Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 17

1 Er sprach2036 aber1161 zu4314 seinen Jüngern3101: Es ist2076 unmöglich418, daß nicht3361 Ärgernisse4625 kommen2064; wehe3759 aber1161 dem3739, durch1223 welchen sie kommen2064!

2 Es wäre ihm nützer, daß2443 man einen1520 Mühlstein an4012 seinen846 Hals5137 hängete und2532 würfe4496 ihn ins1519 Meer2281, denn1487 daß er846 dieser5130 Kleinen3398 einen ärgert4624.

3 Hütet euch4337! So1437 dein4675 Bruder80 an1519 dir4571 sündiget264, so1437 strafe2008 ihn; und2532 so er846 sich1438 bessert3340, vergib863 ihm846.

4 Und2532 wenn1437 er846 siebenmal2034 des Tages2250 an1909 dir4571 sündigen264 würde und2532 siebenmal2034 des Tages2250 wieder1994 käme zu1519 dir4571 und spräche: Es reuet mich3340, so sollst du3004 ihm vergeben863.

5 Und2532 die Apostel652 sprachen2036 zu dem HErrn2962: Stärke4369 uns2254 den Glauben4102!

6 Der HErr2962 aber1161 sprach2036: Wenn1487 ihr302 Glauben4102 habt2192 als5613 ein Senfkorn2848 und2532 saget3004 zu1722 diesem5026 Maulbeerbaum4807: Reiß dich aus1610 und2532 versetze5452 dich ins Meer2281, so wird er euch5213 gehorsam sein5219.

7 Welcher5101 ist2046 unter1537 euch5216, der einen Knecht1401 hat2192, der ihm pflüget oder2228 das3739 Vieh weidet4165, wenn er heimkommt vom1537 Felde68, daß er ihm sage: Gehe1525 bald2112 hin3928 und1161 setze dich377 zu Tische?

8 Ist‘s2046 nicht3780 also2532, daß er846 zu2090 ihm saget: Richte zu5101, daß ich zu Abend esse1172; schürze dich4024 und235 diene1247 mir3427, bis2193 ich esse5315 und2532 trinke4095; danach sollst du4771 auch2532 essen5315 und2532 trinken4095?

9 Danket er846 auch3756 demselbigen Knechte1401, daß3754 er getan4160 hat2192, was ihm befohlen war1299? Ich meine1380 es1565 nicht3361.

10 Also auch2532 ihr5210, wenn3752 ihr alles3956 getan4160 habt, was3739 euch5213 befohlen ist1299, so3779 sprechet: Wir sind2070 unnütze888 Knechte; wir haben getan4160, was wir zu tun4160 schuldig3784 waren.

11 Und2532 es begab1096 sich, da1330 er846 reisete gen1519 Jerusalem2419, zog4198 er mitten3319 durch1722 Samarien4540 und2532 Galiläa1056.

12 Und2532 als er846 in1519 einen5100 Markt2968 kam1525, begegneten528 ihm846 zehn1176 aussätzige3015 Männer435, die3739 stunden von ferne4207

13 und2532 erhuben ihre846 Stimme5456 und sprachen3004: JEsu2424, lieber Meister1988, erbarme dich1653 unser2248!

14 Und2532 da er846 sie sah1492, sprach2036 er zu1722 ihnen: Gehet hin4198 und2532 zeiget1925 euch1438 den Priestern2409. Und es geschah, da sie hingingen5217, wurden1096 sie rein2511.

15 Einer1520 aber1161 unter1537 ihnen, da er846 sah1492, daß3754 er gesund2390 worden war1392, kehrete er um5290 und preisete GOtt2316 mit3326 lauter3173 Stimme5456

16 und2532 fiel4098 auf1909 sein Angesicht4383 zu3844 seinen846 Füßen4228 und2532 dankete ihm846. Und das war2258 ein Samariter4541.

17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und sprach2036: Sind ihrer nicht3780 zehn1176 rein2511 worden? Wo4226 sind aber1161 die Neune?

