Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 11

1 Und2532 es begab1096 sich848, daß4314 er846 war1511 an1722 einem5100 Ort5117 und2532 betete4336. Und da er846 aufgehöret hatte3973, sprach2036 seiner2531 Jünger3101 einer5100 zu1722 ihm: HErr2962, lehre1321 uns2248 beten4336, wie5613 auch Johannes2491 seine846 Jünger3101 lehrete.

2 Er2532 aber1161 sprach2036 zu1722 ihnen: Wenn3752 ihr846 betet4336, sprecht3004: Unser2257 Vater3962 im1722 Himmel3588, dein4675 Name3686 werde geheiliget. Dein4675 Reich932 komme2064. Dein4675 Wille2307 geschehe1096 auf Erden1093 wie5613 im Himmel3772.

3 Gib1325 uns2254 unser2257 täglich1967 Brot740 immerdar2596.

4 Und2532 vergib863 uns2254 unsere Sünden266; denn1063 auch2532 wir vergeben863 allen3956, die uns schuldig3784 sind. Und2532 führe1533 uns nicht3361 in1519 Versuchung3986, sondern235 erlöse4506 uns von575 dem Übel4190.

5 Und2532 er846 sprach2036 zu4314 ihnen: Welcher5101 ist unter1537 euch5216, der einen Freund5384 hat2192 und2532 ginge4198 zu4314 ihm846 um Mitternacht3317 und2532 spräche2036 zu ihm846: Lieber Freund5384, leihe5531 mir3427 drei5140 Brote740;

6 denn1894 es ist3854 mein3450 Freund5384 zu4314 mir3165 kommen von1537 der Straße3598, und2532 ich habe2192 nicht, was3739 ich ihm846 vorlege3908;

7 und2532 er2548 drinnen2081 würde antworten611 und sprechen2036: Mach‘ mir3427 keine Unruhe; die Tür2374 ist450 schon2235 zugeschlossen2808, und meine1700 Kindlein3813 sind1526 bei3326 mir3450 in1519 der Kammer2845; ich kann1410 nicht3361 aufstehen und dir4671 geben1325.

8 Ich sage3004 euch, und ob1499 er846 nicht3756 aufsteht1453 und gibt1325 ihm darum1223, daß er846 sein1511 Freund5384 ist450, so wird er846 doch1065 um1223 seines unverschämten Geilens335 willen aufstehen1453 und ihm geben1325, wieviel3745 er bedarf5535.

9 Und2504 ich sage3004 euch5213 auch2532: Bittet154, so2532 wird euch5213 gegeben1325; suchet2212, so2532 werdet ihr finden2147; klopfet2925 an, so wird euch5213 aufgetan455.

10 Denn1063 wer3956 da bittet154, der nimmt2983; und2532 wer da suchet2212, der findet2147; und2532 wer da anklopfet, dem wird aufgetan455.

11 Wo bittet154 unter euch5216 ein Sohn den5101 Vater ums Brot740, der ihm846 einen Stein3037 dafür biete1929? und1161 so2532 er846 um einen Fisch2486 bittet, der ihm eine Schlange3789 für473 den Fisch2486 biete1929?

12 oder so2532 er846 um ein Ei5609 bittet154, der ihm einen Skorpion4651 dafür biete1929?

13 So3767 denn1487 ihr5210, die ihr846 arg4190 seid5225, könnet1492 euren5216 Kindern5043 gute18 Gaben1390 geben1325, wieviel4214 mehr3123 wird der Vater im1537 Himmel3772 den Heiligen40 Geist4151 geben1325 denen, die ihn bitten154!

14 Und2532 er846 trieb1544 einen Teufel1140 aus1831, der war2258 stumm2974. Und2532 es geschah1096, da2532 der Teufel1140 ausfuhr, da redete2980 der Stumme2974. Und1161 das Volk3793 verwunderte2296 sich2258.

15 Etliche5100 aber1161 unter ihnen sprachen2036: Er846 treibt1544 die Teufel1140 aus1537 durch1722 Beelzebub954, den Obersten758 der Teufel1140.

16 Die andern2087 aber1161 versuchten ihn3985 und2212 begehreten ein Zeichen4592 von3844 ihm846 vom1537 Himmel3772.

17 Er846 aber1161 vernahm ihre1438 Gedanken1270 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Ein jeglich Reich932, so es mit1909 ihm846 selbst uneins wird1266, das1492 wird wüste, und ein Haus3624 fällt4098 über1909 das3956 andere.

18 Ist2476 denn3754 der Satanas4567 auch1499 mit1909 ihm selbst1438 uneins1266, wie4459 will sein Reich932 bestehen2476? dieweil ihr846 saget3004, ich3165 treibe die Teufel1140 aus1544 durch1722 Beelzebub954.

19 So1487 aber1161 ich1473 die5124 Teufel1140 durch1722 Beelzebub954 austreibe1544, durch1722 wen5101 treiben sie eure5216 Kinder aus1544? Darum werden sie eure5216 Richter2923 sein2071.

20 So1487 ich aber1161 durch1909 Gottes2316 Finger1147 die Teufel1140 austreibe1544, so686 kommt5348 je das932 Reich Gottes2316 zu1722 euch5209.

21 Wenn3752 ein starker2478 Gewappneter2528 seinen846 Palast833 bewahret, so bleibt2076 das Seine1438 mit1722 Frieden1515.

22 Wenn1875 aber1161 ein Stärkerer2478 über ihn kommt1904 und2532 überwindet3528 ihn, so nimmt142 er846 ihm846 seinen846 Harnisch3833, darauf er846 sich verließ3982, und teilet den3739 Raub4661 aus.

23 Wer nicht3361 mit3326 mir1700 ist5607, der ist2076 wider2596 mich1700; und2532 wer nicht3361 mit3326 mir1700 sammelt4863, der zerstreuet.

24 Wenn3752 der unsaubere169 Geist4151 von575 dem Menschen444 ausfähret, so durchwandelt1223 er1330 dürre504 Stätten5117, suchet2212 Ruhe372 und2532 findet2147 sie nicht3361; so spricht3004 er: Ich will wieder5290 umkehren in1519 mein3450 Haus3624, daraus3606 ich gegangen bin1831.

25 Und2532 wenn er kommt2064, so findet2147 er‘s mit Besemen gekehret und2532 geschmücket.

26 Dann gehet er hin4198 und2532 nimmt sieben2033 Geister4151 zu sich3880, die1565 ärger4191 sind denn4413 er selbst1438; und2532 wenn sie hineinkommen1525, wohnen2730 sie da5119; und2532 wird1096 hernach2078 mit demselbigen Menschen444 ärger5501 denn vorhin.

