Der Psalter

Psalm 48

1 Ein Psalmlied7892 der Kinder1121 Korah7141.

2 Groß7227 ist der HErr und776 hoch berühmt in der Stadt7151 unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge2022.

3 Der Berg Zion ist wie ein schön Zweiglein, des sich3045 das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.

4 GOtt ist3259 in5674 ihren Palästen bekannt, daß er4428 der Schutz sei.

5 Denn siehe7200, Könige sind versammelt und miteinander vorübergezogen.

6 Sie270 haben3205 sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt.

7 Zittern ist sie7665 daselbst angekommen, Angst7307 wie eine Gebärerin.

8 Du8085 zerbrichst Schiffe im Meer durch den Ostwind.

9 Wie1819 wir gehöret haben, so sehen wir‘s an7130 der Stadt des HErrn Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; GOtt430 erhält dieselbige ewiglich. Sela

10 GOtt430, wir warten deiner Güte in deinem Tempel.

11 GOtt, wie dein Name, so ist1523 auch dein Ruhm, bis an der Welt Ende; deine Rechte4941 ist voll Gerechtigkeit.

12 Es freue sich der Berg Zion6726, und die Töchter Judas seien fröhlich um5437 deiner Rechte willen.

13 Macht euch um Zion und umfahet sie7896; zählet ihre Türme!

14 Leget Fleiß an ihre Mauern und erhöhet ihre Paläste, auf daß5090 man davon verkündige bei den Nachkommen,

15 daß dieser GOtt430 sei unser GOtt430 immer5703 und ewiglich5769. Er führet uns wie die Jugend4192.

Псалми

Псалом 48

1 Для дириґента хору. Синів Коре́євих. Псалом.

2 Слухайте це, всі наро́ди, візьміть до ушей, усі ме́шканці все́світу,

3 і лю́дські сини й сини му́жів, ра́зом багатий та вбогий,

4 — мої уста казатимуть мудрість, думка ж се́рця мого — розумність,

5 нахилю́ своє ухо до при́казки, розв'яжу́ свою за́гадку лі́рою!

6 Чому маю боятись у день лихолі́ття, як стане круг мене неправда моїх ошука́нців,

7 які на бага́тство своє покладають надію, і своїми доста́тками хва́ляться?

8 Але жодна люди́на не ви́купить брата, не дасть його ви́купу Богові, —

9 бо ви́куп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки, —

10 щоб міг він ще жити навіки й не бачити гро́бу!

11 Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та не́ук, і лиша́ють для інших багатство своє.

12 Вони ду́мають, ніби доми́ їхні навіки, місця́ їхнього заме́шкання — з роду до роду, імена́ми своїми звуть землі,

13 та не зостається в пошані люди́на, — подібна худобі, що гине!

14 Така їхня дорога — глупо́та для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Се́ла.

15 Вони зі́йдуть в шеол, — і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від ра́ння; подоба їхня знищиться, шео́л буде мешканням для них.

Der Psalter

Psalm 48

Псалми

Псалом 48

1 Ein Psalmlied7892 der Kinder1121 Korah7141.

1 Для дириґента хору. Синів Коре́євих. Псалом.

2 Groß7227 ist der HErr und776 hoch berühmt in der Stadt7151 unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge2022.

2 Слухайте це, всі наро́ди, візьміть до ушей, усі ме́шканці все́світу,

3 Der Berg Zion ist wie ein schön Zweiglein, des sich3045 das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.

3 і лю́дські сини й сини му́жів, ра́зом багатий та вбогий,

4 GOtt ist3259 in5674 ihren Palästen bekannt, daß er4428 der Schutz sei.

4 — мої уста казатимуть мудрість, думка ж се́рця мого — розумність,

5 Denn siehe7200, Könige sind versammelt und miteinander vorübergezogen.

5 нахилю́ своє ухо до при́казки, розв'яжу́ свою за́гадку лі́рою!

6 Sie270 haben3205 sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt.

6 Чому маю боятись у день лихолі́ття, як стане круг мене неправда моїх ошука́нців,

7 Zittern ist sie7665 daselbst angekommen, Angst7307 wie eine Gebärerin.

7 які на бага́тство своє покладають надію, і своїми доста́тками хва́ляться?

8 Du8085 zerbrichst Schiffe im Meer durch den Ostwind.

8 Але жодна люди́на не ви́купить брата, не дасть його ви́купу Богові, —

9 Wie1819 wir gehöret haben, so sehen wir‘s an7130 der Stadt des HErrn Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; GOtt430 erhält dieselbige ewiglich. Sela

9 бо ви́куп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки, —

10 GOtt430, wir warten deiner Güte in deinem Tempel.

10 щоб міг він ще жити навіки й не бачити гро́бу!

11 GOtt, wie dein Name, so ist1523 auch dein Ruhm, bis an der Welt Ende; deine Rechte4941 ist voll Gerechtigkeit.

11 Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та не́ук, і лиша́ють для інших багатство своє.

12 Es freue sich der Berg Zion6726, und die Töchter Judas seien fröhlich um5437 deiner Rechte willen.

12 Вони ду́мають, ніби доми́ їхні навіки, місця́ їхнього заме́шкання — з роду до роду, імена́ми своїми звуть землі,

13 Macht euch um Zion und umfahet sie7896; zählet ihre Türme!

13 та не зостається в пошані люди́на, — подібна худобі, що гине!

14 Leget Fleiß an ihre Mauern und erhöhet ihre Paläste, auf daß5090 man davon verkündige bei den Nachkommen,

14 Така їхня дорога — глупо́та для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Се́ла.

15 daß dieser GOtt430 sei unser GOtt430 immer5703 und ewiglich5769. Er führet uns wie die Jugend4192.

15 Вони зі́йдуть в шеол, — і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від ра́ння; подоба їхня знищиться, шео́л буде мешканням для них.

1.0x