18 Hat2147 sich sonst keiner3756 funden, der3778 wieder5290 umkehrete und, gäbe1325 GOtt2316 die Ehre1391, denn1508 dieser Fremdling241?

19 Und2532 er846 sprach2036 zu ihm4982: Stehe auf450, gehe hin4198! Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982.

20 Da er846 aber1161 gefraget ward1905 von der5259 Pharisäern5330: Wann4219 kommt2064 das932 Reich Gottes2316? antwortete611 er ihnen und2532 sprach2036: Das932 Reich Gottes2316 kommt2064 nicht3756 mit3326 äußerlichen Gebärden3907.

21 Man wird nicht3761 sagen2046: Siehe2400 hier5602 oder2228 da1563 ist2076 es! Denn1063 sehet2400, das932 Reich Gottes2316 ist inwendig1787 in euch5216.

22 Er sprach2036 aber1161 zu4314 den444 Jüngern3101: Es wird die Zeit2250 kommen2064, daß3753 ihr werdet begehren1937 zu3700 sehen1492 einen3391 Tag2250 des Menschensohns, und2532 werdet ihn nicht3756 sehen3700,

23 Und2532 sie werden565 zu euch5213 sagen2046: Siehe2400 hier5602, siehe2400 da1563! Gehet nicht3361 hin565 und2228 folget1377 auch3366 nicht!

24 Denn1063 wie5618 der5259 Blitz796 oben vom1537 Himmel3772 blitzet und2532 leuchtet2989 über alles, was unter1519 dem Himmel3772 ist, also3779 wird des Menschen444 Sohn an1722 seinem Tage2250 sein2071.

25 Zuvor aber1161 muß1163 er846 viel4183 leiden3958 und4412 verworfen werden593 von575 diesem5026 Geschlechte.

26 Und2532 wie2531 es geschah zu1722 den444 Zeiten2250 Noahs3575, so3779 wird‘s2071 auch2532 geschehen1096 in1722 den Tagen2250 des Menschensohns:

27 sie537 aßen2068, sie tranken4095, sie freieten, sie ließen sich freien1060 bis891 auf den Tag2250, da Noah3575 in1519 die3739 Arche2787 ging1525, und2532 kam2064 die Sintflut2627 und2532 brachte sie alle um622.

28 Desselbigengleichen, wie5613 es geschah1096 zu1722 den Zeiten2250 Lots3091: sie aßen2068, sie tranken4095, sie kauften59, sie verkauften4453, sie pflanzten5452, sie baueten.

29 An dem575 Tage2250 aber1161, da Lot3091 aus1831 Sodom4670 ging, da regnete es1026 Feuer4442 und2532 Schwefel2303 vom575 Himmel3772 und2532 brachte sie537 alle um622.

30 Auf2596 diese Weise wird‘s601 auch gehen an dem Tage2250; wenn des Menschen444 Sohn soll offenbaret werden2071.

31 An1909 demselbigen Tage2250, wer auf142 dem846 Dache1430 ist2597 und2532 sein2071 Hausrat4632 in1722 dem Hause3614, der1565 steige nicht3361 hernieder, dasselbige zu1722 holen. Desselbigengleichen, wer auf142 dem Felde68 ist2597, der wende nicht3361 um1722 nach3694 dem, das3739 hinter ihm846 ist2532.

32 Gedenket3421 an des Lots3091 Weib1135!

33 Wer1437 da suchet2212 seine846 See LE zu erhalten4982, der wird sie846 verlieren622; und2532 wer1437 sie verlieren622 wird, der wird ihr846 zum Leben5590 helfen2225.

34 Ich sage3004 euch5213: In derselbigen Nacht3571 werden2071 zwei1417 auf1909 einem3391 Bette2825 liegen; einer5026 wird2532 angenommen3880, der1520 andere2087 wird verlassen863 werden.