27 Und1161 es begab1096 sich, da er846 solches5023 redete2036, erhub ein5100 Weib1135 im1537 Volk3793 die3739 Stimme5456 und2532 sprach3004 zu1722 ihm846: Selig3107 ist der Leib2836, der dich4571 getragen941 hat, und die Brüste3149, die du gesogen hast2337.

28 Er846 aber1161 sprach2036: Ja3304, selig3107 sind, die das Wort3056 Gottes2316 hören191 und2532 bewahren5442.

29 Das Volk3793 aber1161 drang hinzu1865. Da fing756 er3778 an und2532 sagte3004: Dies ist2076 eine arge4190 Art1074; sie1325 begehret ein Zeichen4592, und es wird ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 denn1508 nur das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495.

30 Denn1063 wie2531 Jona2495 ein Zeichen4592 war2532 den444 Niniviten3536, also3779 wird1096 des Menschen Sohn sein2071 diesem5026 Geschlechte.

31 Die5026 Königin938 von1537 Mittag3558 wird2920 auftreten1453 vor dem Gerichte mit3326 den Leuten435 dieses Geschlechts1074 und2532 wird sie846 verdammen2632; denn3754 sie kam2064 von der Welt1093 Ende4009, zu1722 hören191 die Weisheit4678 Salomos4672. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Salomo4672.

32 Die Leute435 von Ninive3535 werden auftreten450 vor1519 dem Gerichte2920 mit1722 diesem5026 Geschlecht1074 und2532 werden‘s verdammen2632; denn3754 sie taten Buße3340 nach3326 der Predigt2782 des846 Jona2495. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Jona2495.

33 Niemand3762 zündet681 ein Licht3088 an1909 und1161 setzt5087 es an einen heimlichen Ort2926, auch nicht3761 unter5259 einen Scheffel3426, sondern235 auf1519 den Leuchter3087, auf daß2443, wer hineingehet, das3588 Licht5338 sehe991.

34 Das Auge3788 ist2076 des Leibes4983 Licht3088. Wenn1875 nun3767 dein4675 Auge3788 einfältig573 sein wird5600, so3752 ist5600 dein4675 ganzer3650 Leib4983 licht5460. So2532 aber1161 dein4675 Auge ein Schalk4190 sein wird, so ist2076 auch2532 dein Leib4983 finster4652.

35 So3767 schaue darauf4648, daß nicht3361 das3588 Licht5457 in1722 dir4671 Finsternis4655 sei2076!

36 Wenn1487 nun3767 dein4675 Leib4983 ganz3650 licht3088 ist5460, daß3752 er kein Stück3313 von Finsternis4652 hat2192, so wird er ganz3650 licht sein2071 und wird dich4571 erleuchten5461 wie5613 ein5100 heller Blitz796.

37 Da er846 aber1161 in1722 der Rede war2980, bat2065 ihn ein5100 Pharisäer5330, daß3704 er mit ihm das Mittagsmahl äße709. Und1161 er ging hinein1525 und setzte sich377 zu3844 Tische.

38 Da1161 das1492 der Pharisäer5330 sah, verwunderte2296 er sich907, daß3754 er sich907 nicht3756 vor4412 dem Essen712 gewaschen hätte.

39 Der HErr2962 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm: Ihr846 Pharisäer5330 haltet2511 die Becher4221 und2532 Schüsseln4094 auswendig1855 reinlich; aber1161 euer5216 Inwendiges2081 ist voll1073 Raubes724 und2532 Bosheit4189.

40 Ihr4160 Narren878, meinet ihr4160, daß inwendig2081 rein sei4160, wenn‘s auswendig1855 rein ist2532?

41 Doch4133 gebt1325 Almosen1654 von dem, was da ist1751, siehe2400, so2532 ist‘s2076 euch5213 alles3956 rein2513.

42 Aber wehe3759 euch5213 Pharisäern5330, daß3754 ihr verzehntet die Minze2238 und235 Raute4076 und2532 allerlei3956 Kohl3001 und2532 gehet vorbei3928 an dem Gericht2920 und2532 an der Liebe26 Gottes2316! Dies5023 sollte man1163 tun4160 und2532 jenes2548 nicht3361 lassen863.

43 Wehe3759 euch5213 Pharisäern5330, daß3754 ihr gerne25 obenan sitzet in1722 den Schulen4864 und2532 wollet gegrüßt sein783 auf1722 dem Markte58!

44 Wehe3759 euch5213 Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäern5330, ihr2075 Heuchler5273, daß3754 ihr seid wie5613 die3588 verdeckten82 Totengräber3419, darüber1883 die Leute444 laufen4043 und2532 kennen1492 sie1492 nicht3756!

45 Da antwortete611 einer5100 von den Schriftgelehrten3544 und1161 sprach3004 zu ihm846: Meister1320, mit den Worten5023 schmähest du3004 uns2248 auch2532.

46 Er aber1161 sprach2036: Und2532 wehe3759 auch euch5213 Schriftgelehrten3544! Denn3754 ihr846 beladet5412 die Menschen444 mit unerträglichen1419 Lasten5413, und2532 ihr5216 rühret sie nicht3756 mit einem1520 Finger1147 an.

47 Wehe3759 euch5213! Denn3754 ihr846 bauet3618 der Propheten4396 Gräber3419; eure5216 Väter3962 aber1161 haben sie getötet615.

48 So686 bezeuget ihr3140 zwar3303 und2532 bewilliget in eurer Väter Werk; denn sie töteten sie, so bauet ihr ihre Gräber.

49 Darum spricht2036 die1519 Weisheit4678 Gottes2316: Ich5124 will Propheten4396 und2532 Apostel652 zu649 ihnen846 senden, und2532 derselbigen werden1537 sie846 etliche töten615 und2532 verfolgen1559,

50 auf575 daß2443 gefordert werde1567 von575 diesem5026 Geschlecht1074 aller Propheten4396 Blut129, das3956 vergossen ist1632, seit der3588 Welt2889 Grund2602 gelegt ist,

51 von575 Abels6 Blut129 an bis2193 auf das Blut129 des Zacharias2197, der umkam zwischen3342 dem3588 Altar2379 und2532 Tempel3624. Ja3483, ich sage3004 euch5213, es wird622 gefordert werden1567 von575 diesem5026 Geschlechte.

