Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 10

1 Und68 ich sah7200, und siehe7200, am Himmel7549 über dem Haupt7218 der Cherubim3742 war es gestaltet wie ein Saphir5601, und über denselbigen war es gleich1823 anzusehen4758 wie ein Thron3678.

2 Und906 er2236 sprach559 zu dem Manne376 in Leinwand: Gehe935 hinein zwischen996 die Räder1534 unter den Cherub3742 und fasse die Hände2651 voll glühender784 Kohlen1513, so zwischen996 den Cherubim3742 sind4390, und streue sie3847 über die Stadt5892. Und er ging935 hinein, daß ich‘s559 sah5869, da derselbige hineinging.

3 Die376 Cherubim3742 aber stunden zur Rechten3225 am Hause, und5975 der Vorhof2691 ward inwendig1004 voll Nebels.

4 Und4390 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erhub sich von dem Cherub3742 zur Schwelle4670 am Hause1004; und4390 das Haus1004 ward voll Nebels und der Vorhof2691 voll Glanzes5051 von der Herrlichkeit3519 des HErrn3068.

5 Und man hörete die Flügel3671 der Cherubim3742 rauschen6963 bis heraus vor den Vorhof2691, wie eine Stimme6963 des allmächtigen7706 Gottes410, wenn er redet1696.

6 Und906 da er dem Manne376 in Leinwand3847 geboten hatte6680 und gesagt559: Nimm3947 Feuer784 zwischen den Rädern unter den Cherubim3742, ging935 derselbige hinein und trat5975 neben681 das Rad1534.

7 Und906 der Cherub3742 streckte seine Hand3027 heraus7971 zwischen den Cherubim3742 zum Feuer784, das zwischen den Cherubim3742 war, nahm5375 davon und gab‘s5414 dem Manne in Leinwand3847 in die Hände2651; der empfing‘s und ging3318 hinaus.

8 Und erschien an7200 den Cherubim3742 gleichwie8403 eines Menschen120 Hand3027 unter ihren Flügeln3671.

9 Und68 ich5869 sah7200, und siehe, vier702 Räder212 stunden bei681 den Cherubim3742, bei einem259 jeglichen259 Cherub3742 ein259 Rad212; und die Räder212 waren anzusehen4758 gleichwie ein259 Türkis.

10 Und4758 waren alle vier702 eins wie1823 das andere, als wäre ein259 Rad212 im8432 andern.

11 Wenn sie gehen3212 sollten, so konnten sie in alle ihre vier702 Örter4725 gehen3212 und durften sich5437 nicht5437 herumlenken, wenn sie gingen3212, sondern wohin das erste7218 ging3212, da310 gingen3212 sie hinnach, und durften sich6437 nicht herumlenken,

12 samt ihrem ganzen Leibe1320, Rücken1354, Händen3027 und Flügeln3671. Und die Räder212 waren voll4392 Augen5869 um5439 und um an allen vier702 Rädern.

13 Und es rief7121 zu den Rädern1534: Galgal! daß ich‘s hörete.

14 Ein259 jegliches hatte vier702 Angesichte. Das erste259 Angesicht6440 war ein Cherub3742, das andere8145 ein Mensch120, das dritte7992 ein Löwe738, das vierte7243 ein Adler5404.

15 Und die Cherubim3742 schwebten empor7426. Es ist eben das Tier2416, das ich sah7200 am Wasser5104 Chebar3529.

16 Wenn die Cherubim3742 gingen3212, so gingen3212 die Räder212 auch neben681 ihnen; und wenn die Cherubim3742 ihre Flügel3671 schwangen, daß sie1992 sich681 von der Erde776 erhuben, so lenkten sich5437 die Räder212 auch nicht5375 von ihnen.

17 Wenn jene stunden, so stunden diese auch7426; erhuben sie sich, so erhuben sich diese auch: denn es war5975 ein lebendiger2416 Wind7307 in ihnen.

18 Und5975 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 ging wieder aus3318 von der Schwelle4670 am Hause1004 und stellete sich über die Cherubim3742.

19 Da schwangen5375 die Cherubim3742 ihre Flügel3671 und erhuben sich7426 von3318 der Erde776 vor meinen Augen5869; und da sie ausgingen, gingen die Räder212 neben5980 ihnen. Und sie traten5975 in das Tor6607 am Hause1004 des HErrn3068 gegen Morgen6931, und die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 war oben über4605 ihnen.

20 Das ist das Tier2416, das ich unter dem GOtt430 Israels3478 sah7200 am Wasser5104 Chebar3529, und merkte3045, daß es Cherubim3742 wären,

21 da ein259 jegliches259 vier702 Angesichte hatte und vier702 Flügel3671 und unter6440 den Flügeln3671 gleichwie1823 Menschenhände120.

