Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 10

1 Und68 ich sah7200, und siehe7200, am Himmel7549 über dem Haupt7218 der Cherubim3742 war es gestaltet wie ein Saphir5601, und über denselbigen war es gleich1823 anzusehen4758 wie ein Thron3678.

2 Und906 er2236 sprach559 zu dem Manne376 in Leinwand: Gehe935 hinein zwischen996 die Räder1534 unter den Cherub3742 und fasse die Hände2651 voll glühender784 Kohlen1513, so zwischen996 den Cherubim3742 sind4390, und streue sie3847 über die Stadt5892. Und er ging935 hinein, daß ich‘s559 sah5869, da derselbige hineinging.

3 Die376 Cherubim3742 aber stunden zur Rechten3225 am Hause, und5975 der Vorhof2691 ward inwendig1004 voll Nebels.

4 Und4390 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erhub sich von dem Cherub3742 zur Schwelle4670 am Hause1004; und4390 das Haus1004 ward voll Nebels und der Vorhof2691 voll Glanzes5051 von der Herrlichkeit3519 des HErrn3068.

5 Und man hörete die Flügel3671 der Cherubim3742 rauschen6963 bis heraus vor den Vorhof2691, wie eine Stimme6963 des allmächtigen7706 Gottes410, wenn er redet1696.

6 Und906 da er dem Manne376 in Leinwand3847 geboten hatte6680 und gesagt559: Nimm3947 Feuer784 zwischen den Rädern unter den Cherubim3742, ging935 derselbige hinein und trat5975 neben681 das Rad1534.

7 Und906 der Cherub3742 streckte seine Hand3027 heraus7971 zwischen den Cherubim3742 zum Feuer784, das zwischen den Cherubim3742 war, nahm5375 davon und gab‘s5414 dem Manne in Leinwand3847 in die Hände2651; der empfing‘s und ging3318 hinaus.

8 Und erschien an7200 den Cherubim3742 gleichwie8403 eines Menschen120 Hand3027 unter ihren Flügeln3671.

9 Und68 ich5869 sah7200, und siehe, vier702 Räder212 stunden bei681 den Cherubim3742, bei einem259 jeglichen259 Cherub3742 ein259 Rad212; und die Räder212 waren anzusehen4758 gleichwie ein259 Türkis.

10 Und4758 waren alle vier702 eins wie1823 das andere, als wäre ein259 Rad212 im8432 andern.

11 Wenn sie gehen3212 sollten, so konnten sie in alle ihre vier702 Örter4725 gehen3212 und durften sich5437 nicht5437 herumlenken, wenn sie gingen3212, sondern wohin das erste7218 ging3212, da310 gingen3212 sie hinnach, und durften sich6437 nicht herumlenken,

12 samt ihrem ganzen Leibe1320, Rücken1354, Händen3027 und Flügeln3671. Und die Räder212 waren voll4392 Augen5869 um5439 und um an allen vier702 Rädern.

13 Und es rief7121 zu den Rädern1534: Galgal! daß ich‘s hörete.

14 Ein259 jegliches hatte vier702 Angesichte. Das erste259 Angesicht6440 war ein Cherub3742, das andere8145 ein Mensch120, das dritte7992 ein Löwe738, das vierte7243 ein Adler5404.

15 Und die Cherubim3742 schwebten empor7426. Es ist eben das Tier2416, das ich sah7200 am Wasser5104 Chebar3529.

16 Wenn die Cherubim3742 gingen3212, so gingen3212 die Räder212 auch neben681 ihnen; und wenn die Cherubim3742 ihre Flügel3671 schwangen, daß sie1992 sich681 von der Erde776 erhuben, so lenkten sich5437 die Räder212 auch nicht5375 von ihnen.

17 Wenn jene stunden, so stunden diese auch7426; erhuben sie sich, so erhuben sich diese auch: denn es war5975 ein lebendiger2416 Wind7307 in ihnen.

18 Und5975 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 ging wieder aus3318 von der Schwelle4670 am Hause1004 und stellete sich über die Cherubim3742.

19 Da schwangen5375 die Cherubim3742 ihre Flügel3671 und erhuben sich7426 von3318 der Erde776 vor meinen Augen5869; und da sie ausgingen, gingen die Räder212 neben5980 ihnen. Und sie traten5975 in das Tor6607 am Hause1004 des HErrn3068 gegen Morgen6931, und die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 war oben über4605 ihnen.