52 Wehe3759 euch5213 Schriftgelehrten3544! denn3754 ihr846 den Schlüssel2807 der Erkenntnis1108 habt. Ihr kommt1525 nicht3756 hinein1525 und2532 wehret2967 denen, die hinein1525 wollen.

53 Da er846 aber1161 solches5023 zu4314 ihnen sagte3004, fingen an756 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, hart1171 auf ihn zu dringen1758 und2532 ihm846 mit4012 mancherlei Fragen4119 den Mund zu stopfen,

54 und2532 lauerten auf1748 ihn846 und2212 suchten, ob sie846 etwas5100 erjagen könnten2340 aus1537 seinem Munde4750, daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

Евангелие от Луки

Глава 11

1 2532 Случилось,1096 что когда172235881511 Он846 в1722 одном5100 месте5117 молился,4336 и5613 перестал,3973 один5100 из3588 учеников3101 Его846 сказал20364314 Ему:846 Господи,2962 научи1321 нас2248 молиться,4336 как2531 и2532 Иоанн2491 научил13213588 учеников3101 своих.846

2 Он сказал20361161 им:846 когда3752 молитесь,4336 говорите:3004 «Отче3962 наш,2257 сущий3588 на17223588 небесах!3772 да святится373588 имя3686 Твое;4675 да приидет20643588 Царствие932 Твое;4675 да будет10963588 воля2307 Твоя4675 и2532 на19093588 земле,1093 как5613 на1722 небе;3772

3 3588 хлеб740 наш22573588 насущный1967 подавай1325 нам22543588 на каждый2596 день;2250

4 и2532 прости863 нам22543588 грехи266 наши,2257 ибо1063 и2532 мы846 прощаем863 всякому3956 должнику3784 нашему;2254 и2532 не3361 введи1533 нас2248 в1519 искушение,3986 но235 избавь4506 нас2248 от5753588 лукавого».4190

5 И2532 сказал20364314 им:846 положим, что кто-нибудь5101 из1537 вас,5216 имея2192 друга,53842532 придет4198 к4314 нему846 в полночь3317 и2532 скажет2036 ему:846 «друг!5384 дай мне3427 взаймы5531 три5140 хлеба,740

6 ибо1894 друг5384 мой3450 с1537 дороги3598 зашел3854 ко4314 мне,3165 и2532 мне2192 нечего37563739 предложить3908 ему»;846

7 а тот2548 изнутри2081 скажет2036 ему в ответ:611 «не3361 беспокой2873 меня,342739303588 двери2374 уже2235 заперты,2808 и3588 дети3813 мои3450 со3326 мною1700 на15193588 постели;28451526 не3756 могу1410 встать450 и дать1325 тебе».4671

8 Если,1487 говорю3004 вам,52132532 он не3756 встанет и не даст1325 ему846450 по122335881511 дружбе5384 с ним,846 то1065 по12233588 неотступности335 его,846 встав,1453 даст1325 ему,846 сколько3745 просит.5535

9 И Я2504 скажу3004 вам:5213 просите,154 и2532 дано будет1325 вам;5213 ищите,2212 и2532 найдете;2147 стучите,2925 и2532 отворят455 вам,5213

10 ибо1063 всякий39563588 просящий154 получает,2983 и3588 ищущий2212 находит,2147 и3588 стучащему2925 отворят.455

11 Какой51011161 из вас52163588 отец,3962 когда сын52073588 попросит154 у него хлеба,7403361 подаст1929 ему846 камень?3037 или,14872532 когда попросит рыбы,24863361 подаст1929 ему846 змею3789 вместо473 рыбы?2486

12 Или,22282532 если1437 попросит154 яйца,56093361 подаст1929 ему846 скорпиона?4651

13 Итак,3767 если1487 вы,5210 будучи5225 злы,4190 умеете1492 даяния1390 благие18 давать13253588 детям5043 вашим,5216 тем4214 более31233588 Отец396235881537 Небесный3772 даст1325 Духа4151 Святого403588 просящим154 у Него.846

14 Однажды25322258 изгнал1544 Он беса,11402532 который846 был2258 нем;2974 и1161 когда10963588 бес1140 вышел,1831 немой2974 стал говорить;2980 и3588 народ3793 удивился.2296

15 Некоторые5100 же1161 из1537 них846 говорили:2036 Он изгоняет15443588 бесов1140 силою1722 веельзевула,954 князя7583588 бесовского.1140

16 А1161 другие,2087 искушая,3985 требовали2212 от3844 Него846 знамения4592 с1537 неба.3772

17 Но1161 Он,846 зная14923588 помышления1270 их,846 сказал2036 им:846 всякое3956 царство,932 разделившееся1266 само в1909 себе,1438 опустеет,2049 и2532 дом,3624 разделившийся сам в1909 себе,3624 падет;4098

18 если1487 же1161 и3588 сатана4567 разделится1266 сам в1909 себе,1438 то как4459 устоит24763588 царство932 его?846 а3754 вы говорите,3004 что Я3165 силою1722 веельзевула954 изгоняю15443588 бесов;1140

19 и1161 если1487 Я1473 силою1722 веельзевула954 изгоняю15443588 бесов,11403588 то сыновья5207 ваши5216 чьею5101 силою1722 изгоняют1544 их? Посему12235124 они846 будут2071 вам5216 судьями.2923

20 Если1487 же1161 Я1722 перстом1147 Божиим2316 изгоняю15443588 бесов,1140 то, конечно,686 достигло5348 до1909 вас52093588 Царствие9323588 Божие.2316

21 Когда37523588 сильный2478 с оружием2528 охраняет54423588 свой1438 дом,833 тогда в1722 безопасности151520763588 его846 имение;5224

22 когда1875 же11613588 сильнейший2478 его846 нападет1904 на него и победит3528 его,8463588 тогда возьмет142 все оружие3833 его,846 на1909 которое3739 он надеялся,3982 и3588 разделит1239 похищенное4661 у него.846

23 Кто3588 не33615607 со3326 Мною,1700 тот2076 против2596 Меня;1700 и2532 кто3588 не3361 собирает4863 со3326 Мною,1700 тот расточает.4650

24 Когда37523588 нечистый169 дух4151 выйдет1831 из5753588 человека,444 то ходит1330 по1223 безводным504 местам,5117 ища2212 покоя,372 и,2532 не3361 находя,2147 говорит:3004 «возвращусь5290 в15193588 дом3624 мой,3450 откуда3606 вышел»;1831

25 и,2532 придя,2064 находит2147 его выметенным4563 и2532 убранным;2885

26 тогда5119 идет4198 и2532 берет с собою3880 семь2033 других2087 духов,4151 злейших4190 себя,1438 и,2532 войдя,1525 живут2730 там,1563 — и2532 бывает10963588 для3588 человека444 того1565 последнее2078 хуже55013588 первого.4413