22 Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie1823 ich sie1992 am Wasser5104 Chebar3529 sah7200, und4758 gingen3212 stracks5676 vor6440 sich376.

Книга пророка Иезекииля

Глава 10

1 И видел7200 я, и вот на своде,7549 который над главами7218 Херувимов,3742 как бы камень68 сапфир,5601 как4758 бы нечто, похожее1823 на престол,3678 видимо7200 было7200 над ними.

2 И говорил559 Он человеку,376 одетому3847 в льняную906 одежду, и сказал:559 войди935 между996 колесами1534 под Херувимов3742 и возьми4390 полные4390 пригоршни2651 горящих784 угольев1513 между996 Херувимами,3742 и брось2236 на город;5892 и он вошел935 в моих глазах.5869

3 Херувимы3742 же стояли5975 по правую3225 сторону3225 дома,1004 когда вошел935 тот человек,376 и облако6051 наполняло4390 внутренний6442 двор.2691

4 И поднялась7311 слава3519 Господня3068 с Херувима3742 к порогу4670 дома,1004 и дом1004 наполнился4390 облаком,6051 и двор2691 наполнился4390 сиянием5051 славы3519 Господа.3068

5 И шум6963 от крыльев3671 Херувимов3742 слышен8085 был8085 даже на внешнем2435 дворе,2691 как бы глас6963 Бога410 Всемогущего,7706 когда Он говорит.1696

6 И когда Он дал6680 повеление6680 человеку,376 одетому3847 в льняную906 одежду, сказав:559 «возьми3947 огня784 между колесами,1534 между Херувимами»,3742 и когда он вошел935 и стал5975 у681 колеса,212

7 тогда из среды Херувимов3742 один Херувим3742 простер7971 руку3027 свою к огню,784 который между Херувимами,3742 и взял5375 и дал5414 в пригоршни2651 одетому3847 в льняную906 одежду. Он взял3947 и вышел.3318

8 И видно7200 было7200 у Херувимов3742 подобие8403 рук3027 человеческих120 под крыльями3671 их.

9 И видел7200 я: и вот четыре702 колеса212 подле681 Херувимов,3742 по одному259 колесу212 подле каждого259 Херувима,3742 и колеса212 по виду5869 как4758 бы из камня68 топаза.8658

10 И по виду4758 все четыре702 сходны,2591823 как будто бы колесо212 находилось в8432 колесе.212

11 Когда шли3212 они, то шли3212 на четыре702 свои стороны;7253 во время шествия3212 своего не оборачивались,5437 но к тому месту,4725 куда обращена6437 была6437 голова,7218 и они туда шли;3212310 во время шествия3212 своего не оборачивались.5437

12 И все тело1320 их, и спина1354 их, и руки3027 их, и крылья3671 их, и колеса212 кругом5439 были полны4392 очей,5869 все четыре702 колеса212 их.

13 К колесам212 сим, как я слышал,241 сказано7121 было:7121 «галгал».1534

14 И у каждого259 из животных четыре702 лица:6440 первое259 лице6440 — лице6440 херувимово,3742 второе8145 лице6440 — лице6440 человеческое,120 третье7992 лице6440 львиное738 и четвертое7243 лице6440 орлиное.5404

15 Херувимы3742 поднялись.7426 Это были те же животные,2416 которых видел7200 я при реке5104 Ховаре.3529

16 И когда шли3212 Херувимы,3742 тогда шли3212 подле681 них и колеса;212 и когда Херувимы3742 поднимали5375 крылья3671 свои, чтобы подняться7311 от земли,776 и колеса212 не отделялись,5437 но были при681 них.

17 Когда те стояли,5975 стояли5975 и они; когда те поднимались,7311 поднимались7426 и они; ибо в них был дух7307 животных.2416

18 И отошла3318 слава3519 Господня3068 от порога4670 дома1004 и стала5975 над Херувимами.3742

19 И подняли5375 Херувимы3742 крылья3671 свои, и поднялись7426 в глазах5869 моих от земли;776 когда они уходили,3318 то и колеса212 подле5980 них; и стали5975 у входа6607 в восточные6931 врата8179 Дома1004 Господня,3068 и слава3519 Бога430 Израилева3478 вверху4605 над ними.

20 Это были те же животные,2416 которых видел7200 я в подножии Бога430 Израилева3478 при реке5104 Ховаре.3529 И я узнал,3045 что это Херувимы.3742

21 У каждого259 по259 четыре702 лица,6440 и у каждого259 по четыре702 крыла,3671 и под крыльями3671 их подобие1823 рук3027 человеческих.120

22 А подобие1823 лиц6440 их1992 то же, какие лица6440 видел7200 я при реке5104 Ховаре,3529 — и вид4758 их, и сами они. Каждый376 шел3212 прямо5676 в ту сторону, которая была перед лицем6440 его.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 10

Книга пророка Иезекииля

Глава 10

1 Und68 ich sah7200, und siehe7200, am Himmel7549 über dem Haupt7218 der Cherubim3742 war es gestaltet wie ein Saphir5601, und über denselbigen war es gleich1823 anzusehen4758 wie ein Thron3678.

