Das Evangelium nach LukasKapitel 11 |
1 Und |
2 Er |
3 Gib |
4 Und |
5 Und |
6 denn |
7 und |
8 Ich sage |
9 Und |
10 Denn |
11 Wo bittet |
12 oder so |
13 So |
14 Und |
15 Etliche |
16 Die andern |
17 Er |
18 Ist |
19 So |
20 So |
21 Wenn |
22 Wenn |
23 Wer nicht |
24 Wenn |
25 Und |
26 Dann gehet er hin |
27 Und |
28 Er |
29 Das Volk |
30 Denn |
31 Die |
32 Die Leute |
33 Niemand |
34 Das Auge |
35 So |
36 Wenn |
37 Da er |
38 Da |
39 Der HErr |
40 Ihr |
41 Doch |
42 Aber wehe |
43 Wehe |
44 Wehe |
45 Da antwortete |
46 Er aber |
47 Wehe |
48 So |
49 Darum spricht |
50 auf |
51 von |
52 Wehe |
53 Da er |
54 und |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 11 |
1 |
2 Он сказал им: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 Но некоторые говорили: |
16 Другие, желая испытать Ису, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба. |
17 Но Иса, зная их мысли, сказал им: |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 Иса ответил: |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения. |
39 Но Повелитель сказал ему: |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 Один из учителей Таурата сказал Ему: |
46 Иса ответил: |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 Когда Иса вышел из дома, учители Таурата и блюстители Закона обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами. |
54 Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове. |
Das Evangelium nach LukasKapitel 11 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 11 |
1 Und |
1 |
2 Er |
2 Он сказал им: |
3 Gib |
3 |
4 Und |
4 |
5 Und |
5 |
6 denn |
6 |
7 und |
7 |
8 Ich sage |
8 |
9 Und |
9 |
10 Denn |
10 |
11 Wo bittet |
11 |
12 oder so |
12 |
13 So |
13 |
14 Und |
14 |
15 Etliche |
15 Но некоторые говорили: |
16 Die andern |
16 Другие, желая испытать Ису, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба. |
17 Er |
17 Но Иса, зная их мысли, сказал им: |
18 Ist |
18 |
19 So |
19 |
20 So |
20 |
21 Wenn |
21 |
22 Wenn |
22 |
23 Wer nicht |
23 |
24 Wenn |
24 |
25 Und |
25 |
26 Dann gehet er hin |
26 |
27 Und |
27 |
28 Er |
28 Иса ответил: |
29 Das Volk |
29 |
30 Denn |
30 |
31 Die |
31 |
32 Die Leute |
32 |
33 Niemand |
33 |
34 Das Auge |
34 |
35 So |
35 |
36 Wenn |
36 |
37 Da er |
37 |
38 Da |
38 Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения. |
39 Der HErr |
39 Но Повелитель сказал ему: |
40 Ihr |
40 |
41 Doch |
41 |
42 Aber wehe |
42 |
43 Wehe |
43 |
44 Wehe |
44 |
45 Da antwortete |
45 Один из учителей Таурата сказал Ему: |
46 Er aber |
46 Иса ответил: |
47 Wehe |
47 |
48 So |
48 |
49 Darum spricht |
49 |
50 auf |
50 |
51 von |
51 |
52 Wehe |
52 |
53 Da er |
53 Когда Иса вышел из дома, учители Таурата и блюстители Закона обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами. |
54 und |
54 Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове. |