20 Das ist das Tier2416, das ich unter dem GOtt430 Israels3478 sah7200 am Wasser5104 Chebar3529, und merkte3045, daß es Cherubim3742 wären,

21 da ein259 jegliches259 vier702 Angesichte hatte und vier702 Flügel3671 und unter6440 den Flügeln3671 gleichwie1823 Menschenhände120.

22 Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie1823 ich sie1992 am Wasser5104 Chebar3529 sah7200, und4758 gingen3212 stracks5676 vor6440 sich376.

Єзекiїль

Розділ 10

1 І побачив я, аж ось на небозво́ді, що на голові Херувимів, було щось, як камінь сапфі́р, на вигляд подоби трону бачилося на них.

2 І Він промовив до того чоловіка, одя́гненого в льняне́, та й сказав: „Увійди поміж коле́са під Херувимом, і напо́вни свої жмені вугли́нами огню з-поміж Херувимів, і кинь на місто!“ І він увійшов перед моїми очима.

3 А Херувими стояли з правого боку дому, коли вхо́див чоловік, і хмара напо́внила вну́трішнє подвір'я.

4 І підняла́ся слава Господня з-над Херувима на поріг дому, і напо́внився дім хмарою, а подвір'я напо́внилося сяйвом Господньої слави.

5 А шум крил Херувимів був чутий аж до зовнішнього подві́р'я, як голос Бога Всемогу́тнього, коли Він говорить.

6 І сталося, коли Він наказав чоловікові, одя́гненому в льняне́, кажучи: „Візьми огонь поміж коле́сами з-під Херувимів“, то той прийшов і став при ко́лесі.

7 І Херувим простягнув свою руку з-поміж Херувимів до огню, що поміж Херувимами, і взяв, і дав до жмені одя́гненого в льняне́, а той узяв і вийшов.

8 І показалася в Херувимів подоба лю́дської руки під їхніми кри́лами.

9 І я побачив, аж ось чотири ко́лесі при Херувимах, по одно́му ко́лесі при кожному Херувимі, а вид тих коле́с, ніби вигляд каменя хризолі́та.

10 А їхній вигляд — подоба одна чотирьом їм, як коли б ко́лесо було в ко́лесі.

11 В ході́ своїй вони йшли на чотири свої боки, не оберта́лися в ході́ своїй, бо до того місця, куди обе́рнеться голова, за нею йшли вони, не оберта́лися в ході́ своїй.

12 А все їхнє тіло, і їхня спи́на, і їхні руки, і їхні кри́ла, і ті коле́са були повні оче́й навколо, всі чотири мали коле́са.

13 А ці коле́са були кликані при мені „Ґалґал“.

14 А в кожного чотири обличчі: обличчя одно́го — обличчя Херувима, обличчя другого — обличчя люди́ни, а третій — обличчя ле́ва, а четвертий — обличчя орла.

15 І підняли́ся ті Херувими. Це та жива істота, яку я бачив на річці Кева́р.

16 А коли йшли ті Херувими, то йшли й ті коле́са при них, а коли ті Херувими підіймають свої крила, щоб знятись із землі, не відверта́ються також ті коле́са від них.

17 Коли ті ставали, ставали й вони, а коли ті підіймалися, підіймалися й вони, бо в них був дух живої істоти.

18 І вийшла слава Господня і з-над порога дому, і стала над Херувимами.

19 І підняли́ Херувими свої кри́ла, і зняли́ся з землі на моїх оча́х, коли вони йшли, а ті коле́са побіч них, і стали при вході до схі́дньої брами Господнього дому, а слава Ізраїлевого Бога зверху над ними.

20 Це та жива істота, яку я бачив під Богом Ізраїлевим над річкою Кева́р. І я пізнав, що це Херувими.

21 У кожного було по чотири обличчі, у кожного — чотири крилі́, а під їхніми кри́лами — подоба лю́дських рук.

