Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 4
|
Евангелие от Луки
Глава 4
|
1 JEsus2424 aber1161, voll4134 Heiligen40 Geistes4151, kam wieder5290 von575 dem Jordan2446 und2532 ward vom Geist4151 in1722 die1519 Wüste2048 geführet
|
1 Иисус,24241161 исполненный4134 Духа4151 Святого,40 возвратился5290 от5753588 Иордана2446 и2532 поведен был7117223588 Духом4151 в15193588 пустыню.2048
|
2 und2532 ward vierzig5062 Tage2250 lang von5259 dem1565 Teufel1228 versucht3985. Und2532 er846 aß5315 nichts3762 in1722 denselbigen Tagen2250. Und da dieselbigen ein Ende hatten4931, hungerte3983 ihn3985 danach.
|
2 Там сорок5062 дней2250 Он был искушаем3985 от52593588 диавола1228 и2532 ничего3762 не3756 ел5315 в17223588 эти1565 дни,2250 а2532 по прошествии4931 их846 напоследок5305 взалкал.3983
|
3 Der Teufel1228 aber1487 sprach2036 zu ihm5129: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so2532 sprich2036 zu dem Stein3037, daß2443 er846 Brot740 werde1096.
|
3 И2532 сказал2036 Ему8463588 диавол:1228 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 то вели20363588 этому5129 камню30372443 сделаться1096 хлебом.740
|
4 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und3754 sprach3004 zu1909 ihm846: Es stehet geschrieben1125: Der Mensch444 lebt2198 nicht3756 allein3441 vom1909 Brot740, sondern235 von einem3956 jeglichen Wort4487 Gottes2316.
|
4 2532 Иисус24244314 сказал3004 ему846 в ответ:611 написано,1125 что3754 «не37561909 хлебом740 одним3441 будет жить21983588 человек,444 но2351909 всяким3956 словом4487 Божиим».2316
|
5 Und2532 der Teufel1228 führete ihn846 auf1722 einen hohen5308 Berg3735 und weisete ihm846 alle3956 Reiche932 der ganzen Welt3625 in1519 einem Augenblick4743
|
5 И,2532 возведя321 Его8463588 на1519 высокую5308 гору,3735 диавол1228 показал1166 Ему846 все39563588 царства9323588 вселенной3625 во1722 мгновение4743 времени,5550
|
6 und2532 sprach2036 zu ihm846: Alle diese5026 Macht1849 will2309 ich1437 dir4671 geben1325 und2532 ihre846 Herrlichkeit1391; denn3754 sie846 ist mir1698 übergeben3860, und2532 ich gebe1325 sie537, welchem3739 ich will.
|
6 и2532 сказал2036 Ему8463588 диавол:1228 Тебе4671 дам13253588 власть1849 над всеми537 сими3778 царствами и3588 славу1391 их,846 ибо3754 она предана3860 мне,1698 и2532 я,3739 кому1437 хочу,2309 даю1325 ее;846
|
7 So1437 du4771 nun3767 mich3450 willst anbeten4352, so soll es alles3956 dein4675 sein2071.
|
7 итак,3767 если1437 Ты4771 поклонишься43521799 мне,3450 то все3956 будет2071 Твое.4675
|
8 JEsus2424 antwortete611 ihm846 und2532 sprach2036: Heb‘ dich weg5217 von3694 mir3450, Satan4567! Es stehet geschrieben1125: Du sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, anbeten4352 und1063 ihm846 allein3441 dienen3000.
