Евангелие по Луке

Глава 11

1 В неком месте, после того, как Иисус закончил молиться, один из Его учеников попросил Его: «Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников».

2 Он сказал им: «Когда молитесь, говорите так: „Отче! Почитаемо да будет святое имя Твое! Да придет Твое Царство!

3 Хлеб наш насущный даруй нам на каждый день.

4 И прости нам грехи наши, ведь и мы прощаем всем, кто нам зло причиняет. И не дай нам впасть во искушенье!“»

5 Потом Он сказал им: «Скажем, у кого-то из вас есть друг, и ты пойдешь к нему посреди ночи и скажешь: „Друг, дай мне хотя бы три лепешки, я потом верну тебе.

6 Мой приятель зашел сейчас ко мне с дороги, и мне нечего предложить ему“.

7 И тот, не выходя из дома, ответит: „Не беспокой меня. Дверь уже на ночь заперта, мои дети и я уже в постели. Я не могу встать и дать тебе то, о чем просишь».

8 Говорю вам, если даже он сразу и не встанет и не даст ему хлеба по дружбе с ним, всё равно поднимется и даст тому всё, что нужно, если тот проявит большую настойчивость.

9 И Я говорю вам: просите — и дано будет вам; ищите — и найдете; стучитесь — и вам отворят.

10 Всякий, кто просит, получает, кто ищет, находит, и тому, кто стучится, отворяют.

11 Неужели найдется среди вас отец, который даст сыну своему змею, когда тот попросит у него рыбы?

12 Или даст скорпиона, когда тот попросит яйцо?

13 Если вы, злые по своей природе люди, можете давать хорошее своим детям, то тем более Небесный Отец даст Духа Святого тем, кто просит у Него».

14 Однажды Иисус изгонял беса, [который был] немым; и когда бес вышел, то бывший одержимым заговорил. Народ пришел в изумление,

15 но были и такие, кто говорил: «Он изгоняет бесов в союзе с Веельзевулом, князем бесовским».

16 А другие, искушая Его, требовали от Него знамений с неба.

17 Он же, зная их мысли, сказал им: «Любое царство, разделенное внутренней враждой, превращается в пустыню, в таком царстве и семьи нападают одна на другую.

18 Если сатана окажется в разладе с самим собой, как устоит его царство? А по-вашему выходит, что Я силой Веельзевула изгоняю бесов.

19 Если Я изгоняю бесов с помощью Веельзевула, то чьей силой изгоняют бесов ваши дети? Вот они-то и произнесут свой приговор над вами.

20 Если же в том, что Я изгоняю бесов, виден перст Божий, тогда уж точно Царство Божие пришло к вам.

21 Когда сильный человек, вооружившись, охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.

22 Но если нападет на него тот, кто сильнее его, и победит его, то заберет у него всё оружие, на которое тот полагался, и разделит со своими друзьями отнятую у него добычу.

23 Кто не со Мной, тот против Меня. И кто не собирает со Мной, тот расточает.

24 Когда нечистый дух выходит из человека, он бродит по безводным местам, ища покоя. И, не находя, говорит: „Вернусь-ка в мой дом, который я оставил!“

25 И, возвратясь, находит его выметенным и убранным.

26 Тогда он идет и берет семь других духов, более злых, чем он; и они, войдя, поселяются там. И, в конце концов, человек тот оказывается в худшем положении, чем он был вначале».

27 Когда Иисус говорил это, одна женщина из толпы воскликнула: «Блаженна мать, родившая и вскормившая Тебя!»

28 Но Он сказал: «Еще блаженнее те, кто слушает слово Божие и соблюдает его

29 Толпа вокруг Иисуса росла всё больше и больше. Тогда Он сказал: «Поколение это — нечестивое поколение. Знамения требуют, но не будет дано ему никакого другого знамения, кроме знамения Ионы.

30 Ибо как Иона был знамением для ниневитян, так и Сын Человеческий — для этого рода.

31 Царица Юга явится на суд, когда судимы будут люди этого поколения, и она осудит их, ведь она, хоть и жила на краю света, пришла послушать мудрость Соломона, а здесь Тот, Кто больше, чем Соломон.

32 Жители Ниневии явятся во время суда вместе с этим поколением и осудят его, ведь они покаялись от проповеди Ионы. Здесь же Тот, Кто больше Ионы.

33 Никто, зажегши светильник, не прячет его [и не ставит под сосуд], а ставит его на подставку, чтобы входящие видели свет.

34 Светильник тела есть глаз твой. Если глаза твои беззлобны, всё тело твое наполнено светом, а если злые они — тьма во всем теле твоем.

35 Поэтому смотри, чтобы в тебе вместо света не было тьмы.

36 Если всё тело твое светом наполнено и ничего в нем темного нет, то и будет оно полностью освещено, как бывает, когда светильник своим сиянием освещает тебя».

37 Когда Он закончил говорить, один из фарисеев попросил Его отобедать у него. Иисус вошел в дом и занял место за столом,

38 не совершив прежде ритуального омовения рук перед едой. Фарисей же, заметив это, не скрыл своего удивления.

