Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 10

1 Und68 ich sah7200, und siehe7200, am Himmel7549 über dem Haupt7218 der Cherubim3742 war es gestaltet wie ein Saphir5601, und über denselbigen war es gleich1823 anzusehen4758 wie ein Thron3678.

2 Und906 er2236 sprach559 zu dem Manne376 in Leinwand: Gehe935 hinein zwischen996 die Räder1534 unter den Cherub3742 und fasse die Hände2651 voll glühender784 Kohlen1513, so zwischen996 den Cherubim3742 sind4390, und streue sie3847 über die Stadt5892. Und er ging935 hinein, daß ich‘s559 sah5869, da derselbige hineinging.

3 Die376 Cherubim3742 aber stunden zur Rechten3225 am Hause, und5975 der Vorhof2691 ward inwendig1004 voll Nebels.

4 Und4390 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erhub sich von dem Cherub3742 zur Schwelle4670 am Hause1004; und4390 das Haus1004 ward voll Nebels und der Vorhof2691 voll Glanzes5051 von der Herrlichkeit3519 des HErrn3068.

5 Und man hörete die Flügel3671 der Cherubim3742 rauschen6963 bis heraus vor den Vorhof2691, wie eine Stimme6963 des allmächtigen7706 Gottes410, wenn er redet1696.

6 Und906 da er dem Manne376 in Leinwand3847 geboten hatte6680 und gesagt559: Nimm3947 Feuer784 zwischen den Rädern unter den Cherubim3742, ging935 derselbige hinein und trat5975 neben681 das Rad1534.

7 Und906 der Cherub3742 streckte seine Hand3027 heraus7971 zwischen den Cherubim3742 zum Feuer784, das zwischen den Cherubim3742 war, nahm5375 davon und gab‘s5414 dem Manne in Leinwand3847 in die Hände2651; der empfing‘s und ging3318 hinaus.

8 Und erschien an7200 den Cherubim3742 gleichwie8403 eines Menschen120 Hand3027 unter ihren Flügeln3671.

9 Und68 ich5869 sah7200, und siehe, vier702 Räder212 stunden bei681 den Cherubim3742, bei einem259 jeglichen259 Cherub3742 ein259 Rad212; und die Räder212 waren anzusehen4758 gleichwie ein259 Türkis.

10 Und4758 waren alle vier702 eins wie1823 das andere, als wäre ein259 Rad212 im8432 andern.

11 Wenn sie gehen3212 sollten, so konnten sie in alle ihre vier702 Örter4725 gehen3212 und durften sich5437 nicht5437 herumlenken, wenn sie gingen3212, sondern wohin das erste7218 ging3212, da310 gingen3212 sie hinnach, und durften sich6437 nicht herumlenken,

12 samt ihrem ganzen Leibe1320, Rücken1354, Händen3027 und Flügeln3671. Und die Räder212 waren voll4392 Augen5869 um5439 und um an allen vier702 Rädern.

13 Und es rief7121 zu den Rädern1534: Galgal! daß ich‘s hörete.

14 Ein259 jegliches hatte vier702 Angesichte. Das erste259 Angesicht6440 war ein Cherub3742, das andere8145 ein Mensch120, das dritte7992 ein Löwe738, das vierte7243 ein Adler5404.

15 Und die Cherubim3742 schwebten empor7426. Es ist eben das Tier2416, das ich sah7200 am Wasser5104 Chebar3529.

16 Wenn die Cherubim3742 gingen3212, so gingen3212 die Räder212 auch neben681 ihnen; und wenn die Cherubim3742 ihre Flügel3671 schwangen, daß sie1992 sich681 von der Erde776 erhuben, so lenkten sich5437 die Räder212 auch nicht5375 von ihnen.

17 Wenn jene stunden, so stunden diese auch7426; erhuben sie sich, so erhuben sich diese auch: denn es war5975 ein lebendiger2416 Wind7307 in ihnen.

18 Und5975 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 ging wieder aus3318 von der Schwelle4670 am Hause1004 und stellete sich über die Cherubim3742.

19 Da schwangen5375 die Cherubim3742 ihre Flügel3671 und erhuben sich7426 von3318 der Erde776 vor meinen Augen5869; und da sie ausgingen, gingen die Räder212 neben5980 ihnen. Und sie traten5975 in das Tor6607 am Hause1004 des HErrn3068 gegen Morgen6931, und die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 war oben über4605 ihnen.

20 Das ist das Tier2416, das ich unter dem GOtt430 Israels3478 sah7200 am Wasser5104 Chebar3529, und merkte3045, daß es Cherubim3742 wären,

21 da ein259 jegliches259 vier702 Angesichte hatte und vier702 Flügel3671 und unter6440 den Flügeln3671 gleichwie1823 Menschenhände120.

22 Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie1823 ich sie1992 am Wasser5104 Chebar3529 sah7200, und4758 gingen3212 stracks5676 vor6440 sich376.