35 Zwo werden1417 mahlen229 miteinander; eine3391 wird1909 angenommen3880, die andere2087 wird2532 verlassen863 werden2071.

36 zwei1417 werden auf1722 dem Felde68 sein2071; einer wird2532 angenommen3880, der1520 andere2087 wird verlassen863 werden.

37 Und2532 sie846 antworteten611 und sprachen2036 zu ihm: HErr2962, wo4226 da1563? Er846 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Wo3699 das Aas4983 ist, da sammeln4863 sich4863 die Adler105.

Евангелие от Луки

Глава 17

1 Сказал2036 также1161 Иисус43143588 ученикам:3101 невозможно41820763588 не3361 придти20643588 соблазнам,4625 но1161 горе3759 тому, через1223 кого3739 они приходят;2064

2 лучше3081 было бы ему,846 если1487 бы мельничный3458 жернов3684 повесили4029 ему846 на40123588 шею5137 и2532 бросили4496 его в15193588 море,2281 нежели2228 чтобы2443 он соблазнил4624 одного1520 из3588 малых3398 сих.5130

3 Наблюдайте4337 за собою.1438 Если1437 же1161 согрешит264 против1519 тебя45713588 брат80 твой,4675 выговори2008 ему;846 и2532 если1437 покается,3340 прости863 ему;846

4 и2532 если1437 семь раз20343588 в день2250 согрешит264 против1519 тебя4571 и2532 семь раз20343588 в день2250 обратится,199419094571 и скажет:3004 «каюсь»,3340 — прости863 ему.846

5 И2532 сказали20363588 Апостолы6523588 Господу:2962 умножь4369 в нас2254 веру.4102

6 3588 Господь29621161 сказал:2036 если1487 бы вы имели2192 веру4102 с5613 зерно2848 горчичное4615 и сказали30043023588 смоковнице4807 сей:5026 «исторгнись1610 и2532 пересадись5452 в17223588 море»,2281 то2532 она послушалась5219 бы302 вас.5213

7 Кто51011161 из1537 вас,5216 имея2192 раба1401 пашущего722 или2228 пасущего,4165 по1525 возвращении1525 его3739 с15373588 поля,68 скажет2046 ему: «пойди3928 скорее,2112 садись за стол»?377

8 Напротив,235 не3780 скажет2046 ли ему:846 «приготовь20905101 мне поужинать1172 и,2532 подпоясавшись,4024 служи1247 мне,3427 пока2193 буду есть5315 и2532 пить,4095 и2532 потом33265023 ешь5315 и2532 пей4095 сам»?4771

9 Станет2192 ли3361 он благодарить54853588 раба1401 сего1565 за то, что3754 он исполнил41603588 приказание?1299846 Не3756 думаю.1380

10 Так3779 и2532 вы,5210 когда3752 исполните4160 все39563588 повеленное1299 вам,5213 говорите:30043754 «мы2070 рабы1401 ничего не стоящие,888 потому что3754 сделали,4160 что3739 должны3784 были сделать».4160

11 2532109617223588 Идя4198846 в1519 Иерусалим,24192532 Он846 проходил1330 между12233319 Самариею4540 и2532 Галилеею.1056

12 И2532 когда входил1525 Он846 в1519 одно5100 селение,2968 встретили528 Его846 десять1176 человек435 прокаженных,3015 которые3739 остановились2476 вдали4207

13 и2532846 громким142 голосом5456 говорили:3004 Иисус2424 Наставник!1988 помилуй1653 нас.2248

14 2532 Увидев1492 их, Он сказал2036 им:846 пойдите,4198 покажитесь192514383588 священникам.2409 И2532 когда109617223588 они846 шли,5217 очистились.2511

15 Один1520 же1161 из1537 них,846 видя,1492 что3754 исцелен,2390 возвратился,52903326 громким3173 голосом5456 прославляя13923588 Бога,2316

16 и2532 пал4098 ниц19094383 к38443588 ногам4228 Его,846 благодаря2168 Его;846 и2532 это846 был2258 Самарянин.4541