27 1096 Когда же116117223588 Он846 говорил3004 это,5023 одна5100 женщина,1135 возвысив1869 голос5456 из15373588 народа,3793 сказала2036 Ему:846 блаженно31073588 чрево,2836 носившее941 Тебя,4571 и2532 сосцы,31493739 Тебя питавшие!2337

28 А1161 Он846 сказал:20363304 блаженны31073588 слышащие1913588 слово30563588 Божие2316 и2532 соблюдающие5442 его.846

29 3588 Когда же1161 народ3793 стал сходиться во множестве,1865 Он начал756 говорить:30043588 род1074 сей3778 лукав,41902076 он ищет1934 знамения,4592 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка;4396

30 ибо1063 как2531 Иона2495 был1096 знамением4592 для3588 Ниневитян,3536 так3779 будет2071 и3588 Сын52073588 Человеческий444 для3588 рода1074 сего.3778

31 Царица938 южная3558 восстанет1453 на17223588 суд2920 с33263588 людьми4353588 рода1074 сего5026 и2532 осудит2632 их,846 ибо3754 она приходила2064 от15373588 пределов40093588 земли1093 послушать1913588 мудрости4678 Соломоновой;4672 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Соломона.4672

32 Ниневитяне4353535 восстанут450 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим5026 и2532 осудят2632 его,846 ибо3754 они покаялись3340 от15193588 проповеди2782 Иониной,2495 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Ионы.2495

33 Никто,37621161 зажегши681 свечу,3088 не ставит5087 ее в1519 сокровенном2926 месте, ни3761 под52593588 сосудом,3426 но235 на19093588 подсвечнике,3087 чтобы24433588 входящие15313588 видели991 свет.5338

34 3588 Светильник30883588 тела4983 есть20763588 око;3788 итак,3767 если37523588 око3788 твое4675 будет5600 чисто,573 то и2532 все36503588 тело4983 твое4675 будет2076 светло;5460 а1161 если1875 оно будет5600 худо,4190 то и3588 тело4983 твое4675 будет темно.4652

35 Итак,3767 смотри:46483588 свет,5457 который3588 в1722 тебе,4671 не3361 есть2076 ли тьма?4655

36 Если1487 же37673588 тело4983 твое4675 все3650 светло5460 и не3361 имеет2192 ни одной5100 темной4652 части,3313 то будет2071 светло5460 все3650 так, как5613 бы37523588 светильник30883588 освещал5461 тебя4571 сиянием.796

37 Когда17221161 Он3588 говорил2980 это, один5100 фарисей5330 просил2065 Его8463704 к3844 себе846 обедать.709 Он пришел1525 и1161 возлег.377

38 3588 Фарисей5330 же1161 удивился,2296 увидев,1492 что3754 Он не37564412 умыл907 рук перед42533588 обедом.712

39 Но11613588 Господь2962 сказал20364314 ему:846 ныне3568 вы,52103588 фарисеи,53303588 внешность18553588 чаши4221 и3588 блюда4094 очищаете,25113588 а1161 внутренность2081 ваша5216 исполнена1073 хищения724 и2532 лукавства.4189

40 Неразумные!878 не3756 Тот же ли, Кто3588 сотворил41603588 внешнее,1855 сотворил4160 и3588 внутреннее?2081

41 Подавайте1325 лучше41333588 милостыню1654 из того, что у вас есть,17512532 тогда2400 все3956 будет2076 у вас5213 чисто.2513

42 Но235 горе3759 вам,52133588 фарисеям,5330 что3754 даете десятину586 с3588 мяты,22383588 руты4076 и2532 всяких3956 овощей,3001 и2532 нерадите3928 о3588 суде2920 и3588 любви263588 Божией:2316 сие5023 надлежало1163 делать,4160 и того2548 не3361 оставлять.863

43 Горе3759 вам,52133588 фарисеям,5330 что3754 любите253588 председания4410 в17223588 синагогах4864 и3588 приветствия783 в17223588 народных собраниях.58

44 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 вы2075 — как56133588 гробы34193588 скрытые,823588 над1883 которыми люди4443588 ходят4043 и не3756 знают1492 того.

45 На это6111161 некто5100 из3588 законников3544 сказал3004 Ему:846 Учитель!1320 говоря3004 это,5023 Ты и2532 нас2248 обижаешь.5195

46 Но1161 Он3588 сказал:2036 и2532 вам,52133588 законникам,3544 горе,3759 что3754 налагаете5412 на3588 людей444 бремена5413 неудобоносимые,1419 а2532 сами846 и одним15203588 перстом1147 своим5216 не3756 дотрагиваетесь4379 до3588 них.5413

47 Горе3759 вам,5213 что3754 строите36183588 гробницы34193588 пророкам,4396 которых35881161 избили615 отцы3962 ваши:5216846

48 сим686 вы свидетельствуете3140 о3588 делах20413588 отцов3962 ваших5216 и2532 соглашаетесь4909 с ними, ибо3754 они8463303 избили615 пророков,846 а1161 вы5210 строите3618 им8463588 гробницы.3419

49 Потому12235124 и3588 премудрость46783588 Божия2316 сказала:2036 пошлю649 к1519 ним846 пророков4396 и2532 Апостолов,652 и2532 из1537 них846 одних убьют,615 а2532 других изгонят;1559

50 да2443 взыщется15673588 от5753588 рода1074 сего5026 кровь129 всех39563588 пророков,43963588 пролитая1632 от575 создания2602 мира,2889

51 от5753588 крови129 Авеля6 до21933588 крови129 Захарии,21973588 убитого622 между33423588 жертвенником2379 и3588 храмом.3624 Ей,3483 говорю3004 вам,5213 взыщется1567 от5753588 рода1074 сего.5026

52 Горе3759 вам,52133588 законникам,3544 что3754 вы взяли1423588 ключ28073588 разумения:1108 сами846 не3756 вошли,1525 и3588 входящим1525 воспрепятствовали.2967

53 Когда1161 Он846 говорил30044314 им846 это,5023 книжники1122 и3588 фарисеи5330 начали756 сильно1171 приступать1758 к Нему,2532 вынуждая653 у Него846 ответы на4012 многое,4119

54 подыскиваясь1748 под Него846 и2532 стараясь2212 уловить2340 что-нибудь5100 из15373588 уст4750 Его,846 чтобы2443 обвинить2723 Его.846

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 11

Евангелие от Луки

Глава 11

1 Und2532 es begab1096 sich848, daß4314 er846 war1511 an1722 einem5100 Ort5117 und2532 betete4336. Und da er846 aufgehöret hatte3973, sprach2036 seiner2531 Jünger3101 einer5100 zu1722 ihm: HErr2962, lehre1321 uns2248 beten4336, wie5613 auch Johannes2491 seine846 Jünger3101 lehrete.