39 Но Господь сказал ему: «Вот вы, фарисеи, хотя и содержите свои чаши и блюда снаружи в чистоте, внутри полны вы злобы и жадности.

40 Безумные! Не Тот ли, Кто создал внешнее, сотворил и внутреннее?

41 Если бы вы давали то, что в чашах, бедным, всё для вас было бы чистым.

42 Но горе вам, фарисеи! Вы даете десятину с мяты, руты и всякой зелени, а позабыли о справедливости и любви к Богу. А ведь это следовало вам делать и о том не забывать.

43 Горе вам, фарисеи! Вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда кланяются вам на площадях.

44 Горе вам, ибо вы как никем не замечаемые могилы: люди ходят по ним, не подозревая об этом».

45 «Учитель, — возразил Ему один из законников, — говоря это, Ты и нас оскорбляешь!»

46 Но Он сказал: «Горе и вам, законники! Вы возлагаете на людей непосильное бремя, а сами и пальцем не прикасаетесь к нему.

47 Горе вам! Вы строите гробницы пророкам, которых убили отцы ваши.

48 И тем самым вы свидетельствуете, что одобряете дела отцов ваших: они убивали пророков, а вы гробницы строите.

49 Вот почему мудрость Божья изрекла: „Пошлю к ним пророков и апостолов: одних они убьют, а других будут преследовать“,

50 а потому поколение это будет в ответе за кровь всех пророков, пролитую от сотворения мира:

51 от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и Домом Божьим. Да, говорю вам: это поколение ответит за всё.

52 Горе вам, законники! Вы присвоили ключ к знанию: сами не вошли и тем, кто хотел войти, помешали».

53 Когда Он вышел оттуда, книжники и фарисеи начали с ожесточением наступать на Него, добиваясь от Него ответов на множество вопросов,

54 пытаясь поймать Его на слове.

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 11

1 Und2532 es begab1096 sich848, daß4314 er846 war1511 an1722 einem5100 Ort5117 und2532 betete4336. Und da er846 aufgehöret hatte3973, sprach2036 seiner2531 Jünger3101 einer5100 zu1722 ihm: HErr2962, lehre1321 uns2248 beten4336, wie5613 auch Johannes2491 seine846 Jünger3101 lehrete.

2 Er2532 aber1161 sprach2036 zu1722 ihnen: Wenn3752 ihr846 betet4336, sprecht3004: Unser2257 Vater3962 im1722 Himmel3588, dein4675 Name3686 werde geheiliget. Dein4675 Reich932 komme2064. Dein4675 Wille2307 geschehe1096 auf Erden1093 wie5613 im Himmel3772.

3 Gib1325 uns2254 unser2257 täglich1967 Brot740 immerdar2596.

4 Und2532 vergib863 uns2254 unsere Sünden266; denn1063 auch2532 wir vergeben863 allen3956, die uns schuldig3784 sind. Und2532 führe1533 uns nicht3361 in1519 Versuchung3986, sondern235 erlöse4506 uns von575 dem Übel4190.

5 Und2532 er846 sprach2036 zu4314 ihnen: Welcher5101 ist unter1537 euch5216, der einen Freund5384 hat2192 und2532 ginge4198 zu4314 ihm846 um Mitternacht3317 und2532 spräche2036 zu ihm846: Lieber Freund5384, leihe5531 mir3427 drei5140 Brote740;

6 denn1894 es ist3854 mein3450 Freund5384 zu4314 mir3165 kommen von1537 der Straße3598, und2532 ich habe2192 nicht, was3739 ich ihm846 vorlege3908;

7 und2532 er2548 drinnen2081 würde antworten611 und sprechen2036: Mach‘ mir3427 keine Unruhe; die Tür2374 ist450 schon2235 zugeschlossen2808, und meine1700 Kindlein3813 sind1526 bei3326 mir3450 in1519 der Kammer2845; ich kann1410 nicht3361 aufstehen und dir4671 geben1325.

8 Ich sage3004 euch, und ob1499 er846 nicht3756 aufsteht1453 und gibt1325 ihm darum1223, daß er846 sein1511 Freund5384 ist450, so wird er846 doch1065 um1223 seines unverschämten Geilens335 willen aufstehen1453 und ihm geben1325, wieviel3745 er bedarf5535.

9 Und2504 ich sage3004 euch5213 auch2532: Bittet154, so2532 wird euch5213 gegeben1325; suchet2212, so2532 werdet ihr finden2147; klopfet2925 an, so wird euch5213 aufgetan455.

10 Denn1063 wer3956 da bittet154, der nimmt2983; und2532 wer da suchet2212, der findet2147; und2532 wer da anklopfet, dem wird aufgetan455.

11 Wo bittet154 unter euch5216 ein Sohn den5101 Vater ums Brot740, der ihm846 einen Stein3037 dafür biete1929? und1161 so2532 er846 um einen Fisch2486 bittet, der ihm eine Schlange3789 für473 den Fisch2486 biete1929?

12 oder so2532 er846 um ein Ei5609 bittet154, der ihm einen Skorpion4651 dafür biete1929?