17 611 Тогда11613588 Иисус2424 сказал:2036 не37803588 десять1176 ли очистились?25113588 где4226 же1161 девять?1767

18 Как они не37562147 возвратились5290 воздать1325 славу13913588 Богу,2316 кроме148733613588 сего3778 иноплеменника?241

19 И2532 сказал2036 ему:846 встань,450 иди;41983588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571

20 Быв же1161 спрошен190552593588 фарисеями,5330 когда4219 придет20643588 Царствие9323588 Божие,2316 отвечал611 им:84625323004 не3756 придет20643588 Царствие9323588 Божие23163326 приметным образом,3907

21 и не3761 скажут:2046 «вот,2400 оно здесь»,5602 или:2228 «вот,2400 там».1563 Ибо1063 вот,24003588 Царствие9323588 Божие2316 внутрь1787 вас5216 есть.2076

22 Сказал2036 также116143143588 ученикам:3101 придут2064 дни,2250 когда3753 пожелаете1937 видеть1492 хотя один3391 из3588 дней22503588 Сына52073588 Человеческого,444 и2532 не3756 увидите;3700

23 и2532 скажут2046 вам:5213 «вот,2400 здесь»,5602 или:2228 «вот,2400 там»,1563 — не3361 ходите565 и не3366 гоняйтесь,1377

24 ибо,1063 как56183588 молния,7963588 сверкнувшая797 от1537 одного3588 края5259 неба,3772 блистает2989 до1519 другого3588 края5259 неба,3772 так3779 будет20713588 Сын52073588 Человеческий444 в17223588 день2250 Свой.846

25 Но1161 прежде4412 надлежит1163 Ему846 много4183 пострадать3958 и2532 быть отвержену5935753588 родом1074 сим.5026

26 И2532 как2531 было1096 во17223588 дни22503588 Ноя,3575 так3779 будет2071 и2532 во17223588 дни22503588 Сына52073588 Человеческого:444

27 ели,2068 пили,4095 женились,1060 выходили замуж,1547 до891 того3739 дня,2250 как вошел1525 Ной3575 в15193588 ковчег,2787 и2532 пришел20643588 потоп2627 и2532 погубил622 всех.537

28 Так3668 же,2532 как5613 было1096 и во17223588 дни2250 Лота:3091 ели,2068 пили,4095 покупали,59 продавали,4453 садили,5452 строили;3618

29 3739 но1161 в день,2250 в который Лот3091 вышел1831 из575 Содома,4670 пролился с575 неба3772 дождь1026 огненный4442 и2532 серный2303 и2532 истребил622 всех;537

30 так25965024 будет2071 и в тот3739 день,2250 когда3588 Сын52073588 Человеческий444 явится.601

31 В1722 тот15653588 день,2250 кто3739 будет2071 на19093588 кровле,1430 а3588 вещи4632 его846 в17223588 доме,3614 тот не3361 сходи2597 взять142 их;846 и2532 кто3588 будет на17223588 поле,68 также3668 не3361 обращайся1994 назад.151935883694

32 Вспоминайте34213588 жену1135 Лотову.3091

33 Кто37391437 станет22123588 сберегать4982 душу5590 свою,846 тот погубит622 ее;846 а2532 кто37391437 погубит622 ее,846 тот оживит2225 ее.

34 Сказываю3004 вам:5213 в ту50263588 ночь3571 будут2071 двое1417 на1909 одной3391 постели:28253588 один1520 возьмется,3880 а3588 другой2087 оставится;863

35 две1417 будут2071 молоть229 вместе:190935888463588 одна3391 возьмется,3880 а3588 другая2087 оставится;863

36 двое1417 будут2071 на17223588 поле:683588 один1520 возьмется,3880 а3588 другой2087 оставится.863

37 2532611 На это сказали3004 Ему:846 где,4226 Господи?2962 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 где36993588 труп,4983 там1563 соберутся4863 и3588 орлы.105

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 17

Евангелие от Луки

Глава 17

1 Er sprach2036 aber1161 zu4314 seinen Jüngern3101: Es ist2076 unmöglich418, daß nicht3361 Ärgernisse4625 kommen2064; wehe3759 aber1161 dem3739, durch1223 welchen sie kommen2064!