1 2532 Случилось,1096 что когда172235881511 Он846 в1722 одном5100 месте5117 молился,4336 и5613 перестал,3973 один5100 из3588 учеников3101 Его846 сказал20364314 Ему:846 Господи,2962 научи1321 нас2248 молиться,4336 как2531 и2532 Иоанн2491 научил13213588 учеников3101 своих.846

2 Er2532 aber1161 sprach2036 zu1722 ihnen: Wenn3752 ihr846 betet4336, sprecht3004: Unser2257 Vater3962 im1722 Himmel3588, dein4675 Name3686 werde geheiliget. Dein4675 Reich932 komme2064. Dein4675 Wille2307 geschehe1096 auf Erden1093 wie5613 im Himmel3772.

2 Он сказал20361161 им:846 когда3752 молитесь,4336 говорите:3004 «Отче3962 наш,2257 сущий3588 на17223588 небесах!3772 да святится373588 имя3686 Твое;4675 да приидет20643588 Царствие932 Твое;4675 да будет10963588 воля2307 Твоя4675 и2532 на19093588 земле,1093 как5613 на1722 небе;3772

3 Gib1325 uns2254 unser2257 täglich1967 Brot740 immerdar2596.

3 3588 хлеб740 наш22573588 насущный1967 подавай1325 нам22543588 на каждый2596 день;2250

4 Und2532 vergib863 uns2254 unsere Sünden266; denn1063 auch2532 wir vergeben863 allen3956, die uns schuldig3784 sind. Und2532 führe1533 uns nicht3361 in1519 Versuchung3986, sondern235 erlöse4506 uns von575 dem Übel4190.

4 и2532 прости863 нам22543588 грехи266 наши,2257 ибо1063 и2532 мы846 прощаем863 всякому3956 должнику3784 нашему;2254 и2532 не3361 введи1533 нас2248 в1519 искушение,3986 но235 избавь4506 нас2248 от5753588 лукавого».4190

5 Und2532 er846 sprach2036 zu4314 ihnen: Welcher5101 ist unter1537 euch5216, der einen Freund5384 hat2192 und2532 ginge4198 zu4314 ihm846 um Mitternacht3317 und2532 spräche2036 zu ihm846: Lieber Freund5384, leihe5531 mir3427 drei5140 Brote740;

5 И2532 сказал20364314 им:846 положим, что кто-нибудь5101 из1537 вас,5216 имея2192 друга,53842532 придет4198 к4314 нему846 в полночь3317 и2532 скажет2036 ему:846 «друг!5384 дай мне3427 взаймы5531 три5140 хлеба,740

6 denn1894 es ist3854 mein3450 Freund5384 zu4314 mir3165 kommen von1537 der Straße3598, und2532 ich habe2192 nicht, was3739 ich ihm846 vorlege3908;

6 ибо1894 друг5384 мой3450 с1537 дороги3598 зашел3854 ко4314 мне,3165 и2532 мне2192 нечего37563739 предложить3908 ему»;846

7 und2532 er2548 drinnen2081 würde antworten611 und sprechen2036: Mach‘ mir3427 keine Unruhe; die Tür2374 ist450 schon2235 zugeschlossen2808, und meine1700 Kindlein3813 sind1526 bei3326 mir3450 in1519 der Kammer2845; ich kann1410 nicht3361 aufstehen und dir4671 geben1325.

7 а тот2548 изнутри2081 скажет2036 ему в ответ:611 «не3361 беспокой2873 меня,342739303588 двери2374 уже2235 заперты,2808 и3588 дети3813 мои3450 со3326 мною1700 на15193588 постели;28451526 не3756 могу1410 встать450 и дать1325 тебе».4671

8 Ich sage3004 euch, und ob1499 er846 nicht3756 aufsteht1453 und gibt1325 ihm darum1223, daß er846 sein1511 Freund5384 ist450, so wird er846 doch1065 um1223 seines unverschämten Geilens335 willen aufstehen1453 und ihm geben1325, wieviel3745 er bedarf5535.

8 Если,1487 говорю3004 вам,52132532 он не3756 встанет и не даст1325 ему846450 по122335881511 дружбе5384 с ним,846 то1065 по12233588 неотступности335 его,846 встав,1453 даст1325 ему,846 сколько3745 просит.5535

9 Und2504 ich sage3004 euch5213 auch2532: Bittet154, so2532 wird euch5213 gegeben1325; suchet2212, so2532 werdet ihr finden2147; klopfet2925 an, so wird euch5213 aufgetan455.

9 И Я2504 скажу3004 вам:5213 просите,154 и2532 дано будет1325 вам;5213 ищите,2212 и2532 найдете;2147 стучите,2925 и2532 отворят455 вам,5213

10 Denn1063 wer3956 da bittet154, der nimmt2983; und2532 wer da suchet2212, der findet2147; und2532 wer da anklopfet, dem wird aufgetan455.

10 ибо1063 всякий39563588 просящий154 получает,2983 и3588 ищущий2212 находит,2147 и3588 стучащему2925 отворят.455

11 Wo bittet154 unter euch5216 ein Sohn den5101 Vater ums Brot740, der ihm846 einen Stein3037 dafür biete1929? und1161 so2532 er846 um einen Fisch2486 bittet, der ihm eine Schlange3789 für473 den Fisch2486 biete1929?

11 Какой51011161 из вас52163588 отец,3962 когда сын52073588 попросит154 у него хлеба,7403361 подаст1929 ему846 камень?3037 или,14872532 когда попросит рыбы,24863361 подаст1929 ему846 змею3789 вместо473 рыбы?2486

12 oder so2532 er846 um ein Ei5609 bittet154, der ihm einen Skorpion4651 dafür biete1929?

12 Или,22282532 если1437 попросит154 яйца,56093361 подаст1929 ему846 скорпиона?4651

13 So3767 denn1487 ihr5210, die ihr846 arg4190 seid5225, könnet1492 euren5216 Kindern5043 gute18 Gaben1390 geben1325, wieviel4214 mehr3123 wird der Vater im1537 Himmel3772 den Heiligen40 Geist4151 geben1325 denen, die ihn bitten154!