|
8 3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 отойди5217 от3694 Меня,3450 сатана;4567 написано:11251063 «Господу29623588 Богу2316 твоему4675 поклоняйся,4352 и2532 Ему846 одному3441 служи».3000
|
9 Und2532 er846 führete ihn71 gen Jerusalem2419 und2532 stellete ihn2476 auf1519 des846 Tempels2411 Zinne4419 und2532 sprach2036 zu1909 ihm846: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so1487 laß906 dich4572 von hinnen1782 hinunter2736;
|
9 И2532 повел71 Его846 в1519 Иерусалим,2419 и2532 поставил2476 Его846 на19093588 крыле44193588 храма,2411 и2532 сказал2036 Ему:846 если14873588 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 бросься9064572 отсюда1782 вниз,2736
|
10 denn es stehet geschrieben1125: Er wird befehlen1781 seinen Engeln32 von4012 dir4675, daß3754 sie dich4571 bewahren1314
|
10 ибо1063 написано:1125 37543588 «Ангелам32 Своим846 заповедает1781 о4012 Тебе46753588 сохранить1314 Тебя;4571
|
11 und auf142 den Händen5495 tragen142, auf daß3754 du4571 nicht3379 etwa deinen4675 Fuß4228 an1909 einen Stein3037 stoßest.
|
11 и25323754 на1909 руках5495 понесут142 Тебя,4571 да не3379 преткнешься4350 о4314 камень30373588 ногою4228 Твоею».4675
|
12 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Es ist2046 gesagt: Du sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, nicht3756 versuchen1598.
|
12 3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:6113754 сказано:2046 «не3756 искушай1598 Господа29623588 Бога2316 твоего».4675
|
13 Und2532 da der Teufel1228 alle3956 Versuchung3986 vollendet4931 hatte, wich er846 von868 ihm eine Zeitlang891.
|
13 И,2532 окончив4931 все3956 искушение,3986 диавол1228 отошел868 от575 Него846 до891 времени.2540
|
14 Und2532 JEsus2424 kam wieder5290 in1722 des846 Geistes4151 Kraft1411 nach1519 Galiläa1056; und2532 das Gerücht5345 erscholl1831 von4012 ihm durch alle2596 umliegenden Orte4066.
|
14 И2532 возвратился52903588 Иисус2424 в17223588 силе14113588 духа4151 в15193588 Галилею;1056 и2532 разнеслась1831 молва5345 о4012 Нем846 по2596 всей36503588 окрестной стране.4066
|
15 Und2532 er1321 lehrete in1722 ihren846 Schulen4864 und ward1392 von5259 jedermann3956 gepreiset.
|
15 2532 Он846 учил1321 в17223588 синагогах4864 их,846 и от5259 всех3956 был прославляем.1392
|
16 Und2532 er846 kam2064 gen Nazareth3478, da3757 er erzogen5142 war2258, und2532 ging1525 in1519 die2596 Schule4864 nach1519 seiner Gewohnheit1486 am1722 Sabbattage4521 und2532 stund auf2596 und wollte lesen314.
|
16 И2532 пришел2064 в1519 Назарет,3478 где3757 был2258 воспитан,5142 и2532 вошел,1525 по25963588 обыкновению1486 Своему,846 в17223588 день22503588 субботний4521 в15193588 синагогу,4864 и2532 встал450 читать.314
|
17 Da2532 ward1929 ihm das Buch975 des Propheten4396 Jesaja2268 gereicht. Und2532 da er846 das Buch975 herumwarf, fand2147 er den Ort5117, da geschrieben1125 stehet:
|
17 2532 Ему846 подали1929 книгу9753588 пророка4396 Исаии;2268 и2532 Он, раскрыв3803588 книгу,975 нашел21473588 место,5117 где3757 было2258 написано:1125
|
18 Der Geist4151 des HErrn2962 ist2784 bei mir3165, derhalben er mich1691 gesalbet hat5548 und2532 gesandt649, zu649 verkündigen das1909 Evangelium den Armen4434, zu1722 heilen2390 die zerstoßenen4937 Herzen2588, zu predigen2097 den Gefangenen164, daß1752 sie los sein sollen, und den Blinden5185 das Gesicht309 und den Zerschlagenen2352, daß3165 sie frei und ledig sein sollen,
|
18 «Дух4151 Господень2962 на1909 Мне;1691 ибо37391752 Он помазал5548 Меня3165 благовествовать2097 нищим,4434 и послал649 Меня3165 исцелять23903588 сокрушенных49373588 сердцем,2588 проповедывать2784 пленным164 освобождение,8592532 слепым5185 прозрение,309 отпустить649 измученных2352 на1722 свободу,859
|
19 und zu predigen2784 das angenehme1184 Jahr1763 des HErrn2962.