13 So3767 denn1487 ihr5210, die ihr846 arg4190 seid5225, könnet1492 euren5216 Kindern5043 gute18 Gaben1390 geben1325, wieviel4214 mehr3123 wird der Vater im1537 Himmel3772 den Heiligen40 Geist4151 geben1325 denen, die ihn bitten154!

14 Und2532 er846 trieb1544 einen Teufel1140 aus1831, der war2258 stumm2974. Und2532 es geschah1096, da2532 der Teufel1140 ausfuhr, da redete2980 der Stumme2974. Und1161 das Volk3793 verwunderte2296 sich2258.

15 Etliche5100 aber1161 unter ihnen sprachen2036: Er846 treibt1544 die Teufel1140 aus1537 durch1722 Beelzebub954, den Obersten758 der Teufel1140.

16 Die andern2087 aber1161 versuchten ihn3985 und2212 begehreten ein Zeichen4592 von3844 ihm846 vom1537 Himmel3772.

17 Er846 aber1161 vernahm ihre1438 Gedanken1270 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Ein jeglich Reich932, so es mit1909 ihm846 selbst uneins wird1266, das1492 wird wüste, und ein Haus3624 fällt4098 über1909 das3956 andere.

18 Ist2476 denn3754 der Satanas4567 auch1499 mit1909 ihm selbst1438 uneins1266, wie4459 will sein Reich932 bestehen2476? dieweil ihr846 saget3004, ich3165 treibe die Teufel1140 aus1544 durch1722 Beelzebub954.

19 So1487 aber1161 ich1473 die5124 Teufel1140 durch1722 Beelzebub954 austreibe1544, durch1722 wen5101 treiben sie eure5216 Kinder aus1544? Darum werden sie eure5216 Richter2923 sein2071.

20 So1487 ich aber1161 durch1909 Gottes2316 Finger1147 die Teufel1140 austreibe1544, so686 kommt5348 je das932 Reich Gottes2316 zu1722 euch5209.

21 Wenn3752 ein starker2478 Gewappneter2528 seinen846 Palast833 bewahret, so bleibt2076 das Seine1438 mit1722 Frieden1515.

22 Wenn1875 aber1161 ein Stärkerer2478 über ihn kommt1904 und2532 überwindet3528 ihn, so nimmt142 er846 ihm846 seinen846 Harnisch3833, darauf er846 sich verließ3982, und teilet den3739 Raub4661 aus.

23 Wer nicht3361 mit3326 mir1700 ist5607, der ist2076 wider2596 mich1700; und2532 wer nicht3361 mit3326 mir1700 sammelt4863, der zerstreuet.

24 Wenn3752 der unsaubere169 Geist4151 von575 dem Menschen444 ausfähret, so durchwandelt1223 er1330 dürre504 Stätten5117, suchet2212 Ruhe372 und2532 findet2147 sie nicht3361; so spricht3004 er: Ich will wieder5290 umkehren in1519 mein3450 Haus3624, daraus3606 ich gegangen bin1831.

25 Und2532 wenn er kommt2064, so findet2147 er‘s mit Besemen gekehret und2532 geschmücket.

26 Dann gehet er hin4198 und2532 nimmt sieben2033 Geister4151 zu sich3880, die1565 ärger4191 sind denn4413 er selbst1438; und2532 wenn sie hineinkommen1525, wohnen2730 sie da5119; und2532 wird1096 hernach2078 mit demselbigen Menschen444 ärger5501 denn vorhin.

27 Und1161 es begab1096 sich, da er846 solches5023 redete2036, erhub ein5100 Weib1135 im1537 Volk3793 die3739 Stimme5456 und2532 sprach3004 zu1722 ihm846: Selig3107 ist der Leib2836, der dich4571 getragen941 hat, und die Brüste3149, die du gesogen hast2337.

28 Er846 aber1161 sprach2036: Ja3304, selig3107 sind, die das Wort3056 Gottes2316 hören191 und2532 bewahren5442.

29 Das Volk3793 aber1161 drang hinzu1865. Da fing756 er3778 an und2532 sagte3004: Dies ist2076 eine arge4190 Art1074; sie1325 begehret ein Zeichen4592, und es wird ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 denn1508 nur das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495.

30 Denn1063 wie2531 Jona2495 ein Zeichen4592 war2532 den444 Niniviten3536, also3779 wird1096 des Menschen Sohn sein2071 diesem5026 Geschlechte.

31 Die5026 Königin938 von1537 Mittag3558 wird2920 auftreten1453 vor dem Gerichte mit3326 den Leuten435 dieses Geschlechts1074 und2532 wird sie846 verdammen2632; denn3754 sie kam2064 von der Welt1093 Ende4009, zu1722 hören191 die Weisheit4678 Salomos4672. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Salomo4672.

32 Die Leute435 von Ninive3535 werden auftreten450 vor1519 dem Gerichte2920 mit1722 diesem5026 Geschlecht1074 und2532 werden‘s verdammen2632; denn3754 sie taten Buße3340 nach3326 der Predigt2782 des846 Jona2495. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Jona2495.

33 Niemand3762 zündet681 ein Licht3088 an1909 und1161 setzt5087 es an einen heimlichen Ort2926, auch nicht3761 unter5259 einen Scheffel3426, sondern235 auf1519 den Leuchter3087, auf daß2443, wer hineingehet, das3588 Licht5338 sehe991.