13 Итак,3767 если1487 вы,5210 будучи5225 злы,4190 умеете1492 даяния1390 благие18 давать13253588 детям5043 вашим,5216 тем4214 более31233588 Отец396235881537 Небесный3772 даст1325 Духа4151 Святого403588 просящим154 у Него.846

14 Und2532 er846 trieb1544 einen Teufel1140 aus1831, der war2258 stumm2974. Und2532 es geschah1096, da2532 der Teufel1140 ausfuhr, da redete2980 der Stumme2974. Und1161 das Volk3793 verwunderte2296 sich2258.

14 Однажды25322258 изгнал1544 Он беса,11402532 который846 был2258 нем;2974 и1161 когда10963588 бес1140 вышел,1831 немой2974 стал говорить;2980 и3588 народ3793 удивился.2296

15 Etliche5100 aber1161 unter ihnen sprachen2036: Er846 treibt1544 die Teufel1140 aus1537 durch1722 Beelzebub954, den Obersten758 der Teufel1140.

15 Некоторые5100 же1161 из1537 них846 говорили:2036 Он изгоняет15443588 бесов1140 силою1722 веельзевула,954 князя7583588 бесовского.1140

16 Die andern2087 aber1161 versuchten ihn3985 und2212 begehreten ein Zeichen4592 von3844 ihm846 vom1537 Himmel3772.

16 А1161 другие,2087 искушая,3985 требовали2212 от3844 Него846 знамения4592 с1537 неба.3772

17 Er846 aber1161 vernahm ihre1438 Gedanken1270 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Ein jeglich Reich932, so es mit1909 ihm846 selbst uneins wird1266, das1492 wird wüste, und ein Haus3624 fällt4098 über1909 das3956 andere.

17 Но1161 Он,846 зная14923588 помышления1270 их,846 сказал2036 им:846 всякое3956 царство,932 разделившееся1266 само в1909 себе,1438 опустеет,2049 и2532 дом,3624 разделившийся сам в1909 себе,3624 падет;4098

18 Ist2476 denn3754 der Satanas4567 auch1499 mit1909 ihm selbst1438 uneins1266, wie4459 will sein Reich932 bestehen2476? dieweil ihr846 saget3004, ich3165 treibe die Teufel1140 aus1544 durch1722 Beelzebub954.

18 если1487 же1161 и3588 сатана4567 разделится1266 сам в1909 себе,1438 то как4459 устоит24763588 царство932 его?846 а3754 вы говорите,3004 что Я3165 силою1722 веельзевула954 изгоняю15443588 бесов;1140

19 So1487 aber1161 ich1473 die5124 Teufel1140 durch1722 Beelzebub954 austreibe1544, durch1722 wen5101 treiben sie eure5216 Kinder aus1544? Darum werden sie eure5216 Richter2923 sein2071.

19 и1161 если1487 Я1473 силою1722 веельзевула954 изгоняю15443588 бесов,11403588 то сыновья5207 ваши5216 чьею5101 силою1722 изгоняют1544 их? Посему12235124 они846 будут2071 вам5216 судьями.2923

20 So1487 ich aber1161 durch1909 Gottes2316 Finger1147 die Teufel1140 austreibe1544, so686 kommt5348 je das932 Reich Gottes2316 zu1722 euch5209.

20 Если1487 же1161 Я1722 перстом1147 Божиим2316 изгоняю15443588 бесов,1140 то, конечно,686 достигло5348 до1909 вас52093588 Царствие9323588 Божие.2316

21 Wenn3752 ein starker2478 Gewappneter2528 seinen846 Palast833 bewahret, so bleibt2076 das Seine1438 mit1722 Frieden1515.

21 Когда37523588 сильный2478 с оружием2528 охраняет54423588 свой1438 дом,833 тогда в1722 безопасности151520763588 его846 имение;5224

22 Wenn1875 aber1161 ein Stärkerer2478 über ihn kommt1904 und2532 überwindet3528 ihn, so nimmt142 er846 ihm846 seinen846 Harnisch3833, darauf er846 sich verließ3982, und teilet den3739 Raub4661 aus.

22 когда1875 же11613588 сильнейший2478 его846 нападет1904 на него и победит3528 его,8463588 тогда возьмет142 все оружие3833 его,846 на1909 которое3739 он надеялся,3982 и3588 разделит1239 похищенное4661 у него.846

23 Wer nicht3361 mit3326 mir1700 ist5607, der ist2076 wider2596 mich1700; und2532 wer nicht3361 mit3326 mir1700 sammelt4863, der zerstreuet.

23 Кто3588 не33615607 со3326 Мною,1700 тот2076 против2596 Меня;1700 и2532 кто3588 не3361 собирает4863 со3326 Мною,1700 тот расточает.4650

24 Wenn3752 der unsaubere169 Geist4151 von575 dem Menschen444 ausfähret, so durchwandelt1223 er1330 dürre504 Stätten5117, suchet2212 Ruhe372 und2532 findet2147 sie nicht3361; so spricht3004 er: Ich will wieder5290 umkehren in1519 mein3450 Haus3624, daraus3606 ich gegangen bin1831.

24 Когда37523588 нечистый169 дух4151 выйдет1831 из5753588 человека,444 то ходит1330 по1223 безводным504 местам,5117 ища2212 покоя,372 и,2532 не3361 находя,2147 говорит:3004 «возвращусь5290 в15193588 дом3624 мой,3450 откуда3606 вышел»;1831

25 Und2532 wenn er kommt2064, so findet2147 er‘s mit Besemen gekehret und2532 geschmücket.

25 и,2532 придя,2064 находит2147 его выметенным4563 и2532 убранным;2885

26 Dann gehet er hin4198 und2532 nimmt sieben2033 Geister4151 zu sich3880, die1565 ärger4191 sind denn4413 er selbst1438; und2532 wenn sie hineinkommen1525, wohnen2730 sie da5119; und2532 wird1096 hernach2078 mit demselbigen Menschen444 ärger5501 denn vorhin.

26 тогда5119 идет4198 и2532 берет с собою3880 семь2033 других2087 духов,4151 злейших4190 себя,1438 и,2532 войдя,1525 живут2730 там,1563 — и2532 бывает10963588 для3588 человека444 того1565 последнее2078 хуже55013588 первого.4413

27 Und1161 es begab1096 sich, da er846 solches5023 redete2036, erhub ein5100 Weib1135 im1537 Volk3793 die3739 Stimme5456 und2532 sprach3004 zu1722 ihm846: Selig3107 ist der Leib2836, der dich4571 getragen941 hat, und die Brüste3149, die du gesogen hast2337.