1 И видел7200 я, и вот на своде,7549 который над главами7218 Херувимов,3742 как бы камень68 сапфир,5601 как4758 бы нечто, похожее1823 на престол,3678 видимо7200 было7200 над ними.

2 Und906 er2236 sprach559 zu dem Manne376 in Leinwand: Gehe935 hinein zwischen996 die Räder1534 unter den Cherub3742 und fasse die Hände2651 voll glühender784 Kohlen1513, so zwischen996 den Cherubim3742 sind4390, und streue sie3847 über die Stadt5892. Und er ging935 hinein, daß ich‘s559 sah5869, da derselbige hineinging.

2 И говорил559 Он человеку,376 одетому3847 в льняную906 одежду, и сказал:559 войди935 между996 колесами1534 под Херувимов3742 и возьми4390 полные4390 пригоршни2651 горящих784 угольев1513 между996 Херувимами,3742 и брось2236 на город;5892 и он вошел935 в моих глазах.5869

3 Die376 Cherubim3742 aber stunden zur Rechten3225 am Hause, und5975 der Vorhof2691 ward inwendig1004 voll Nebels.

3 Херувимы3742 же стояли5975 по правую3225 сторону3225 дома,1004 когда вошел935 тот человек,376 и облако6051 наполняло4390 внутренний6442 двор.2691

4 Und4390 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erhub sich von dem Cherub3742 zur Schwelle4670 am Hause1004; und4390 das Haus1004 ward voll Nebels und der Vorhof2691 voll Glanzes5051 von der Herrlichkeit3519 des HErrn3068.

4 И поднялась7311 слава3519 Господня3068 с Херувима3742 к порогу4670 дома,1004 и дом1004 наполнился4390 облаком,6051 и двор2691 наполнился4390 сиянием5051 славы3519 Господа.3068

5 Und man hörete die Flügel3671 der Cherubim3742 rauschen6963 bis heraus vor den Vorhof2691, wie eine Stimme6963 des allmächtigen7706 Gottes410, wenn er redet1696.

5 И шум6963 от крыльев3671 Херувимов3742 слышен8085 был8085 даже на внешнем2435 дворе,2691 как бы глас6963 Бога410 Всемогущего,7706 когда Он говорит.1696

6 Und906 da er dem Manne376 in Leinwand3847 geboten hatte6680 und gesagt559: Nimm3947 Feuer784 zwischen den Rädern unter den Cherubim3742, ging935 derselbige hinein und trat5975 neben681 das Rad1534.

6 И когда Он дал6680 повеление6680 человеку,376 одетому3847 в льняную906 одежду, сказав:559 «возьми3947 огня784 между колесами,1534 между Херувимами»,3742 и когда он вошел935 и стал5975 у681 колеса,212

7 Und906 der Cherub3742 streckte seine Hand3027 heraus7971 zwischen den Cherubim3742 zum Feuer784, das zwischen den Cherubim3742 war, nahm5375 davon und gab‘s5414 dem Manne in Leinwand3847 in die Hände2651; der empfing‘s und ging3318 hinaus.

7 тогда из среды Херувимов3742 один Херувим3742 простер7971 руку3027 свою к огню,784 который между Херувимами,3742 и взял5375 и дал5414 в пригоршни2651 одетому3847 в льняную906 одежду. Он взял3947 и вышел.3318

8 Und erschien an7200 den Cherubim3742 gleichwie8403 eines Menschen120 Hand3027 unter ihren Flügeln3671.

8 И видно7200 было7200 у Херувимов3742 подобие8403 рук3027 человеческих120 под крыльями3671 их.

9 Und68 ich5869 sah7200, und siehe, vier702 Räder212 stunden bei681 den Cherubim3742, bei einem259 jeglichen259 Cherub3742 ein259 Rad212; und die Räder212 waren anzusehen4758 gleichwie ein259 Türkis.

9 И видел7200 я: и вот четыре702 колеса212 подле681 Херувимов,3742 по одному259 колесу212 подле каждого259 Херувима,3742 и колеса212 по виду5869 как4758 бы из камня68 топаза.8658

10 Und4758 waren alle vier702 eins wie1823 das andere, als wäre ein259 Rad212 im8432 andern.

10 И по виду4758 все четыре702 сходны,2591823 как будто бы колесо212 находилось в8432 колесе.212

11 Wenn sie gehen3212 sollten, so konnten sie in alle ihre vier702 Örter4725 gehen3212 und durften sich5437 nicht5437 herumlenken, wenn sie gingen3212, sondern wohin das erste7218 ging3212, da310 gingen3212 sie hinnach, und durften sich6437 nicht herumlenken,

11 Когда шли3212 они, то шли3212 на четыре702 свои стороны;7253 во время шествия3212 своего не оборачивались,5437 но к тому месту,4725 куда обращена6437 была6437 голова,7218 и они туда шли;3212310 во время шествия3212 своего не оборачивались.5437

12 samt ihrem ganzen Leibe1320, Rücken1354, Händen3027 und Flügeln3671. Und die Räder212 waren voll4392 Augen5869 um5439 und um an allen vier702 Rädern.

