8085, mein Volk5971, laß mich reden1696, Israel3478; laß mich unter dir zeugen5749: Ich, GOtt430, bin dein GOtt430.

7 Я грешен был с рождения, с момента самого зачатия.

8 Deines Opfers2077 halben strafe3198 ich dich nicht; sind doch deine Brandopfer5930 sonst immer8548 vor mir.

8 Ты хочешь, чтоб был верен я, так подари же мудрость мне.

9 Ich will nicht von deinem Hause1004 Farren6499 nehmen3947, noch Böcke6260 aus deinen Ställen4356;

9 Сними грех с меня, и тогда обрету я чистоту. Омой — белее снега буду.

10 denn alle Tiere2416 im Walde3293 sind mein und Vieh929 auf den Bergen2042, da sie bei tausend505 gehen.

10 Дай голос радости услышать костям, изломанным Тобой.

11 Ich kenne3045 alles Gevögel5775 auf den Bergen2022, und allerlei Tier2123 auf dem Felde7704 ist vor mir5978.

11 Не надо долго так смотреть на все грехи мои, сотри их.

12 Wo mich hungerte7456, wollt ich dir nicht davon sagen559; denn der Erdboden8398 ist4393 mein und alles, was drinnen ist.

12 Вложи мне в сердце чистоту, и дух мой снова сделай сильным.

13 Meinest du, daß ich Ochsenfleisch1320 essen398 wolle, oder Bocksblut1818 trinken8354?

13 Меня не оттолкни, не отбирай Святого Духа.

14 Opfere2076 GOtt430 Dank8426 und bezahle7999 dem Höchsten5945 deine Gelübde5088!

14 Верни мне радость помощи Твоей; во мне дух Твой укрепи.

15 Und rufe7121 mich an3117 in der Not6869, so will ich dich erretten2502, so sollst du mich preisen3513.

15 Я стану грешников учить, как праведную жизнь прожить, и тогда все они к Тебе вернутся.

16 Aber zum GOttlosen7563 spricht GOtt430: Was verkündigest5608 du559 meine Rechte2706 und nimmst5375 meinen Bund1285 in deinen Mund6310,

16 Боже, избавь меня от наказания, несущего смерть. Боже, Спаситель мой, позволь хвалу Тебе воспеть за все те блага, что Ты сделал для меня.

17 so du doch Zucht4148 hassest8130 und wirfst7993 meine Worte1697 hinter310 dich?

17 Господи, из уст моих исходят восхваления Тебе.

18 Wenn du7200 einen Dieb1590 siehest, so läufst du7521 mit ihm und2506 hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern5003.

18 Если бы Ты жертвы пожелал, я бы принес Тебе любую, но Ты дары не хочешь принимать.

19 Dein Maul6310 lässest du7971 Böses7451 reden, und deine Zunge3956 treibet Falschheit4820.

19 Смиренный дух — вот чего Господь желает. Он не отвернётся от того, кто с сердцем кротким и покорным к Нему приходит.

20 Du sitzest3427 und5414 redest1696 wider deinen Bruder251, deiner Mutter517 Sohn1121 verleumdest1848 du.

20 О, Боже, прошу Тебя, будь милостив к Сиону и стены Иерусалима вновь отстрой.

21 Das tust6213 du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde1961 sein2790 gleich wie1819 du. Aber ich will dich6186 strafen3198 und will dir‘s unter Augen5869 stellen.

21 Тогда Тебе в радость будут и жертвы всесожжения, и приношения быков на алтаре Твоём.

22 Merket doch das, die ihr Gottes433 vergesset, daß ich995 nicht7911 einmal hinreiße, und sei kein Retter5337 mehr da.

22

23 Wer Dank8426 opfert2076, der preiset mich3513; und da ist7760 der Weg1870, daß ich ihm zeige7200 das Heil3468 Gottes430.

23

1.0x