34 Das Auge3788 ist2076 des Leibes4983 Licht3088. Wenn1875 nun3767 dein4675 Auge3788 einfältig573 sein wird5600, so3752 ist5600 dein4675 ganzer3650 Leib4983 licht5460. So2532 aber1161 dein4675 Auge ein Schalk4190 sein wird, so ist2076 auch2532 dein Leib4983 finster4652.

35 So3767 schaue darauf4648, daß nicht3361 das3588 Licht5457 in1722 dir4671 Finsternis4655 sei2076!

36 Wenn1487 nun3767 dein4675 Leib4983 ganz3650 licht3088 ist5460, daß3752 er kein Stück3313 von Finsternis4652 hat2192, so wird er ganz3650 licht sein2071 und wird dich4571 erleuchten5461 wie5613 ein5100 heller Blitz796.

37 Da er846 aber1161 in1722 der Rede war2980, bat2065 ihn ein5100 Pharisäer5330, daß3704 er mit ihm das Mittagsmahl äße709. Und1161 er ging hinein1525 und setzte sich377 zu3844 Tische.

38 Da1161 das1492 der Pharisäer5330 sah, verwunderte2296 er sich907, daß3754 er sich907 nicht3756 vor4412 dem Essen712 gewaschen hätte.

39 Der HErr2962 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm: Ihr846 Pharisäer5330 haltet2511 die Becher4221 und2532 Schüsseln4094 auswendig1855 reinlich; aber1161 euer5216 Inwendiges2081 ist voll1073 Raubes724 und2532 Bosheit4189.

40 Ihr4160 Narren878, meinet ihr4160, daß inwendig2081 rein sei4160, wenn‘s auswendig1855 rein ist2532?

41 Doch4133 gebt1325 Almosen1654 von dem, was da ist1751, siehe2400, so2532 ist‘s2076 euch5213 alles3956 rein2513.

42 Aber wehe3759 euch5213 Pharisäern5330, daß3754 ihr verzehntet die Minze2238 und235 Raute4076 und2532 allerlei3956 Kohl3001 und2532 gehet vorbei3928 an dem Gericht2920 und2532 an der Liebe26 Gottes2316! Dies5023 sollte man1163 tun4160 und2532 jenes2548 nicht3361 lassen863.

43 Wehe3759 euch5213 Pharisäern5330, daß3754 ihr gerne25 obenan sitzet in1722 den Schulen4864 und2532 wollet gegrüßt sein783 auf1722 dem Markte58!

44 Wehe3759 euch5213 Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäern5330, ihr2075 Heuchler5273, daß3754 ihr seid wie5613 die3588 verdeckten82 Totengräber3419, darüber1883 die Leute444 laufen4043 und2532 kennen1492 sie1492 nicht3756!

45 Da antwortete611 einer5100 von den Schriftgelehrten3544 und1161 sprach3004 zu ihm846: Meister1320, mit den Worten5023 schmähest du3004 uns2248 auch2532.

46 Er aber1161 sprach2036: Und2532 wehe3759 auch euch5213 Schriftgelehrten3544! Denn3754 ihr846 beladet5412 die Menschen444 mit unerträglichen1419 Lasten5413, und2532 ihr5216 rühret sie nicht3756 mit einem1520 Finger1147 an.

47 Wehe3759 euch5213! Denn3754 ihr846 bauet3618 der Propheten4396 Gräber3419; eure5216 Väter3962 aber1161 haben sie getötet615.

48 So686 bezeuget ihr3140 zwar3303 und2532 bewilliget in eurer Väter Werk; denn sie töteten sie, so bauet ihr ihre Gräber.

49 Darum spricht2036 die1519 Weisheit4678 Gottes2316: Ich5124 will Propheten4396 und2532 Apostel652 zu649 ihnen846 senden, und2532 derselbigen werden1537 sie846 etliche töten615 und2532 verfolgen1559,

50 auf575 daß2443 gefordert werde1567 von575 diesem5026 Geschlecht1074 aller Propheten4396 Blut129, das3956 vergossen ist1632, seit der3588 Welt2889 Grund2602 gelegt ist,

51 von575 Abels6 Blut129 an bis2193 auf das Blut129 des Zacharias2197, der umkam zwischen3342 dem3588 Altar2379 und2532 Tempel3624. Ja3483, ich sage3004 euch5213, es wird622 gefordert werden1567 von575 diesem5026 Geschlechte.

52 Wehe3759 euch5213 Schriftgelehrten3544! denn3754 ihr846 den Schlüssel2807 der Erkenntnis1108 habt. Ihr kommt1525 nicht3756 hinein1525 und2532 wehret2967 denen, die hinein1525 wollen.

53 Da er846 aber1161 solches5023 zu4314 ihnen sagte3004, fingen an756 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, hart1171 auf ihn zu dringen1758 und2532 ihm846 mit4012 mancherlei Fragen4119 den Mund zu stopfen,

54 und2532 lauerten auf1748 ihn846 und2212 suchten, ob sie846 etwas5100 erjagen könnten2340 aus1537 seinem Munde4750, daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

Евангелие по Луке

Глава 11

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 11

1 В неком месте, после того, как Иисус закончил молиться, один из Его учеников попросил Его: «Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников».