1 Сказал2036 также1161 Иисус43143588 ученикам:3101 невозможно41820763588 не3361 придти20643588 соблазнам,4625 но1161 горе3759 тому, через1223 кого3739 они приходят;2064

2 Es wäre ihm nützer, daß2443 man einen1520 Mühlstein an4012 seinen846 Hals5137 hängete und2532 würfe4496 ihn ins1519 Meer2281, denn1487 daß er846 dieser5130 Kleinen3398 einen ärgert4624.

2 лучше3081 было бы ему,846 если1487 бы мельничный3458 жернов3684 повесили4029 ему846 на40123588 шею5137 и2532 бросили4496 его в15193588 море,2281 нежели2228 чтобы2443 он соблазнил4624 одного1520 из3588 малых3398 сих.5130

3 Hütet euch4337! So1437 dein4675 Bruder80 an1519 dir4571 sündiget264, so1437 strafe2008 ihn; und2532 so er846 sich1438 bessert3340, vergib863 ihm846.

3 Наблюдайте4337 за собою.1438 Если1437 же1161 согрешит264 против1519 тебя45713588 брат80 твой,4675 выговори2008 ему;846 и2532 если1437 покается,3340 прости863 ему;846

4 Und2532 wenn1437 er846 siebenmal2034 des Tages2250 an1909 dir4571 sündigen264 würde und2532 siebenmal2034 des Tages2250 wieder1994 käme zu1519 dir4571 und spräche: Es reuet mich3340, so sollst du3004 ihm vergeben863.

4 и2532 если1437 семь раз20343588 в день2250 согрешит264 против1519 тебя4571 и2532 семь раз20343588 в день2250 обратится,199419094571 и скажет:3004 «каюсь»,3340 — прости863 ему.846

5 Und2532 die Apostel652 sprachen2036 zu dem HErrn2962: Stärke4369 uns2254 den Glauben4102!

5 И2532 сказали20363588 Апостолы6523588 Господу:2962 умножь4369 в нас2254 веру.4102

6 Der HErr2962 aber1161 sprach2036: Wenn1487 ihr302 Glauben4102 habt2192 als5613 ein Senfkorn2848 und2532 saget3004 zu1722 diesem5026 Maulbeerbaum4807: Reiß dich aus1610 und2532 versetze5452 dich ins Meer2281, so wird er euch5213 gehorsam sein5219.

6 3588 Господь29621161 сказал:2036 если1487 бы вы имели2192 веру4102 с5613 зерно2848 горчичное4615 и сказали30043023588 смоковнице4807 сей:5026 «исторгнись1610 и2532 пересадись5452 в17223588 море»,2281 то2532 она послушалась5219 бы302 вас.5213

7 Welcher5101 ist2046 unter1537 euch5216, der einen Knecht1401 hat2192, der ihm pflüget oder2228 das3739 Vieh weidet4165, wenn er heimkommt vom1537 Felde68, daß er ihm sage: Gehe1525 bald2112 hin3928 und1161 setze dich377 zu Tische?

7 Кто51011161 из1537 вас,5216 имея2192 раба1401 пашущего722 или2228 пасущего,4165 по1525 возвращении1525 его3739 с15373588 поля,68 скажет2046 ему: «пойди3928 скорее,2112 садись за стол»?377

8 Ist‘s2046 nicht3780 also2532, daß er846 zu2090 ihm saget: Richte zu5101, daß ich zu Abend esse1172; schürze dich4024 und235 diene1247 mir3427, bis2193 ich esse5315 und2532 trinke4095; danach sollst du4771 auch2532 essen5315 und2532 trinken4095?