|
19 проповедывать2784 лето1763 Господне2962 благоприятное».1184
|
20 Und2532 als er846 das3956 Buch975 zutat4428, gab591 er‘s dem Diener5257 und2532 setzte sich2523. Und aller Augen3788, die in1722 der Schule4864 waren2258, sahen auf816 ihn.
|
20 И,2532 закрыв44283588 книгу975 и отдав5913588 служителю,5257 сел;2523 и3588 глаза3788 всех3956 в17223588 синагоге4864 были2258 устремлены816 на Него.846
|
21 Und1161 er846 fing756 an, zu4314 sagen3004 zu1722 ihnen: Heute4594 ist4137 diese3778 Schrift1124 erfüllet4137 vor euren5216 Ohren3775.
|
21 И1161 Он начал756 говорить30044314 им:8463754 ныне4594 исполнилось41373588 писание1124 сие,377817223588 слышанное3775 вами.5216
|
22 Und2532 sie846 gaben3140 alle3956 Zeugnis3140 von1537 ihm846 und2532 wunderten sich2296 der3778 holdseligen5485 Worte3056, die3588 aus1607 seinem Munde4750 gingen, und sprachen3004: Ist2076 das1909 nicht3756 Josephs2501 Sohn?
|
22 И2532 все3956 засвидетельствовали3140 Ему846 это, и2532 дивились229619093588 словам30563588 благодати,5485 исходившим1607 из15373588 уст4750 Его,846 и2532 говорили:3004 не3756 Иосифов2501 ли2076 это37783588 сын?5207
|
23 Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 werdet freilich3843 zu1722 mir3427 sagen2046 dies5026 Sprichwort3850: Arzt2395, hilf2323 dir4675 selber4572! Denn wie große3745 Dinge haben wir gehört191 zu Kapernaum2584 geschehen1096? Tue4160 auch2532 also hier5602 in1722 deinem Vaterlande3968!
|
23 Он2532 сказал20364314 им:846 конечно,3843 вы скажете2046 Мне34273588 присловие:38503778 «врач!2395 исцели2323 Самого Себя;4572 сделай4160 и2532 здесь,5602 в17223588 Твоем4675 отечестве,3968 то, что,3745 мы слышали,191 было1096 в17223588 Капернауме».2584
|
24 Er aber1161 sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch, kein3762 Prophet4396 ist2076 angenehm1184 in1722 seinem Vaterlande3968.
|
24 И1161 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам:52133754 никакой3762 пророк4396 не принимается11842076 в17223588 своем846 отечестве.3968
|
25 Aber1161 in1722 der1909 Wahrheit225 sage3004 ich euch5213: Es waren viel4183 Witwen5503 in1722 Israel2474 zu1909 Elias Zeiten2250, da3753 der Himmel3772 verschlossen2808 war2258 drei5140 Jahre2094 und2532 sechs1803 Monden, da5613 eine große3173 Teurung war1096 im1909 ganzen3956 Lande1093;
|
25 Поистине19092251161 говорю3004 вам:5213 много4183 вдов5503 было2258 в17223588 Израиле2474 во17223588 дни2250 Илии,2243 когда3753 заключено2808 было3588 небо37721909 три5140 года2094 и2532 шесть1803 месяцев,3376 так что5613 сделался1096 большой3173 голод3042 по1909 всей39563588 земле;1093
|
26 und2532 zu4314 der846 keiner3762 ward Elia2243 gesandt3992 denn1508 allein gen Sarepta4558 der Sidonier4605, zu1519 einer Witwe5503.
|
26 и2532 ни3762 к4314 одной3762 из них846 не был послан3992 Илия,2243 а только14873361 ко4314 вдове1135 в1519 Сарепту45583588 Сидонскую;46055503
|
27 Und2532 viel4183 Aussätzige3015 waren2258 in1722 Israel2474 zu1909 des846 Propheten4396 Elisa1666 Zeiten; und2532 der keiner3762 ward gereiniget denn1508 allein Naeman3497 aus Syrien4948.