1 Und2532 es begab1096 sich848, daß4314 er846 war1511 an1722 einem5100 Ort5117 und2532 betete4336. Und da er846 aufgehöret hatte3973, sprach2036 seiner2531 Jünger3101 einer5100 zu1722 ihm: HErr2962, lehre1321 uns2248 beten4336, wie5613 auch Johannes2491 seine846 Jünger3101 lehrete.

2 Он сказал им: «Когда молитесь, говорите так: „Отче! Почитаемо да будет святое имя Твое! Да придет Твое Царство!

2 Er2532 aber1161 sprach2036 zu1722 ihnen: Wenn3752 ihr846 betet4336, sprecht3004: Unser2257 Vater3962 im1722 Himmel3588, dein4675 Name3686 werde geheiliget. Dein4675 Reich932 komme2064. Dein4675 Wille2307 geschehe1096 auf Erden1093 wie5613 im Himmel3772.

3 Хлеб наш насущный даруй нам на каждый день.

3 Gib1325 uns2254 unser2257 täglich1967 Brot740 immerdar2596.

4 И прости нам грехи наши, ведь и мы прощаем всем, кто нам зло причиняет. И не дай нам впасть во искушенье!“»

4 Und2532 vergib863 uns2254 unsere Sünden266; denn1063 auch2532 wir vergeben863 allen3956, die uns schuldig3784 sind. Und2532 führe1533 uns nicht3361 in1519 Versuchung3986, sondern235 erlöse4506 uns von575 dem Übel4190.

5 Потом Он сказал им: «Скажем, у кого-то из вас есть друг, и ты пойдешь к нему посреди ночи и скажешь: „Друг, дай мне хотя бы три лепешки, я потом верну тебе.

5 Und2532 er846 sprach2036 zu4314 ihnen: Welcher5101 ist unter1537 euch5216, der einen Freund5384 hat2192 und2532 ginge4198 zu4314 ihm846 um Mitternacht3317 und2532 spräche2036 zu ihm846: Lieber Freund5384, leihe5531 mir3427 drei5140 Brote740;

6 Мой приятель зашел сейчас ко мне с дороги, и мне нечего предложить ему“.

6 denn1894 es ist3854 mein3450 Freund5384 zu4314 mir3165 kommen von1537 der Straße3598, und2532 ich habe2192 nicht, was3739 ich ihm846 vorlege3908;

7 И тот, не выходя из дома, ответит: „Не беспокой меня. Дверь уже на ночь заперта, мои дети и я уже в постели. Я не могу встать и дать тебе то, о чем просишь».

7 und2532 er2548 drinnen2081 würde antworten611 und sprechen2036: Mach‘ mir3427 keine Unruhe; die Tür2374 ist450 schon2235 zugeschlossen2808, und meine1700 Kindlein3813 sind1526 bei3326 mir3450 in1519 der Kammer2845; ich kann1410 nicht3361 aufstehen und dir4671 geben1325.

8 Говорю вам, если даже он сразу и не встанет и не даст ему хлеба по дружбе с ним, всё равно поднимется и даст тому всё, что нужно, если тот проявит большую настойчивость.

8 Ich sage3004 euch, und ob1499 er846 nicht3756 aufsteht1453 und gibt1325 ihm darum1223, daß er846 sein1511 Freund5384 ist450, so wird er846 doch1065 um1223 seines unverschämten Geilens335 willen aufstehen1453 und ihm geben1325, wieviel3745 er bedarf5535.

9 И Я говорю вам: просите — и дано будет вам; ищите — и найдете; стучитесь — и вам отворят.

9 Und2504 ich sage3004 euch5213 auch2532: Bittet154, so2532 wird euch5213 gegeben1325; suchet2212, so2532 werdet ihr finden2147; klopfet2925 an, so wird euch5213 aufgetan455.

10 Всякий, кто просит, получает, кто ищет, находит, и тому, кто стучится, отворяют.

10 Denn1063 wer3956 da bittet154, der nimmt2983; und2532 wer da suchet2212, der findet2147; und2532 wer da anklopfet, dem wird aufgetan455.

11 Неужели найдется среди вас отец, который даст сыну своему змею, когда тот попросит у него рыбы?

11 Wo bittet154 unter euch5216 ein Sohn den5101 Vater ums Brot740, der ihm846 einen Stein3037 dafür biete1929? und1161 so2532 er846 um einen Fisch2486 bittet, der ihm eine Schlange3789 für473 den Fisch2486 biete1929?

12 Или даст скорпиона, когда тот попросит яйцо?

12 oder so2532 er846 um ein Ei5609 bittet154, der ihm einen Skorpion4651 dafür biete1929?

13 Если вы, злые по своей природе люди, можете давать хорошее своим детям, то тем более Небесный Отец даст Духа Святого тем, кто просит у Него».

13 So3767 denn1487 ihr5210, die ihr846 arg4190 seid5225, könnet1492 euren5216 Kindern5043 gute18 Gaben1390 geben1325, wieviel4214 mehr3123 wird der Vater im1537 Himmel3772 den Heiligen40 Geist4151 geben1325 denen, die ihn bitten154!