22 А подоба їхнього обличчя — це ті обличчя, які я бачив над річкою Кева́р, їхній вигляд та вони самі. Кожен ішов просто вперед.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 10

Єзекiїль

Розділ 10

1 Und68 ich sah7200, und siehe7200, am Himmel7549 über dem Haupt7218 der Cherubim3742 war es gestaltet wie ein Saphir5601, und über denselbigen war es gleich1823 anzusehen4758 wie ein Thron3678.

1 І побачив я, аж ось на небозво́ді, що на голові Херувимів, було щось, як камінь сапфі́р, на вигляд подоби трону бачилося на них.

2 Und906 er2236 sprach559 zu dem Manne376 in Leinwand: Gehe935 hinein zwischen996 die Räder1534 unter den Cherub3742 und fasse die Hände2651 voll glühender784 Kohlen1513, so zwischen996 den Cherubim3742 sind4390, und streue sie3847 über die Stadt5892. Und er ging935 hinein, daß ich‘s559 sah5869, da derselbige hineinging.

2 І Він промовив до того чоловіка, одя́гненого в льняне́, та й сказав: „Увійди поміж коле́са під Херувимом, і напо́вни свої жмені вугли́нами огню з-поміж Херувимів, і кинь на місто!“ І він увійшов перед моїми очима.

3 Die376 Cherubim3742 aber stunden zur Rechten3225 am Hause, und5975 der Vorhof2691 ward inwendig1004 voll Nebels.

3 А Херувими стояли з правого боку дому, коли вхо́див чоловік, і хмара напо́внила вну́трішнє подвір'я.

4 Und4390 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erhub sich von dem Cherub3742 zur Schwelle4670 am Hause1004; und4390 das Haus1004 ward voll Nebels und der Vorhof2691 voll Glanzes5051 von der Herrlichkeit3519 des HErrn3068.

4 І підняла́ся слава Господня з-над Херувима на поріг дому, і напо́внився дім хмарою, а подвір'я напо́внилося сяйвом Господньої слави.

5 Und man hörete die Flügel3671 der Cherubim3742 rauschen6963 bis heraus vor den Vorhof2691, wie eine Stimme6963 des allmächtigen7706 Gottes410, wenn er redet1696.

5 А шум крил Херувимів був чутий аж до зовнішнього подві́р'я, як голос Бога Всемогу́тнього, коли Він говорить.

6 Und906 da er dem Manne376 in Leinwand3847 geboten hatte6680 und gesagt559: Nimm3947 Feuer784 zwischen den Rädern unter den Cherubim3742, ging935 derselbige hinein und trat5975 neben681 das Rad1534.

6 І сталося, коли Він наказав чоловікові, одя́гненому в льняне́, кажучи: „Візьми огонь поміж коле́сами з-під Херувимів“, то той прийшов і став при ко́лесі.

7 Und906 der Cherub3742 streckte seine Hand3027 heraus7971 zwischen den Cherubim3742 zum Feuer784, das zwischen den Cherubim3742 war, nahm5375 davon und gab‘s5414 dem Manne in Leinwand3847 in die Hände2651; der empfing‘s und ging3318 hinaus.

7 І Херувим простягнув свою руку з-поміж Херувимів до огню, що поміж Херувимами, і взяв, і дав до жмені одя́гненого в льняне́, а той узяв і вийшов.

8 Und erschien an7200 den Cherubim3742 gleichwie8403 eines Menschen120 Hand3027 unter ihren Flügeln3671.

8 І показалася в Херувимів подоба лю́дської руки під їхніми кри́лами.

9 Und68 ich5869 sah7200, und siehe, vier702 Räder212 stunden bei681 den Cherubim3742, bei einem259 jeglichen259 Cherub3742 ein259 Rad212; und die Räder212 waren anzusehen4758 gleichwie ein259 Türkis.

9 І я побачив, аж ось чотири ко́лесі при Херувимах, по одно́му ко́лесі при кожному Херувимі, а вид тих коле́с, ніби вигляд каменя хризолі́та.

10 Und4758 waren alle vier702 eins wie1823 das andere, als wäre ein259 Rad212 im8432 andern.

10 А їхній вигляд — подоба одна чотирьом їм, як коли б ко́лесо було в ко́лесі.