12 И все тело1320 их, и спина1354 их, и руки3027 их, и крылья3671 их, и колеса212 кругом5439 были полны4392 очей,5869 все четыре702 колеса212 их.

13 Und es rief7121 zu den Rädern1534: Galgal! daß ich‘s hörete.

13 К колесам212 сим, как я слышал,241 сказано7121 было:7121 «галгал».1534

14 Ein259 jegliches hatte vier702 Angesichte. Das erste259 Angesicht6440 war ein Cherub3742, das andere8145 ein Mensch120, das dritte7992 ein Löwe738, das vierte7243 ein Adler5404.

14 И у каждого259 из животных четыре702 лица:6440 первое259 лице6440 — лице6440 херувимово,3742 второе8145 лице6440 — лице6440 человеческое,120 третье7992 лице6440 львиное738 и четвертое7243 лице6440 орлиное.5404

15 Und die Cherubim3742 schwebten empor7426. Es ist eben das Tier2416, das ich sah7200 am Wasser5104 Chebar3529.

15 Херувимы3742 поднялись.7426 Это были те же животные,2416 которых видел7200 я при реке5104 Ховаре.3529

16 Wenn die Cherubim3742 gingen3212, so gingen3212 die Räder212 auch neben681 ihnen; und wenn die Cherubim3742 ihre Flügel3671 schwangen, daß sie1992 sich681 von der Erde776 erhuben, so lenkten sich5437 die Räder212 auch nicht5375 von ihnen.

16 И когда шли3212 Херувимы,3742 тогда шли3212 подле681 них и колеса;212 и когда Херувимы3742 поднимали5375 крылья3671 свои, чтобы подняться7311 от земли,776 и колеса212 не отделялись,5437 но были при681 них.

17 Wenn jene stunden, so stunden diese auch7426; erhuben sie sich, so erhuben sich diese auch: denn es war5975 ein lebendiger2416 Wind7307 in ihnen.

17 Когда те стояли,5975 стояли5975 и они; когда те поднимались,7311 поднимались7426 и они; ибо в них был дух7307 животных.2416

18 Und5975 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 ging wieder aus3318 von der Schwelle4670 am Hause1004 und stellete sich über die Cherubim3742.

18 И отошла3318 слава3519 Господня3068 от порога4670 дома1004 и стала5975 над Херувимами.3742

19 Da schwangen5375 die Cherubim3742 ihre Flügel3671 und erhuben sich7426 von3318 der Erde776 vor meinen Augen5869; und da sie ausgingen, gingen die Räder212 neben5980 ihnen. Und sie traten5975 in das Tor6607 am Hause1004 des HErrn3068 gegen Morgen6931, und die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 war oben über4605 ihnen.

19 И подняли5375 Херувимы3742 крылья3671 свои, и поднялись7426 в глазах5869 моих от земли;776 когда они уходили,3318 то и колеса212 подле5980 них; и стали5975 у входа6607 в восточные6931 врата8179 Дома1004 Господня,3068 и слава3519 Бога430 Израилева3478 вверху4605 над ними.

20 Das ist das Tier2416, das ich unter dem GOtt430 Israels3478 sah7200 am Wasser5104 Chebar3529, und merkte3045, daß es Cherubim3742 wären,

20 Это были те же животные,2416 которых видел7200 я в подножии Бога430 Израилева3478 при реке5104 Ховаре.3529 И я узнал,3045 что это Херувимы.3742

21 da ein259 jegliches259 vier702 Angesichte hatte und vier702 Flügel3671 und unter6440 den Flügeln3671 gleichwie1823 Menschenhände120.

21 У каждого259 по259 четыре702 лица,6440 и у каждого259 по четыре702 крыла,3671 и под крыльями3671 их подобие1823 рук3027 человеческих.120

22 Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie1823 ich sie1992 am Wasser5104 Chebar3529 sah7200, und4758 gingen3212 stracks5676 vor6440 sich376.

22 А подобие1823 лиц6440 их1992 то же, какие лица6440 видел7200 я при реке5104 Ховаре,3529 — и вид4758 их, и сами они. Каждый376 шел3212 прямо5676 в ту сторону, которая была перед лицем6440 его.

1.0x