14 Однажды Иисус изгонял беса, [который был] немым; и когда бес вышел, то бывший одержимым заговорил. Народ пришел в изумление,

14 Und2532 er846 trieb1544 einen Teufel1140 aus1831, der war2258 stumm2974. Und2532 es geschah1096, da2532 der Teufel1140 ausfuhr, da redete2980 der Stumme2974. Und1161 das Volk3793 verwunderte2296 sich2258.

15 но были и такие, кто говорил: «Он изгоняет бесов в союзе с Веельзевулом, князем бесовским».

15 Etliche5100 aber1161 unter ihnen sprachen2036: Er846 treibt1544 die Teufel1140 aus1537 durch1722 Beelzebub954, den Obersten758 der Teufel1140.

16 А другие, искушая Его, требовали от Него знамений с неба.

16 Die andern2087 aber1161 versuchten ihn3985 und2212 begehreten ein Zeichen4592 von3844 ihm846 vom1537 Himmel3772.

17 Он же, зная их мысли, сказал им: «Любое царство, разделенное внутренней враждой, превращается в пустыню, в таком царстве и семьи нападают одна на другую.

17 Er846 aber1161 vernahm ihre1438 Gedanken1270 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Ein jeglich Reich932, so es mit1909 ihm846 selbst uneins wird1266, das1492 wird wüste, und ein Haus3624 fällt4098 über1909 das3956 andere.

18 Если сатана окажется в разладе с самим собой, как устоит его царство? А по-вашему выходит, что Я силой Веельзевула изгоняю бесов.

18 Ist2476 denn3754 der Satanas4567 auch1499 mit1909 ihm selbst1438 uneins1266, wie4459 will sein Reich932 bestehen2476? dieweil ihr846 saget3004, ich3165 treibe die Teufel1140 aus1544 durch1722 Beelzebub954.

19 Если Я изгоняю бесов с помощью Веельзевула, то чьей силой изгоняют бесов ваши дети? Вот они-то и произнесут свой приговор над вами.

19 So1487 aber1161 ich1473 die5124 Teufel1140 durch1722 Beelzebub954 austreibe1544, durch1722 wen5101 treiben sie eure5216 Kinder aus1544? Darum werden sie eure5216 Richter2923 sein2071.

20 Если же в том, что Я изгоняю бесов, виден перст Божий, тогда уж точно Царство Божие пришло к вам.

20 So1487 ich aber1161 durch1909 Gottes2316 Finger1147 die Teufel1140 austreibe1544, so686 kommt5348 je das932 Reich Gottes2316 zu1722 euch5209.

21 Когда сильный человек, вооружившись, охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.

21 Wenn3752 ein starker2478 Gewappneter2528 seinen846 Palast833 bewahret, so bleibt2076 das Seine1438 mit1722 Frieden1515.

22 Но если нападет на него тот, кто сильнее его, и победит его, то заберет у него всё оружие, на которое тот полагался, и разделит со своими друзьями отнятую у него добычу.

22 Wenn1875 aber1161 ein Stärkerer2478 über ihn kommt1904 und2532 überwindet3528 ihn, so nimmt142 er846 ihm846 seinen846 Harnisch3833, darauf er846 sich verließ3982, und teilet den3739 Raub4661 aus.

23 Кто не со Мной, тот против Меня. И кто не собирает со Мной, тот расточает.

23 Wer nicht3361 mit3326 mir1700 ist5607, der ist2076 wider2596 mich1700; und2532 wer nicht3361 mit3326 mir1700 sammelt4863, der zerstreuet.

24 Когда нечистый дух выходит из человека, он бродит по безводным местам, ища покоя. И, не находя, говорит: „Вернусь-ка в мой дом, который я оставил!“

24 Wenn3752 der unsaubere169 Geist4151 von575 dem Menschen444 ausfähret, so durchwandelt1223 er1330 dürre504 Stätten5117, suchet2212 Ruhe372 und2532 findet2147 sie nicht3361; so spricht3004 er: Ich will wieder5290 umkehren in1519 mein3450 Haus3624, daraus3606 ich gegangen bin1831.

25 И, возвратясь, находит его выметенным и убранным.

25 Und2532 wenn er kommt2064, so findet2147 er‘s mit Besemen gekehret und2532 geschmücket.

26 Тогда он идет и берет семь других духов, более злых, чем он; и они, войдя, поселяются там. И, в конце концов, человек тот оказывается в худшем положении, чем он был вначале».

26 Dann gehet er hin4198 und2532 nimmt sieben2033 Geister4151 zu sich3880, die1565 ärger4191 sind denn4413 er selbst1438; und2532 wenn sie hineinkommen1525, wohnen2730 sie da5119; und2532 wird1096 hernach2078 mit demselbigen Menschen444 ärger5501 denn vorhin.

27 Когда Иисус говорил это, одна женщина из толпы воскликнула: «Блаженна мать, родившая и вскормившая Тебя!»