11 Wenn sie gehen3212 sollten, so konnten sie in alle ihre vier702 Örter4725 gehen3212 und durften sich5437 nicht5437 herumlenken, wenn sie gingen3212, sondern wohin das erste7218 ging3212, da310 gingen3212 sie hinnach, und durften sich6437 nicht herumlenken,

11 В ході́ своїй вони йшли на чотири свої боки, не оберта́лися в ході́ своїй, бо до того місця, куди обе́рнеться голова, за нею йшли вони, не оберта́лися в ході́ своїй.

12 samt ihrem ganzen Leibe1320, Rücken1354, Händen3027 und Flügeln3671. Und die Räder212 waren voll4392 Augen5869 um5439 und um an allen vier702 Rädern.

12 А все їхнє тіло, і їхня спи́на, і їхні руки, і їхні кри́ла, і ті коле́са були повні оче́й навколо, всі чотири мали коле́са.

13 Und es rief7121 zu den Rädern1534: Galgal! daß ich‘s hörete.

13 А ці коле́са були кликані при мені „Ґалґал“.

14 Ein259 jegliches hatte vier702 Angesichte. Das erste259 Angesicht6440 war ein Cherub3742, das andere8145 ein Mensch120, das dritte7992 ein Löwe738, das vierte7243 ein Adler5404.

14 А в кожного чотири обличчі: обличчя одно́го — обличчя Херувима, обличчя другого — обличчя люди́ни, а третій — обличчя ле́ва, а четвертий — обличчя орла.

15 Und die Cherubim3742 schwebten empor7426. Es ist eben das Tier2416, das ich sah7200 am Wasser5104 Chebar3529.

15 І підняли́ся ті Херувими. Це та жива істота, яку я бачив на річці Кева́р.

16 Wenn die Cherubim3742 gingen3212, so gingen3212 die Räder212 auch neben681 ihnen; und wenn die Cherubim3742 ihre Flügel3671 schwangen, daß sie1992 sich681 von der Erde776 erhuben, so lenkten sich5437 die Räder212 auch nicht5375 von ihnen.

16 А коли йшли ті Херувими, то йшли й ті коле́са при них, а коли ті Херувими підіймають свої крила, щоб знятись із землі, не відверта́ються також ті коле́са від них.

17 Wenn jene stunden, so stunden diese auch7426; erhuben sie sich, so erhuben sich diese auch: denn es war5975 ein lebendiger2416 Wind7307 in ihnen.

17 Коли ті ставали, ставали й вони, а коли ті підіймалися, підіймалися й вони, бо в них був дух живої істоти.

18 Und5975 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 ging wieder aus3318 von der Schwelle4670 am Hause1004 und stellete sich über die Cherubim3742.

18 І вийшла слава Господня і з-над порога дому, і стала над Херувимами.

19 Da schwangen5375 die Cherubim3742 ihre Flügel3671 und erhuben sich7426 von3318 der Erde776 vor meinen Augen5869; und da sie ausgingen, gingen die Räder212 neben5980 ihnen. Und sie traten5975 in das Tor6607 am Hause1004 des HErrn3068 gegen Morgen6931, und die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 war oben über4605 ihnen.

19 І підняли́ Херувими свої кри́ла, і зняли́ся з землі на моїх оча́х, коли вони йшли, а ті коле́са побіч них, і стали при вході до схі́дньої брами Господнього дому, а слава Ізраїлевого Бога зверху над ними.

20 Das ist das Tier2416, das ich unter dem GOtt430 Israels3478 sah7200 am Wasser5104 Chebar3529, und merkte3045, daß es Cherubim3742 wären,

20 Це та жива істота, яку я бачив під Богом Ізраїлевим над річкою Кева́р. І я пізнав, що це Херувими.

21 da ein259 jegliches259 vier702 Angesichte hatte und vier702 Flügel3671 und unter6440 den Flügeln3671 gleichwie1823 Menschenhände120.

21 У кожного було по чотири обличчі, у кожного — чотири крилі́, а під їхніми кри́лами — подоба лю́дських рук.

22 Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie1823 ich sie1992 am Wasser5104 Chebar3529 sah7200, und4758 gingen3212 stracks5676 vor6440 sich376.

22 А подоба їхнього обличчя — це ті обличчя, які я бачив над річкою Кева́р, їхній вигляд та вони самі. Кожен ішов просто вперед.

1.0x