27 1096 Когда же116117223588 Он846 говорил3004 это,5023 одна5100 женщина,1135 возвысив1869 голос5456 из15373588 народа,3793 сказала2036 Ему:846 блаженно31073588 чрево,2836 носившее941 Тебя,4571 и2532 сосцы,31493739 Тебя питавшие!2337

28 Er846 aber1161 sprach2036: Ja3304, selig3107 sind, die das Wort3056 Gottes2316 hören191 und2532 bewahren5442.

28 А1161 Он846 сказал:20363304 блаженны31073588 слышащие1913588 слово30563588 Божие2316 и2532 соблюдающие5442 его.846

29 Das Volk3793 aber1161 drang hinzu1865. Da fing756 er3778 an und2532 sagte3004: Dies ist2076 eine arge4190 Art1074; sie1325 begehret ein Zeichen4592, und es wird ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 denn1508 nur das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495.

29 3588 Когда же1161 народ3793 стал сходиться во множестве,1865 Он начал756 говорить:30043588 род1074 сей3778 лукав,41902076 он ищет1934 знамения,4592 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка;4396

30 Denn1063 wie2531 Jona2495 ein Zeichen4592 war2532 den444 Niniviten3536, also3779 wird1096 des Menschen Sohn sein2071 diesem5026 Geschlechte.

30 ибо1063 как2531 Иона2495 был1096 знамением4592 для3588 Ниневитян,3536 так3779 будет2071 и3588 Сын52073588 Человеческий444 для3588 рода1074 сего.3778

31 Die5026 Königin938 von1537 Mittag3558 wird2920 auftreten1453 vor dem Gerichte mit3326 den Leuten435 dieses Geschlechts1074 und2532 wird sie846 verdammen2632; denn3754 sie kam2064 von der Welt1093 Ende4009, zu1722 hören191 die Weisheit4678 Salomos4672. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Salomo4672.

31 Царица938 южная3558 восстанет1453 на17223588 суд2920 с33263588 людьми4353588 рода1074 сего5026 и2532 осудит2632 их,846 ибо3754 она приходила2064 от15373588 пределов40093588 земли1093 послушать1913588 мудрости4678 Соломоновой;4672 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Соломона.4672

32 Die Leute435 von Ninive3535 werden auftreten450 vor1519 dem Gerichte2920 mit1722 diesem5026 Geschlecht1074 und2532 werden‘s verdammen2632; denn3754 sie taten Buße3340 nach3326 der Predigt2782 des846 Jona2495. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Jona2495.

32 Ниневитяне4353535 восстанут450 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим5026 и2532 осудят2632 его,846 ибо3754 они покаялись3340 от15193588 проповеди2782 Иониной,2495 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Ионы.2495

33 Niemand3762 zündet681 ein Licht3088 an1909 und1161 setzt5087 es an einen heimlichen Ort2926, auch nicht3761 unter5259 einen Scheffel3426, sondern235 auf1519 den Leuchter3087, auf daß2443, wer hineingehet, das3588 Licht5338 sehe991.

33 Никто,37621161 зажегши681 свечу,3088 не ставит5087 ее в1519 сокровенном2926 месте, ни3761 под52593588 сосудом,3426 но235 на19093588 подсвечнике,3087 чтобы24433588 входящие15313588 видели991 свет.5338

34 Das Auge3788 ist2076 des Leibes4983 Licht3088. Wenn1875 nun3767 dein4675 Auge3788 einfältig573 sein wird5600, so3752 ist5600 dein4675 ganzer3650 Leib4983 licht5460. So2532 aber1161 dein4675 Auge ein Schalk4190 sein wird, so ist2076 auch2532 dein Leib4983 finster4652.

34 3588 Светильник30883588 тела4983 есть20763588 око;3788 итак,3767 если37523588 око3788 твое4675 будет5600 чисто,573 то и2532 все36503588 тело4983 твое4675 будет2076 светло;5460 а1161 если1875 оно будет5600 худо,4190 то и3588 тело4983 твое4675 будет темно.4652

35 So3767 schaue darauf4648, daß nicht3361 das3588 Licht5457 in1722 dir4671 Finsternis4655 sei2076!

35 Итак,3767 смотри:46483588 свет,5457 который3588 в1722 тебе,4671 не3361 есть2076 ли тьма?4655

36 Wenn1487 nun3767 dein4675 Leib4983 ganz3650 licht3088 ist5460, daß3752 er kein Stück3313 von Finsternis4652 hat2192, so wird er ganz3650 licht sein2071 und wird dich4571 erleuchten5461 wie5613 ein5100 heller Blitz796.

36 Если1487 же37673588 тело4983 твое4675 все3650 светло5460 и не3361 имеет2192 ни одной5100 темной4652 части,3313 то будет2071 светло5460 все3650 так, как5613 бы37523588 светильник30883588 освещал5461 тебя4571 сиянием.796

37 Da er846 aber1161 in1722 der Rede war2980, bat2065 ihn ein5100 Pharisäer5330, daß3704 er mit ihm das Mittagsmahl äße709. Und1161 er ging hinein1525 und setzte sich377 zu3844 Tische.

37 Когда17221161 Он3588 говорил2980 это, один5100 фарисей5330 просил2065 Его8463704 к3844 себе846 обедать.709 Он пришел1525 и1161 возлег.377

38 Da1161 das1492 der Pharisäer5330 sah, verwunderte2296 er sich907, daß3754 er sich907 nicht3756 vor4412 dem Essen712 gewaschen hätte.

38 3588 Фарисей5330 же1161 удивился,2296 увидев,1492 что3754 Он не37564412 умыл907 рук перед42533588 обедом.712

39 Der HErr2962 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm: Ihr846 Pharisäer5330 haltet2511 die Becher4221 und2532 Schüsseln4094 auswendig1855 reinlich; aber1161 euer5216 Inwendiges2081 ist voll1073 Raubes724 und2532 Bosheit4189.