27 Und1161 es begab1096 sich, da er846 solches5023 redete2036, erhub ein5100 Weib1135 im1537 Volk3793 die3739 Stimme5456 und2532 sprach3004 zu1722 ihm846: Selig3107 ist der Leib2836, der dich4571 getragen941 hat, und die Brüste3149, die du gesogen hast2337.

28 Но Он сказал: «Еще блаженнее те, кто слушает слово Божие и соблюдает его

28 Er846 aber1161 sprach2036: Ja3304, selig3107 sind, die das Wort3056 Gottes2316 hören191 und2532 bewahren5442.

29 Толпа вокруг Иисуса росла всё больше и больше. Тогда Он сказал: «Поколение это — нечестивое поколение. Знамения требуют, но не будет дано ему никакого другого знамения, кроме знамения Ионы.

29 Das Volk3793 aber1161 drang hinzu1865. Da fing756 er3778 an und2532 sagte3004: Dies ist2076 eine arge4190 Art1074; sie1325 begehret ein Zeichen4592, und es wird ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 denn1508 nur das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495.

30 Ибо как Иона был знамением для ниневитян, так и Сын Человеческий — для этого рода.

30 Denn1063 wie2531 Jona2495 ein Zeichen4592 war2532 den444 Niniviten3536, also3779 wird1096 des Menschen Sohn sein2071 diesem5026 Geschlechte.

31 Царица Юга явится на суд, когда судимы будут люди этого поколения, и она осудит их, ведь она, хоть и жила на краю света, пришла послушать мудрость Соломона, а здесь Тот, Кто больше, чем Соломон.

31 Die5026 Königin938 von1537 Mittag3558 wird2920 auftreten1453 vor dem Gerichte mit3326 den Leuten435 dieses Geschlechts1074 und2532 wird sie846 verdammen2632; denn3754 sie kam2064 von der Welt1093 Ende4009, zu1722 hören191 die Weisheit4678 Salomos4672. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Salomo4672.

32 Жители Ниневии явятся во время суда вместе с этим поколением и осудят его, ведь они покаялись от проповеди Ионы. Здесь же Тот, Кто больше Ионы.

32 Die Leute435 von Ninive3535 werden auftreten450 vor1519 dem Gerichte2920 mit1722 diesem5026 Geschlecht1074 und2532 werden‘s verdammen2632; denn3754 sie taten Buße3340 nach3326 der Predigt2782 des846 Jona2495. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Jona2495.

33 Никто, зажегши светильник, не прячет его [и не ставит под сосуд], а ставит его на подставку, чтобы входящие видели свет.

33 Niemand3762 zündet681 ein Licht3088 an1909 und1161 setzt5087 es an einen heimlichen Ort2926, auch nicht3761 unter5259 einen Scheffel3426, sondern235 auf1519 den Leuchter3087, auf daß2443, wer hineingehet, das3588 Licht5338 sehe991.

34 Светильник тела есть глаз твой. Если глаза твои беззлобны, всё тело твое наполнено светом, а если злые они — тьма во всем теле твоем.

34 Das Auge3788 ist2076 des Leibes4983 Licht3088. Wenn1875 nun3767 dein4675 Auge3788 einfältig573 sein wird5600, so3752 ist5600 dein4675 ganzer3650 Leib4983 licht5460. So2532 aber1161 dein4675 Auge ein Schalk4190 sein wird, so ist2076 auch2532 dein Leib4983 finster4652.

35 Поэтому смотри, чтобы в тебе вместо света не было тьмы.

35 So3767 schaue darauf4648, daß nicht3361 das3588 Licht5457 in1722 dir4671 Finsternis4655 sei2076!

36 Если всё тело твое светом наполнено и ничего в нем темного нет, то и будет оно полностью освещено, как бывает, когда светильник своим сиянием освещает тебя».

36 Wenn1487 nun3767 dein4675 Leib4983 ganz3650 licht3088 ist5460, daß3752 er kein Stück3313 von Finsternis4652 hat2192, so wird er ganz3650 licht sein2071 und wird dich4571 erleuchten5461 wie5613 ein5100 heller Blitz796.

37 Когда Он закончил говорить, один из фарисеев попросил Его отобедать у него. Иисус вошел в дом и занял место за столом,

37 Da er846 aber1161 in1722 der Rede war2980, bat2065 ihn ein5100 Pharisäer5330, daß3704 er mit ihm das Mittagsmahl äße709. Und1161 er ging hinein1525 und setzte sich377 zu3844 Tische.

38 не совершив прежде ритуального омовения рук перед едой. Фарисей же, заметив это, не скрыл своего удивления.

38 Da1161 das1492 der Pharisäer5330 sah, verwunderte2296 er sich907, daß3754 er sich907 nicht3756 vor4412 dem Essen712 gewaschen hätte.

39 Но Господь сказал ему: «Вот вы, фарисеи, хотя и содержите свои чаши и блюда снаружи в чистоте, внутри полны вы злобы и жадности.

39 Der HErr2962 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm: Ihr846 Pharisäer5330 haltet2511 die Becher4221 und2532 Schüsseln4094 auswendig1855 reinlich; aber1161 euer5216 Inwendiges2081 ist voll1073 Raubes724 und2532 Bosheit4189.

