Der Psalter

Psalm 63

1 Ein Psalm4210 Davids1732, da er430 war in der410 Wüste4057.

2 GOtt, du bist mein GOtt; frühe wache ich2372 zu dir. Es dürstet meine See LE nach dir, mein Fleisch verlanget nach dir, in einem trockenen und dürren Lande, da kein Wasser ist7200.

3 Daselbst sehe ich7623 nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und8193 Ehre.

4 Denn deine Güte ist5375 besser denn Leben2416. Meine Lippen preisen dich1288.

5 Daselbst wollte ich6310 dich gerne loben1984 mein Leben5315 lang und8193 meine Hände in deinem Namen aufheben.

6 Das wäre meines Herzens Freude und Wonne, wenn ich3326 dich2142 mit fröhlichem Munde loben sollte.

7 Wenn ich7442 mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.

8 Denn du5315 bist mein Helfer, und310 unter dem Schatten deiner Flügel rühme ich.

9 Meine See LE5315 hanget dir an; deine rechte Hand erhält mich.

10 Sie2719 aber stehen nach meiner See LE, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.

11 Sie1984 werden5534 ins Schwert fallen und den Füchsen zuteil werden.

12 Aber6310 der König4428 freuet sich8055 in GOtt430. Wer bei ihm schwöret7650, wird1696 gerühmet werden; denn die Lügenmäuler sollen verstopft werden.

Псалтирь

Псалом 63

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 Услышь,8085 Боже,430 голос6963 мой в молитве7879 моей, сохрани5341 жизнь2416 мою от страха6343 врага;341

3 укрой5641 меня от замысла5475 коварных,7489 от мятежа7285 злодеев,6466205

4 которые изострили8150 язык3956 свой, как меч;2719 напрягли1869 лук2671 свой — язвительное4751 слово,1697

5 чтобы втайне4565 стрелять3384 в непорочного;8535 они внезапно6597 стреляют3384 в него и не боятся.3372

6 Они утвердились2388 в злом7451 намерении,1697 совещались5608 скрыть2934 сеть,4170 говорили:559 кто их увидит?7200

7 Изыскивают2664 неправду,5766 делают8552 расследование2664 за расследованием2665 даже до внутренней7130 жизни человека376 и до глубины6013 сердца.3820

8 Но поразит3384 их Бог430 стрелою:2671 внезапно6597 будут они уязвлены;4347

9 языком3956 своим они поразят3782 самих себя; все, видящие7200 их, удалятся5074 от них.

10 И убоятся3372 все человеки,120 и возвестят5046 дело6467 Божие,430 и уразумеют,7919 что это Его дело.4639

11 А праведник6662 возвеселится8055 о Господе3068 и будет2620 уповать2620 на Него; и похвалятся1984 все правые3477 сердцем.3820

12

Der Psalter

Psalm 63

Псалтирь

Псалом 63

1 Ein Psalm4210 Davids1732, da er430 war in der410 Wüste4057.

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 GOtt, du bist mein GOtt; frühe wache ich2372 zu dir. Es dürstet meine See LE nach dir, mein Fleisch verlanget nach dir, in einem trockenen und dürren Lande, da kein Wasser ist7200.

2 Услышь,8085 Боже,430 голос6963 мой в молитве7879 моей, сохрани5341 жизнь2416 мою от страха6343 врага;341

3 Daselbst sehe ich7623 nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und8193 Ehre.

3 укрой5641 меня от замысла5475 коварных,7489 от мятежа7285 злодеев,6466205

4 Denn deine Güte ist5375 besser denn Leben2416. Meine Lippen preisen dich1288.

4 которые изострили8150 язык3956 свой, как меч;2719 напрягли1869 лук2671 свой — язвительное4751 слово,1697

5 Daselbst wollte ich6310 dich gerne loben1984 mein Leben5315 lang und8193 meine Hände in deinem Namen aufheben.

5 чтобы втайне4565 стрелять3384 в непорочного;8535 они внезапно6597 стреляют3384 в него и не боятся.3372

6 Das wäre meines Herzens Freude und Wonne, wenn ich3326 dich2142 mit fröhlichem Munde loben sollte.

6 Они утвердились2388 в злом7451 намерении,1697 совещались5608 скрыть2934 сеть,4170 говорили:559 кто их увидит?7200

7 Wenn ich7442 mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.

7 Изыскивают2664 неправду,5766 делают8552 расследование2664 за расследованием2665 даже до внутренней7130 жизни человека376 и до глубины6013 сердца.3820

8 Denn du5315 bist mein Helfer, und310 unter dem Schatten deiner Flügel rühme ich.

8 Но поразит3384 их Бог430 стрелою:2671 внезапно6597 будут они уязвлены;4347

9 Meine See LE5315 hanget dir an; deine rechte Hand erhält mich.

9 языком3956 своим они поразят3782 самих себя; все, видящие7200 их, удалятся5074 от них.

10 Sie2719 aber stehen nach meiner See LE, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.

10 И убоятся3372 все человеки,120 и возвестят5046 дело6467 Божие,430 и уразумеют,7919 что это Его дело.4639

11 Sie1984 werden5534 ins Schwert fallen und den Füchsen zuteil werden.

11 А праведник6662 возвеселится8055 о Господе3068 и будет2620 уповать2620 на Него; и похвалятся1984 все правые3477 сердцем.3820

12 Aber6310 der König4428 freuet sich8055 in GOtt430. Wer bei ihm schwöret7650, wird1696 gerühmet werden; denn die Lügenmäuler sollen verstopft werden.

12

1.0x