8 Напротив,235 не3780 скажет2046 ли ему:846 «приготовь20905101 мне поужинать1172 и,2532 подпоясавшись,4024 служи1247 мне,3427 пока2193 буду есть5315 и2532 пить,4095 и2532 потом33265023 ешь5315 и2532 пей4095 сам»?4771

9 Danket er846 auch3756 demselbigen Knechte1401, daß3754 er getan4160 hat2192, was ihm befohlen war1299? Ich meine1380 es1565 nicht3361.

9 Станет2192 ли3361 он благодарить54853588 раба1401 сего1565 за то, что3754 он исполнил41603588 приказание?1299846 Не3756 думаю.1380

10 Also auch2532 ihr5210, wenn3752 ihr alles3956 getan4160 habt, was3739 euch5213 befohlen ist1299, so3779 sprechet: Wir sind2070 unnütze888 Knechte; wir haben getan4160, was wir zu tun4160 schuldig3784 waren.

10 Так3779 и2532 вы,5210 когда3752 исполните4160 все39563588 повеленное1299 вам,5213 говорите:30043754 «мы2070 рабы1401 ничего не стоящие,888 потому что3754 сделали,4160 что3739 должны3784 были сделать».4160

11 Und2532 es begab1096 sich, da1330 er846 reisete gen1519 Jerusalem2419, zog4198 er mitten3319 durch1722 Samarien4540 und2532 Galiläa1056.

11 2532109617223588 Идя4198846 в1519 Иерусалим,24192532 Он846 проходил1330 между12233319 Самариею4540 и2532 Галилеею.1056

12 Und2532 als er846 in1519 einen5100 Markt2968 kam1525, begegneten528 ihm846 zehn1176 aussätzige3015 Männer435, die3739 stunden von ferne4207

12 И2532 когда входил1525 Он846 в1519 одно5100 селение,2968 встретили528 Его846 десять1176 человек435 прокаженных,3015 которые3739 остановились2476 вдали4207

13 und2532 erhuben ihre846 Stimme5456 und sprachen3004: JEsu2424, lieber Meister1988, erbarme dich1653 unser2248!

13 и2532846 громким142 голосом5456 говорили:3004 Иисус2424 Наставник!1988 помилуй1653 нас.2248

14 Und2532 da er846 sie sah1492, sprach2036 er zu1722 ihnen: Gehet hin4198 und2532 zeiget1925 euch1438 den Priestern2409. Und es geschah, da sie hingingen5217, wurden1096 sie rein2511.

14 2532 Увидев1492 их, Он сказал2036 им:846 пойдите,4198 покажитесь192514383588 священникам.2409 И2532 когда109617223588 они846 шли,5217 очистились.2511

15 Einer1520 aber1161 unter1537 ihnen, da er846 sah1492, daß3754 er gesund2390 worden war1392, kehrete er um5290 und preisete GOtt2316 mit3326 lauter3173 Stimme5456

15 Один1520 же1161 из1537 них,846 видя,1492 что3754 исцелен,2390 возвратился,52903326 громким3173 голосом5456 прославляя13923588 Бога,2316

16 und2532 fiel4098 auf1909 sein Angesicht4383 zu3844 seinen846 Füßen4228 und2532 dankete ihm846. Und das war2258 ein Samariter4541.

16 и2532 пал4098 ниц19094383 к38443588 ногам4228 Его,846 благодаря2168 Его;846 и2532 это846 был2258 Самарянин.4541

17 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und sprach2036: Sind ihrer nicht3780 zehn1176 rein2511 worden? Wo4226 sind aber1161 die Neune?

17 611 Тогда11613588 Иисус2424 сказал:2036 не37803588 десять1176 ли очистились?25113588 где4226 же1161 девять?1767

18 Hat2147 sich sonst keiner3756 funden, der3778 wieder5290 umkehrete und, gäbe1325 GOtt2316 die Ehre1391, denn1508 dieser Fremdling241?