Книга пророка Иезекииля

Глава 10

1 И вижу, и се, над твердью, которая над главами херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто похожее на престол видимо было над ними.

2 И говорил Он человеку, одетому в полотняную одежду, и сказал: войди между колесами под херувимов, и возьми полные пригоршни горящих угольев между херувимами, и брось на город; и он вошел при моих глазах.

3 Херувимы же стояли по правую сторону Дома, когда вошел оный человек, и облако наполняло внутренний двор.

4 И поднялась слава Иеговы с херувима к порогу Дома, и Дом весь занят был облаком, и двор наполнен был сиянием славы Иеговы.

5 И шум от крыльев херувимских слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Вседержителя, когда Он говорит.

6 И когда Он дал приказание оному человеку, одетому в полотняную одежду, сказав: возьми огня между колесами, между херувимами; тогда сей пришел, и стал у колеса.

7 И простер херувим руку свою между херувимами к огню, который между херувимами, и взял, и подал в пригоршни одетому в полотняную одежду. Сей взял, и пошел.

8 И видно было у херувимов подобие руки человеческой под крыльями их.

9 И видел я, и се, четыре колеса подле херувимов, по одному колесу подле каждого херувима, и колеса по виду как бы из камня топаза.

10 И на взгляд у всех четырех одно подобие, как будто бы колесо находилось в колесе.

11 Когда шли они, то шли прямо на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они шли за нею; не оборачивались во время шествия своего.

12 И все тело их и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их.

13 Колеса сии называемы были: `галгал` в ушах моих.

14 И у каждого из сих живых существ четыре лица: первое лице - лице херувимово, второе лице - лице человеческое, третие лице львиное, и четвертое лице орлиное.

15 Херувимы могли подниматься. Это тоже живое существо, которое я видел на реке Хеваре.

16 И когда шли херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда херувимы поднимали крылья свои, чтоб подняться от земли, тогда и колеса не отставали от них.

17 Когда те стояли, стояли и сии; когда те поднимались, поднимались и сии: ибо и в них был дух жизни.

18 И отошла слава Иеговы от порога Дома, и стала над херувимами.

19 И подняли херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли в шествии своем, и подле них колеса; и стали у дверей врат восточных Дома Иеговы, и слава Бога Израилева вверху над ними.

20 Это то же живое существо, которое я видел под Богом Израилевым на реке Хеваре. И я узнал, что это херувимы.

21 У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих.

22 А подобие лиц их то же, какие лица видел я на реке Хеваре, вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была пред лицем его.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 10

Книга пророка Иезекииля

Глава 10

1 Und68 ich sah7200, und siehe7200, am Himmel7549 über dem Haupt7218 der Cherubim3742 war es gestaltet wie ein Saphir5601, und über denselbigen war es gleich1823 anzusehen4758 wie ein Thron3678.

1 И вижу, и се, над твердью, которая над главами херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто похожее на престол видимо было над ними.

2 Und906 er2236 sprach559 zu dem Manne376 in Leinwand: Gehe935 hinein zwischen996 die Räder1534 unter den Cherub3742 und fasse die Hände2651 voll glühender784 Kohlen1513, so zwischen996 den Cherubim3742 sind4390, und streue sie3847 über die Stadt5892. Und er ging935 hinein, daß ich‘s559 sah5869, da derselbige hineinging.

2 И говорил Он человеку, одетому в полотняную одежду, и сказал: войди между колесами под херувимов, и возьми полные пригоршни горящих угольев между херувимами, и брось на город; и он вошел при моих глазах.

3 Die376 Cherubim3742 aber stunden zur Rechten3225 am Hause, und5975 der Vorhof2691 ward inwendig1004 voll Nebels.

3 Херувимы же стояли по правую сторону Дома, когда вошел оный человек, и облако наполняло внутренний двор.

4 Und4390 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erhub sich von dem Cherub3742 zur Schwelle4670 am Hause1004; und4390 das Haus1004 ward voll Nebels und der Vorhof2691 voll Glanzes5051 von der Herrlichkeit3519 des HErrn3068.

4 И поднялась слава Иеговы с херувима к порогу Дома, и Дом весь занят был облаком, и двор наполнен был сиянием славы Иеговы.

5 Und man hörete die Flügel3671 der Cherubim3742 rauschen6963 bis heraus vor den Vorhof2691, wie eine Stimme6963 des allmächtigen7706 Gottes410, wenn er redet1696.

5 И шум от крыльев херувимских слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Вседержителя, когда Он говорит.

6 Und906 da er dem Manne376 in Leinwand3847 geboten hatte6680 und gesagt559: Nimm3947 Feuer784 zwischen den Rädern unter den Cherubim3742, ging935 derselbige hinein und trat5975 neben681 das Rad1534.

6 И когда Он дал приказание оному человеку, одетому в полотняную одежду, сказав: возьми огня между колесами, между херувимами; тогда сей пришел, и стал у колеса.