|
27 много4183 также2532 было2258 прокаженных3015 в17223588 Израиле2474 при19093588 пророке4396 Елисее,1666 и2532 ни один3762 из них846 не очистился,2511 кроме1508 Неемана34973588 Сириянина.4948
|
28 Und2532 sie wurden voll4130 Zorns2372 alle3956, die191 in1722 der Schule4864 waren, da sie das5023 höreten,
|
28 2532 Услышав191 это,5023 все3956 в17223588 синагоге4864 исполнились4130 ярости2372
|
29 und2532 stunden auf450 und stießen ihn1544 zur Stadt4172 hinaus1854 und führeten ihn846 auf1519 einen Hügel3790 des846 Berges3735, darauf ihre846 Stadt4172 gebauet war3618, daß2193 sie71 ihn846 hinabstürzeten.
|
29 и,2532 встав,450 выгнали1544 Его846 вон18543588 из города4172 и2532 повели71846 на21933588 вершину37903588 горы,3735 на1909 которой37393588 город4172 их846 был построен,3618 чтобы15193588 свергнуть2630 Его;846
|
30 Aber1161 er846 ging1330 mitten3319 durch1223 sie hinweg4198.
|
30 но1161 Он,846 пройдя1330 посреди12233319 них,846 удалился.4198
|
31 Und2532 kam2718 gen Kapernaum2584, in1519 die Stadt4172 Galiläas1056, und2532 lehrete sie an1722 den Sabbaten4521.
|
31 И2532 пришел2718 в1519 Капернаум,2584 город41723588 Галилейский,1056 и2532 учил22581321 их846 в17223588 дни субботние.4521
|
32 Und2532 sie846 verwunderten sich1605 seiner Lehre1322; denn3754 seine846 Rede3056 war2258 gewaltig1722.
|
32 И2532 дивились160519093588 учению1322 Его,846 ибо37543588 слово3056 Его846 было2258 со1722 властью.1849
|
33 Und2532 es war2258 ein Mensch444 in1722 der Schule4864, besessen2192 mit einem unsaubern169 Teufel1140. Und2532 der schrie349 laut3173
|
33 2532 Был2258 в17223588 синагоге4864 человек,444 имевший2192 нечистого169 духа4151 бесовского,1140 и2532 он закричал349 громким3173 голосом:54563004
|
34 und sprach3004: Halt1436, was5101 haben wir2248 mit dir4571 zu schaffen, JEsus2424 von Nazareth3479? Du bist1488 kommen2064, uns2254 zu verderben622. Ich weiß1492, wer5101 du bist, nämlich der Heilige40 Gottes2316.
|
34 оставь;1436 что51012532 Тебе4671 до нас,2254 Иисус2424 Назарянин?3479 Ты пришел2064 погубить622 нас;2248 знаю1492 Тебя,4571 кто5101 Ты,1488 Святый403588 Божий.2316
|
35 Und2532 JEsus2424 bedräuete ihn846 und2532 sprach3004: Verstumme5392 und2532 fahre aus1831 von1537 ihm846! Und der Teufel1140 warf4496 ihn mitten3319 unter1519 sie846 und fuhr von575 ihm846 aus1831 und tat ihm846 keinen3367 Schaden984.
|
35 3588 Иисус2424 запретил2008 ему,846 сказав:3004 замолчи5392 и2532 выйди1831 из1537 него.846 И3588 бес,1140 повергнув4496 его846 посреди151935883319 синагоги, вышел1831 из575 него,846 нимало не3367 повредив984 ему.846
|
36 Und2532 es kam eine Furcht2285 über1722 sie alle3956, und2532 redeten4814 miteinander240 und3754 sprachen3004: Was5101 ist1096 das für ein Ding3056? Er3778 gebeut mit4314 Macht1849 und2532 Gewalt1411 den unsaubern169 Geistern4151, und2532 sie fahren aus1831.