39 Но11613588 Господь2962 сказал20364314 ему:846 ныне3568 вы,52103588 фарисеи,53303588 внешность18553588 чаши4221 и3588 блюда4094 очищаете,25113588 а1161 внутренность2081 ваша5216 исполнена1073 хищения724 и2532 лукавства.4189

40 Ihr4160 Narren878, meinet ihr4160, daß inwendig2081 rein sei4160, wenn‘s auswendig1855 rein ist2532?

40 Неразумные!878 не3756 Тот же ли, Кто3588 сотворил41603588 внешнее,1855 сотворил4160 и3588 внутреннее?2081

41 Doch4133 gebt1325 Almosen1654 von dem, was da ist1751, siehe2400, so2532 ist‘s2076 euch5213 alles3956 rein2513.

41 Подавайте1325 лучше41333588 милостыню1654 из того, что у вас есть,17512532 тогда2400 все3956 будет2076 у вас5213 чисто.2513

42 Aber wehe3759 euch5213 Pharisäern5330, daß3754 ihr verzehntet die Minze2238 und235 Raute4076 und2532 allerlei3956 Kohl3001 und2532 gehet vorbei3928 an dem Gericht2920 und2532 an der Liebe26 Gottes2316! Dies5023 sollte man1163 tun4160 und2532 jenes2548 nicht3361 lassen863.

42 Но235 горе3759 вам,52133588 фарисеям,5330 что3754 даете десятину586 с3588 мяты,22383588 руты4076 и2532 всяких3956 овощей,3001 и2532 нерадите3928 о3588 суде2920 и3588 любви263588 Божией:2316 сие5023 надлежало1163 делать,4160 и того2548 не3361 оставлять.863

43 Wehe3759 euch5213 Pharisäern5330, daß3754 ihr gerne25 obenan sitzet in1722 den Schulen4864 und2532 wollet gegrüßt sein783 auf1722 dem Markte58!

43 Горе3759 вам,52133588 фарисеям,5330 что3754 любите253588 председания4410 в17223588 синагогах4864 и3588 приветствия783 в17223588 народных собраниях.58

44 Wehe3759 euch5213 Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäern5330, ihr2075 Heuchler5273, daß3754 ihr seid wie5613 die3588 verdeckten82 Totengräber3419, darüber1883 die Leute444 laufen4043 und2532 kennen1492 sie1492 nicht3756!

44 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 вы2075 — как56133588 гробы34193588 скрытые,823588 над1883 которыми люди4443588 ходят4043 и не3756 знают1492 того.

45 Da antwortete611 einer5100 von den Schriftgelehrten3544 und1161 sprach3004 zu ihm846: Meister1320, mit den Worten5023 schmähest du3004 uns2248 auch2532.

45 На это6111161 некто5100 из3588 законников3544 сказал3004 Ему:846 Учитель!1320 говоря3004 это,5023 Ты и2532 нас2248 обижаешь.5195

46 Er aber1161 sprach2036: Und2532 wehe3759 auch euch5213 Schriftgelehrten3544! Denn3754 ihr846 beladet5412 die Menschen444 mit unerträglichen1419 Lasten5413, und2532 ihr5216 rühret sie nicht3756 mit einem1520 Finger1147 an.

46 Но1161 Он3588 сказал:2036 и2532 вам,52133588 законникам,3544 горе,3759 что3754 налагаете5412 на3588 людей444 бремена5413 неудобоносимые,1419 а2532 сами846 и одним15203588 перстом1147 своим5216 не3756 дотрагиваетесь4379 до3588 них.5413

47 Wehe3759 euch5213! Denn3754 ihr846 bauet3618 der Propheten4396 Gräber3419; eure5216 Väter3962 aber1161 haben sie getötet615.

47 Горе3759 вам,5213 что3754 строите36183588 гробницы34193588 пророкам,4396 которых35881161 избили615 отцы3962 ваши:5216846

48 So686 bezeuget ihr3140 zwar3303 und2532 bewilliget in eurer Väter Werk; denn sie töteten sie, so bauet ihr ihre Gräber.

48 сим686 вы свидетельствуете3140 о3588 делах20413588 отцов3962 ваших5216 и2532 соглашаетесь4909 с ними, ибо3754 они8463303 избили615 пророков,846 а1161 вы5210 строите3618 им8463588 гробницы.3419

49 Darum spricht2036 die1519 Weisheit4678 Gottes2316: Ich5124 will Propheten4396 und2532 Apostel652 zu649 ihnen846 senden, und2532 derselbigen werden1537 sie846 etliche töten615 und2532 verfolgen1559,

49 Потому12235124 и3588 премудрость46783588 Божия2316 сказала:2036 пошлю649 к1519 ним846 пророков4396 и2532 Апостолов,652 и2532 из1537 них846 одних убьют,615 а2532 других изгонят;1559

50 auf575 daß2443 gefordert werde1567 von575 diesem5026 Geschlecht1074 aller Propheten4396 Blut129, das3956 vergossen ist1632, seit der3588 Welt2889 Grund2602 gelegt ist,

50 да2443 взыщется15673588 от5753588 рода1074 сего5026 кровь129 всех39563588 пророков,43963588 пролитая1632 от575 создания2602 мира,2889

51 von575 Abels6 Blut129 an bis2193 auf das Blut129 des Zacharias2197, der umkam zwischen3342 dem3588 Altar2379 und2532 Tempel3624. Ja3483, ich sage3004 euch5213, es wird622 gefordert werden1567 von575 diesem5026 Geschlechte.

51 от5753588 крови129 Авеля6 до21933588 крови129 Захарии,21973588 убитого622 между33423588 жертвенником2379 и3588 храмом.3624 Ей,3483 говорю3004 вам,5213 взыщется1567 от5753588 рода1074 сего.5026

52 Wehe3759 euch5213 Schriftgelehrten3544! denn3754 ihr846 den Schlüssel2807 der Erkenntnis1108 habt. Ihr kommt1525 nicht3756 hinein1525 und2532 wehret2967 denen, die hinein1525 wollen.

52 Горе3759 вам,52133588 законникам,3544 что3754 вы взяли1423588 ключ28073588 разумения:1108 сами846 не3756 вошли,1525 и3588 входящим1525 воспрепятствовали.2967

53 Da er846 aber1161 solches5023 zu4314 ihnen sagte3004, fingen an756 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, hart1171 auf ihn zu dringen1758 und2532 ihm846 mit4012 mancherlei Fragen4119 den Mund zu stopfen,

53 Когда1161 Он846 говорил30044314 им846 это,5023 книжники1122 и3588 фарисеи5330 начали756 сильно1171 приступать1758 к Нему,2532 вынуждая653 у Него846 ответы на4012 многое,4119

54 und2532 lauerten auf1748 ihn846 und2212 suchten, ob sie846 etwas5100 erjagen könnten2340 aus1537 seinem Munde4750, daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

54 подыскиваясь1748 под Него846 и2532 стараясь2212 уловить2340 что-нибудь5100 из15373588 уст4750 Его,846 чтобы2443 обвинить2723 Его.846

1.0x