7 Und906 der Cherub3742 streckte seine Hand3027 heraus7971 zwischen den Cherubim3742 zum Feuer784, das zwischen den Cherubim3742 war, nahm5375 davon und gab‘s5414 dem Manne in Leinwand3847 in die Hände2651; der empfing‘s und ging3318 hinaus.

7 И простер херувим руку свою между херувимами к огню, который между херувимами, и взял, и подал в пригоршни одетому в полотняную одежду. Сей взял, и пошел.

8 Und erschien an7200 den Cherubim3742 gleichwie8403 eines Menschen120 Hand3027 unter ihren Flügeln3671.

8 И видно было у херувимов подобие руки человеческой под крыльями их.

9 Und68 ich5869 sah7200, und siehe, vier702 Räder212 stunden bei681 den Cherubim3742, bei einem259 jeglichen259 Cherub3742 ein259 Rad212; und die Räder212 waren anzusehen4758 gleichwie ein259 Türkis.

9 И видел я, и се, четыре колеса подле херувимов, по одному колесу подле каждого херувима, и колеса по виду как бы из камня топаза.

10 Und4758 waren alle vier702 eins wie1823 das andere, als wäre ein259 Rad212 im8432 andern.

10 И на взгляд у всех четырех одно подобие, как будто бы колесо находилось в колесе.

11 Wenn sie gehen3212 sollten, so konnten sie in alle ihre vier702 Örter4725 gehen3212 und durften sich5437 nicht5437 herumlenken, wenn sie gingen3212, sondern wohin das erste7218 ging3212, da310 gingen3212 sie hinnach, und durften sich6437 nicht herumlenken,

11 Когда шли они, то шли прямо на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они шли за нею; не оборачивались во время шествия своего.

12 samt ihrem ganzen Leibe1320, Rücken1354, Händen3027 und Flügeln3671. Und die Räder212 waren voll4392 Augen5869 um5439 und um an allen vier702 Rädern.

12 И все тело их и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их.

13 Und es rief7121 zu den Rädern1534: Galgal! daß ich‘s hörete.

13 Колеса сии называемы были: `галгал` в ушах моих.

14 Ein259 jegliches hatte vier702 Angesichte. Das erste259 Angesicht6440 war ein Cherub3742, das andere8145 ein Mensch120, das dritte7992 ein Löwe738, das vierte7243 ein Adler5404.

14 И у каждого из сих живых существ четыре лица: первое лице - лице херувимово, второе лице - лице человеческое, третие лице львиное, и четвертое лице орлиное.

15 Und die Cherubim3742 schwebten empor7426. Es ist eben das Tier2416, das ich sah7200 am Wasser5104 Chebar3529.

15 Херувимы могли подниматься. Это тоже живое существо, которое я видел на реке Хеваре.

16 Wenn die Cherubim3742 gingen3212, so gingen3212 die Räder212 auch neben681 ihnen; und wenn die Cherubim3742 ihre Flügel3671 schwangen, daß sie1992 sich681 von der Erde776 erhuben, so lenkten sich5437 die Räder212 auch nicht5375 von ihnen.

16 И когда шли херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда херувимы поднимали крылья свои, чтоб подняться от земли, тогда и колеса не отставали от них.

17 Wenn jene stunden, so stunden diese auch7426; erhuben sie sich, so erhuben sich diese auch: denn es war5975 ein lebendiger2416 Wind7307 in ihnen.

17 Когда те стояли, стояли и сии; когда те поднимались, поднимались и сии: ибо и в них был дух жизни.

18 Und5975 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 ging wieder aus3318 von der Schwelle4670 am Hause1004 und stellete sich über die Cherubim3742.

18 И отошла слава Иеговы от порога Дома, и стала над херувимами.

19 Da schwangen5375 die Cherubim3742 ihre Flügel3671 und erhuben sich7426 von3318 der Erde776 vor meinen Augen5869; und da sie ausgingen, gingen die Räder212 neben5980 ihnen. Und sie traten5975 in das Tor6607 am Hause1004 des HErrn3068 gegen Morgen6931, und die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 war oben über4605 ihnen.

19 И подняли херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли в шествии своем, и подле них колеса; и стали у дверей врат восточных Дома Иеговы, и слава Бога Израилева вверху над ними.

20 Das ist das Tier2416, das ich unter dem GOtt430 Israels3478 sah7200 am Wasser5104 Chebar3529, und merkte3045, daß es Cherubim3742 wären,

20 Это то же живое существо, которое я видел под Богом Израилевым на реке Хеваре. И я узнал, что это херувимы.

21 da ein259 jegliches259 vier702 Angesichte hatte und vier702 Flügel3671 und unter6440 den Flügeln3671 gleichwie1823 Menschenhände120.

21 У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих.

22 Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie1823 ich sie1992 am Wasser5104 Chebar3529 sah7200, und4758 gingen3212 stracks5676 vor6440 sich376.

22 А подобие лиц их то же, какие лица видел я на реке Хеваре, вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была пред лицем его.

1.0x