Der Psalter

Psalm 43

1 Richte8199 mich, GOtt430, und376 führe7378 meine Sache7379 wider das unheilige Volk und errette6403 mich von den falschen4820 und bösen5766 Leuten1471.

2 Denn du2186 bist der GOtt430 meiner Stärke4581; warum verstößest du mich? Warum lässest du mich so traurig6937 gehen1980, wenn mich mein Feind341 dränget?

3 Sende dein Licht216 und deine Wahrheit571, daß sie5148 mich7971 leiten und bringen935 zu deinem heiligen6944 Berg2022 und zu deiner Wohnung4908,

4 daß ich hineingehe zum Altar4196 Gottes430, zu dem GOtt430, der meine Freude8057 und Wonne1524 ist935, und dir, GOtt410; auf der Harfe3658 danke3034, mein GOtt430!

5 Was betrübest du dich7817, meine See LE5315, und bist so unruhig1993 in mir? Harre auf6440 GOtt430; denn ich werde ihm noch danken3034, daß er3176 meines Angesichts Hilfe3444 und mein GOtt430 ist.

Псалтирь

Псалом 43

1 Начальнику5329 хора. Учение.4905 Сынов1121 Кореевых.7141

2 Боже,430 мы слышали8085 ушами241 своими, отцы1 наши рассказывали5608 нам о деле,6467 какое Ты соделал6466 во дни3117 их, во дни3117 древние:6924

3 Ты рукою3027 Твоею истребил3423 народы,1471 а их насадил;5193 поразил7489 племена3816 и изгнал7971 их;

4 ибо они не мечом2719 своим приобрели3423 землю,776 и не их мышца2220 спасла3467 их, но Твоя десница3225 и Твоя мышца2220 и свет216 лица6440 Твоего, ибо Ты благоволил7521 к ним.

5 Боже,430 Царь4428 мой! Ты — тот же; даруй6680 спасение3444 Иакову.3290

Der Psalter

Psalm 43

Псалтирь

Псалом 43

1 Richte8199 mich, GOtt430, und376 führe7378 meine Sache7379 wider das unheilige Volk und errette6403 mich von den falschen4820 und bösen5766 Leuten1471.

1 Начальнику5329 хора. Учение.4905 Сынов1121 Кореевых.7141

2 Denn du2186 bist der GOtt430 meiner Stärke4581; warum verstößest du mich? Warum lässest du mich so traurig6937 gehen1980, wenn mich mein Feind341 dränget?

2 Боже,430 мы слышали8085 ушами241 своими, отцы1 наши рассказывали5608 нам о деле,6467 какое Ты соделал6466 во дни3117 их, во дни3117 древние:6924

3 Sende dein Licht216 und deine Wahrheit571, daß sie5148 mich7971 leiten und bringen935 zu deinem heiligen6944 Berg2022 und zu deiner Wohnung4908,

3 Ты рукою3027 Твоею истребил3423 народы,1471 а их насадил;5193 поразил7489 племена3816 и изгнал7971 их;

4 daß ich hineingehe zum Altar4196 Gottes430, zu dem GOtt430, der meine Freude8057 und Wonne1524 ist935, und dir, GOtt410; auf der Harfe3658 danke3034, mein GOtt430!

4 ибо они не мечом2719 своим приобрели3423 землю,776 и не их мышца2220 спасла3467 их, но Твоя десница3225 и Твоя мышца2220 и свет216 лица6440 Твоего, ибо Ты благоволил7521 к ним.

5 Was betrübest du dich7817, meine See LE5315, und bist so unruhig1993 in mir? Harre auf6440 GOtt430; denn ich werde ihm noch danken3034, daß er3176 meines Angesichts Hilfe3444 und mein GOtt430 ist.

5 Боже,430 Царь4428 мой! Ты — тот же; даруй6680 спасение3444 Иакову.3290

1.0x