18 Как они не37562147 возвратились5290 воздать1325 славу13913588 Богу,2316 кроме148733613588 сего3778 иноплеменника?241

19 Und2532 er846 sprach2036 zu ihm4982: Stehe auf450, gehe hin4198! Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982.

19 И2532 сказал2036 ему:846 встань,450 иди;41983588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571

20 Da er846 aber1161 gefraget ward1905 von der5259 Pharisäern5330: Wann4219 kommt2064 das932 Reich Gottes2316? antwortete611 er ihnen und2532 sprach2036: Das932 Reich Gottes2316 kommt2064 nicht3756 mit3326 äußerlichen Gebärden3907.

20 Быв же1161 спрошен190552593588 фарисеями,5330 когда4219 придет20643588 Царствие9323588 Божие,2316 отвечал611 им:84625323004 не3756 придет20643588 Царствие9323588 Божие23163326 приметным образом,3907

21 Man wird nicht3761 sagen2046: Siehe2400 hier5602 oder2228 da1563 ist2076 es! Denn1063 sehet2400, das932 Reich Gottes2316 ist inwendig1787 in euch5216.

21 и не3761 скажут:2046 «вот,2400 оно здесь»,5602 или:2228 «вот,2400 там».1563 Ибо1063 вот,24003588 Царствие9323588 Божие2316 внутрь1787 вас5216 есть.2076

22 Er sprach2036 aber1161 zu4314 den444 Jüngern3101: Es wird die Zeit2250 kommen2064, daß3753 ihr werdet begehren1937 zu3700 sehen1492 einen3391 Tag2250 des Menschensohns, und2532 werdet ihn nicht3756 sehen3700,

22 Сказал2036 также116143143588 ученикам:3101 придут2064 дни,2250 когда3753 пожелаете1937 видеть1492 хотя один3391 из3588 дней22503588 Сына52073588 Человеческого,444 и2532 не3756 увидите;3700

23 Und2532 sie werden565 zu euch5213 sagen2046: Siehe2400 hier5602, siehe2400 da1563! Gehet nicht3361 hin565 und2228 folget1377 auch3366 nicht!

23 и2532 скажут2046 вам:5213 «вот,2400 здесь»,5602 или:2228 «вот,2400 там»,1563 — не3361 ходите565 и не3366 гоняйтесь,1377

24 Denn1063 wie5618 der5259 Blitz796 oben vom1537 Himmel3772 blitzet und2532 leuchtet2989 über alles, was unter1519 dem Himmel3772 ist, also3779 wird des Menschen444 Sohn an1722 seinem Tage2250 sein2071.

24 ибо,1063 как56183588 молния,7963588 сверкнувшая797 от1537 одного3588 края5259 неба,3772 блистает2989 до1519 другого3588 края5259 неба,3772 так3779 будет20713588 Сын52073588 Человеческий444 в17223588 день2250 Свой.846

25 Zuvor aber1161 muß1163 er846 viel4183 leiden3958 und4412 verworfen werden593 von575 diesem5026 Geschlechte.

25 Но1161 прежде4412 надлежит1163 Ему846 много4183 пострадать3958 и2532 быть отвержену5935753588 родом1074 сим.5026

26 Und2532 wie2531 es geschah zu1722 den444 Zeiten2250 Noahs3575, so3779 wird‘s2071 auch2532 geschehen1096 in1722 den Tagen2250 des Menschensohns:

26 И2532 как2531 было1096 во17223588 дни22503588 Ноя,3575 так3779 будет2071 и2532 во17223588 дни22503588 Сына52073588 Человеческого:444

27 sie537 aßen2068, sie tranken4095, sie freieten, sie ließen sich freien1060 bis891 auf den Tag2250, da Noah3575 in1519 die3739 Arche2787 ging1525, und2532 kam2064 die Sintflut2627 und2532 brachte sie alle um622.