|
36 И2532 напал1096 на1909 всех3956 ужас,2285 и2532 рассуждали4814 между4314 собою:2403004 что51013588 это3778 значит,3056 что3754 Он со1722 властью1849 и2532 силою1411 повелевает20043588 нечистым169 духам,4151 и2532 они выходят?1831
|
37 Und2532 es5117 erscholl1607 sein4012 Geschrei in1519 alle3956 Örter des846 umliegenden Landes4066.
|
37 И2532 разнесся1607 слух2279 о4012 Нем846 по1519 всем39563588 окрестным4066 местам.5117
|
38 Und1161 er846 stund auf450 aus1537 der Schule4864 und kam1525 in1519 Simons4613 Haus3614. Und Simons4613 Schwieger war2258 mit einem harten3173 Fieber4446 behaftet4912; und sie846 baten2065 ihn für4012 sie.
|
38 Выйдя4501161 из15373588 синагоги,4864 Он вошел1525 в15193588 дом3614 Симона;46133588 теща3994 же11613588 Симонова4613 была2258 одержима4912 сильною3173 горячкою;4446 и2532 просили2065 Его846 о4012 ней.846
|
39 Und2532 er846 trat zu2186 ihr846 und2532 gebot2008 dem Fieber4446, und1161 es verließ863 sie846. Und bald3916 stund sie auf1883 und dienete ihnen.
|
39 2532 Подойдя2186 к1883 ней,846 Он запретил20083588 горячке;4446 и2532 оставила863 ее.846 Она тотчас3916 встала450 и1161 служила1247 им.846
|
40 Und1161 da die846 Sonne2246 untergegangen war1416, alle3956 die, so Kranke770 hatten2192 mit mancherlei4164 Seuchen3554, brachten71 sie3745 zu4314 ihm846. Und1161 er846 legte2007 auf2007 einen1520 jeglichen1538 die Hände5495 und machte sie846 gesund2323.
|
40 При захождении1416 же11613588 солнца2246 все,39563745 имевшие2192 больных770 различными4164 болезнями,3554 приводили71 их846 к4314 Нему846 и1161 Он,3588 возлагая2007 на каждого15201538 из них8463588 руки,5495 исцелял2323 их.846
|
41 Es fuhren1831 auch2532 die Teufel1140 aus von575 vielen4183, schrieen2896 und1161 sprachen: Du4771 bist1488 Christus5547, der Sohn Gottes2316. Und2532 er846 bedräuete sie und2532 ließ1439 sie nicht3756 reden2980; denn sie wußten1492, daß3754 er846 Christus5547 war1511.
|
41 Выходили1831 также1161 и2532 бесы1140 из575 многих4183 с криком2896 и2532 говорили:30043754 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий.2316 А2532 Он запрещал200837591439 им846 сказывать,2980 что3754 они знают,1492 что3588 Он846 Христос.55471511
|
42 Da2532 es aber1161 Tag2250 ward1096, ging4198 er846 hinaus an eine wüste2048 Stätte5117; und2532 das Volk3793 suchte ihn, und2212 kamen1831 zu2193 ihm846 und2532 hielten2722 ihn auf1519, daß er846 nicht3361 von575 ihnen846 ginge4198.
|
42 Когда же1161 настал1096 день,2250 Он, выйдя1831 из дома, пошел4198 в1519 пустынное2048 место,5117 и3588 народ3793 искал2212 Его846 и,2532 придя2064 к2193 Нему,8462532 удерживал2722 Его,846 чтобы3588 не3361 уходил4198 от575 них.846
|
43 Er aber1161 sprach2036. zu4314 ihnen: Ich3165 muß1163 auch2532 andern2087 Städten4172 das932 Evangelium predigen2097 vom Reich Gottes2316; denn3754 dazu bin ich gesandt649
|
43 Но1161 Он3588 сказал20364314 им:8463754 и3588 другим2087 городам4172 благовествовать2097 Я3165 должен11633588 Царствие9323588 Божие,2316 ибо3754 на1519 то5124 Я послан.649
|
44 Und2532 er2258 predigte2784 in1722 den Schulen4864 Galiläas1056.
|
44 И25322258 проповедывал2784 в17223588 синагогах48643588 Галилейских.1056
|