40 Безумные! Не Тот ли, Кто создал внешнее, сотворил и внутреннее?

40 Ihr4160 Narren878, meinet ihr4160, daß inwendig2081 rein sei4160, wenn‘s auswendig1855 rein ist2532?

41 Если бы вы давали то, что в чашах, бедным, всё для вас было бы чистым.

41 Doch4133 gebt1325 Almosen1654 von dem, was da ist1751, siehe2400, so2532 ist‘s2076 euch5213 alles3956 rein2513.

42 Но горе вам, фарисеи! Вы даете десятину с мяты, руты и всякой зелени, а позабыли о справедливости и любви к Богу. А ведь это следовало вам делать и о том не забывать.

42 Aber wehe3759 euch5213 Pharisäern5330, daß3754 ihr verzehntet die Minze2238 und235 Raute4076 und2532 allerlei3956 Kohl3001 und2532 gehet vorbei3928 an dem Gericht2920 und2532 an der Liebe26 Gottes2316! Dies5023 sollte man1163 tun4160 und2532 jenes2548 nicht3361 lassen863.

43 Горе вам, фарисеи! Вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда кланяются вам на площадях.

43 Wehe3759 euch5213 Pharisäern5330, daß3754 ihr gerne25 obenan sitzet in1722 den Schulen4864 und2532 wollet gegrüßt sein783 auf1722 dem Markte58!

44 Горе вам, ибо вы как никем не замечаемые могилы: люди ходят по ним, не подозревая об этом».

44 Wehe3759 euch5213 Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäern5330, ihr2075 Heuchler5273, daß3754 ihr seid wie5613 die3588 verdeckten82 Totengräber3419, darüber1883 die Leute444 laufen4043 und2532 kennen1492 sie1492 nicht3756!

45 «Учитель, — возразил Ему один из законников, — говоря это, Ты и нас оскорбляешь!»

45 Da antwortete611 einer5100 von den Schriftgelehrten3544 und1161 sprach3004 zu ihm846: Meister1320, mit den Worten5023 schmähest du3004 uns2248 auch2532.

46 Но Он сказал: «Горе и вам, законники! Вы возлагаете на людей непосильное бремя, а сами и пальцем не прикасаетесь к нему.

46 Er aber1161 sprach2036: Und2532 wehe3759 auch euch5213 Schriftgelehrten3544! Denn3754 ihr846 beladet5412 die Menschen444 mit unerträglichen1419 Lasten5413, und2532 ihr5216 rühret sie nicht3756 mit einem1520 Finger1147 an.

47 Горе вам! Вы строите гробницы пророкам, которых убили отцы ваши.

47 Wehe3759 euch5213! Denn3754 ihr846 bauet3618 der Propheten4396 Gräber3419; eure5216 Väter3962 aber1161 haben sie getötet615.

48 И тем самым вы свидетельствуете, что одобряете дела отцов ваших: они убивали пророков, а вы гробницы строите.

48 So686 bezeuget ihr3140 zwar3303 und2532 bewilliget in eurer Väter Werk; denn sie töteten sie, so bauet ihr ihre Gräber.

49 Вот почему мудрость Божья изрекла: „Пошлю к ним пророков и апостолов: одних они убьют, а других будут преследовать“,

49 Darum spricht2036 die1519 Weisheit4678 Gottes2316: Ich5124 will Propheten4396 und2532 Apostel652 zu649 ihnen846 senden, und2532 derselbigen werden1537 sie846 etliche töten615 und2532 verfolgen1559,

50 а потому поколение это будет в ответе за кровь всех пророков, пролитую от сотворения мира:

50 auf575 daß2443 gefordert werde1567 von575 diesem5026 Geschlecht1074 aller Propheten4396 Blut129, das3956 vergossen ist1632, seit der3588 Welt2889 Grund2602 gelegt ist,

51 от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и Домом Божьим. Да, говорю вам: это поколение ответит за всё.

51 von575 Abels6 Blut129 an bis2193 auf das Blut129 des Zacharias2197, der umkam zwischen3342 dem3588 Altar2379 und2532 Tempel3624. Ja3483, ich sage3004 euch5213, es wird622 gefordert werden1567 von575 diesem5026 Geschlechte.

52 Горе вам, законники! Вы присвоили ключ к знанию: сами не вошли и тем, кто хотел войти, помешали».

52 Wehe3759 euch5213 Schriftgelehrten3544! denn3754 ihr846 den Schlüssel2807 der Erkenntnis1108 habt. Ihr kommt1525 nicht3756 hinein1525 und2532 wehret2967 denen, die hinein1525 wollen.

53 Когда Он вышел оттуда, книжники и фарисеи начали с ожесточением наступать на Него, добиваясь от Него ответов на множество вопросов,

53 Da er846 aber1161 solches5023 zu4314 ihnen sagte3004, fingen an756 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, hart1171 auf ihn zu dringen1758 und2532 ihm846 mit4012 mancherlei Fragen4119 den Mund zu stopfen,

54 пытаясь поймать Его на слове.

54 und2532 lauerten auf1748 ihn846 und2212 suchten, ob sie846 etwas5100 erjagen könnten2340 aus1537 seinem Munde4750, daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

1.0x