27 ели,2068 пили,4095 женились,1060 выходили замуж,1547 до891 того3739 дня,2250 как вошел1525 Ной3575 в15193588 ковчег,2787 и2532 пришел20643588 потоп2627 и2532 погубил622 всех.537

28 Desselbigengleichen, wie5613 es geschah1096 zu1722 den Zeiten2250 Lots3091: sie aßen2068, sie tranken4095, sie kauften59, sie verkauften4453, sie pflanzten5452, sie baueten.

28 Так3668 же,2532 как5613 было1096 и во17223588 дни2250 Лота:3091 ели,2068 пили,4095 покупали,59 продавали,4453 садили,5452 строили;3618

29 An dem575 Tage2250 aber1161, da Lot3091 aus1831 Sodom4670 ging, da regnete es1026 Feuer4442 und2532 Schwefel2303 vom575 Himmel3772 und2532 brachte sie537 alle um622.

29 3739 но1161 в день,2250 в который Лот3091 вышел1831 из575 Содома,4670 пролился с575 неба3772 дождь1026 огненный4442 и2532 серный2303 и2532 истребил622 всех;537

30 Auf2596 diese Weise wird‘s601 auch gehen an dem Tage2250; wenn des Menschen444 Sohn soll offenbaret werden2071.

30 так25965024 будет2071 и в тот3739 день,2250 когда3588 Сын52073588 Человеческий444 явится.601

31 An1909 demselbigen Tage2250, wer auf142 dem846 Dache1430 ist2597 und2532 sein2071 Hausrat4632 in1722 dem Hause3614, der1565 steige nicht3361 hernieder, dasselbige zu1722 holen. Desselbigengleichen, wer auf142 dem Felde68 ist2597, der wende nicht3361 um1722 nach3694 dem, das3739 hinter ihm846 ist2532.

31 В1722 тот15653588 день,2250 кто3739 будет2071 на19093588 кровле,1430 а3588 вещи4632 его846 в17223588 доме,3614 тот не3361 сходи2597 взять142 их;846 и2532 кто3588 будет на17223588 поле,68 также3668 не3361 обращайся1994 назад.151935883694

32 Gedenket3421 an des Lots3091 Weib1135!

32 Вспоминайте34213588 жену1135 Лотову.3091

33 Wer1437 da suchet2212 seine846 See LE zu erhalten4982, der wird sie846 verlieren622; und2532 wer1437 sie verlieren622 wird, der wird ihr846 zum Leben5590 helfen2225.

33 Кто37391437 станет22123588 сберегать4982 душу5590 свою,846 тот погубит622 ее;846 а2532 кто37391437 погубит622 ее,846 тот оживит2225 ее.

34 Ich sage3004 euch5213: In derselbigen Nacht3571 werden2071 zwei1417 auf1909 einem3391 Bette2825 liegen; einer5026 wird2532 angenommen3880, der1520 andere2087 wird verlassen863 werden.

34 Сказываю3004 вам:5213 в ту50263588 ночь3571 будут2071 двое1417 на1909 одной3391 постели:28253588 один1520 возьмется,3880 а3588 другой2087 оставится;863

35 Zwo werden1417 mahlen229 miteinander; eine3391 wird1909 angenommen3880, die andere2087 wird2532 verlassen863 werden2071.

35 две1417 будут2071 молоть229 вместе:190935888463588 одна3391 возьмется,3880 а3588 другая2087 оставится;863

36 zwei1417 werden auf1722 dem Felde68 sein2071; einer wird2532 angenommen3880, der1520 andere2087 wird verlassen863 werden.

36 двое1417 будут2071 на17223588 поле:683588 один1520 возьмется,3880 а3588 другой2087 оставится.863

37 Und2532 sie846 antworteten611 und sprachen2036 zu ihm: HErr2962, wo4226 da1563? Er846 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Wo3699 das Aas4983 ist, da sammeln4863 sich4863 die Adler105.

37 2532611 На это сказали3004 Ему:846 где,4226 Господи?2962 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 где36993588 труп,4983 там1563 соберутся4863 и3588 орлы.105

1.0x