Der Prophet Jeremia

Kapitel 43

1 Da Jeremia3414 alle Worte1697 des7971 HErrn3068, ihres Gottes430, hatte3615 ausgeredet zu allem Volk5971, wie ihm denn der HErr3068, ihr GOtt430, alle diese Worte1697 an sie befohlen hatte1696,

2 sprach559 Asarja5838, der Sohn1121 Hosajas1955, und Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und alle frechen2086 Männer582 zu Jeremia3414: Du559 lügest! Der HErr3068, unser GOtt430, hat1696 dich nicht8267 zu uns gesandt7971 noch gesagt559: Ihr sollt nicht nach Ägypten4714 ziehen935, daselbst zu wohnen1481,

3 sondern Baruch1263, der Sohn1121 Nerias5374, beredet5496 dich des uns3027 zuwider, auf daß4616 wir den Chaldäern3778 übergeben werden1540, daß sie5414 uns töten4191 und gen Babel894 wegführen.

4 Also gehorchte8085 Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und2428 alle Hauptleute8269 des Heers samt dem ganzen Volk5971 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht, daß sie3427 im Lande776 Juda3063 wären geblieben,

5 sondern Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und2428 alle Hauptleute8269 des Heers nahmen3947 zu sich7725 alle Übrigen7611 aus Juda3063, so von allen Völkern1471, dahin sie geflohen5080, wiederkommen waren, daß sie im Lande776 Juda3063 wohneten,

6 nämlich Mann1397, Weiber802 und Kinder2945, dazu des Königs4428 Töchter1323 und alle7227 Seelen5315, die Nebusar-Adan, der Hauptmann, bei Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, hatte gelassen3240, auch den Propheten5030 Jeremia3414 und Baruch1263, den Sohn Nerias5374,

7 und zogen935 nach Ägyptenland776, denn sie wollten der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchen8085, und kamen935 gen Thachpanhes8471.

8 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 zu Thachpanhes8471 und sprach559:

9 Nimm große1419 Steine68 und verscharre2934 sie3027 im Ziegelofen4404, der vor5869 der Tür6607 am Hause1004 Pharaos6547 ist3947 zu Thachpanhes8471, daß die Männer582 aus Juda3064 zusehen

10 und sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will hinsenden und meinen Knecht5650 Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894, holen lassen7971 und will seinen Stuhl3678 oben auf4605 diese Steine68 setzen7760, die ich verscharret habe2934; und er soll3947 sein Gezelt8237 darüber schlagen.

11 Und er soll kommen935 und Ägyptenland776 schlagen5221 und töten, wen es trifft4194, gefangen7628 führen7628, wen es trifft4194, mit dem Schwert2719 schlagen, wen es trifft.

12 Und8313 ich will die Häuser1004 der Götter430 in Ägypten4714 mit Feuer784 anstecken3341, daß er sie verbrenne und7617 wegführe. Und er soll ihm Ägyptenland776 anziehen5844, wie ein Hirte7462 sein Kleid899 anzeucht, und mit Frieden7965 von3318 dannen ziehen.

13 Er430 soll die Bildsäulen4676 zu Beth-Semes1053 in Ägyptenland776 zerbrechen7665 und1004 die Götzenkirchen in Ägypten4714 mit Feuer784 verbrennen8313.

Книга пророка Иеремии

Глава 43

1 Когда Иеремия3414 передал36151696 всему народу5971 все слова1697 Господа3068 Бога430 их, все те слова,1697 с которыми Господь,3068 Бог430 их, послал7971 его к ним,

2 тогда сказал559 Азария,5838 сын1121 Осаии,1955 и Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все дерзкие2086 люди582 сказали559 Иеремии:3414 неправду8267 ты говоришь,1696 не посылал7971 тебя Господь3068 Бог430 наш сказать:559 «не ходите935 в Египет,4714 чтобы жить1481 там»;

3 а Варух,1263 сын1121 Нирии,5374 возбуждает5496 тебя против нас, чтобы4616 предать5414 нас в руки3027 Халдеев,3778 чтобы они умертвили4191 нас или отвели1540 нас пленными1540 в Вавилон.894

4 И не послушал8085 Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все военные2428 начальники8269 и весь народ5971 гласа6963 Господа,3068 чтобы остаться3427 в земле776 Иудейской.3063

5 И взял3947 Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все военные2428 начальники8269 весь остаток7611 Иудеев,3063 которые возвратились7725 из всех народов,1471 куда они были5080 изгнаны,5080 чтобы жить1481 в земле776 Иудейской,3063

6 мужей1397 и жен,802 и детей,2945 и дочерей1323 царя,4428 и всех5315 тех, которых Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил3240 с Годолиею,1436 сыном1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 и Иеремию3414 пророка,5030 и Варуха,1263 сына1121 Нирии;5374

7 и пошли935 в землю776 Египетскую,4714 ибо не послушали8085 гласа6963 Господня,3068 и дошли935 до Тафниса.8471

8 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 в Тафнисе:8471

9 возьми3947 в руки3027 свои большие1419 камни68 и скрой2934 их в смятой4404 глине4423 при входе6607 в дом1004 фараона6547 в Тафнисе,8471 пред глазами5869 Иудеев,5823064

10 и скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я пошлю7971 и возьму3947 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 раба5650 Моего, и поставлю7760 престол3678 его на4605 этих камнях,68 скрытых2934 Мною, и раскинет5186 он над ним великолепный8237 шатер8237 свой

11 и придет,935 и поразит5221 землю776 Египетскую:4714 кто обречен на смерть,4194 тот предан будет смерти;4194 и кто в плен,7628 пойдет в плен;7628 и кто под меч,2719 под меч.2719

12 И зажгу3341 огонь784 в капищах1004 богов430 Египтян;4714 и он сожжет8313 оные, а их пленит,7617 и оденется5844 в землю776 Египетскую,4714 как пастух7462 надевает5844 на себя одежду899 свою, и выйдет3318 оттуда спокойно,7965

13 и сокрушит7665 статуи4676 в Бефсамисе,1053 что в земле776 Египетской,4714 и капища1004 богов430 Египетских4714 сожжет8313 огнем.784

Der Prophet Jeremia

Kapitel 43

Книга пророка Иеремии

Глава 43

1 Da Jeremia3414 alle Worte1697 des7971 HErrn3068, ihres Gottes430, hatte3615 ausgeredet zu allem Volk5971, wie ihm denn der HErr3068, ihr GOtt430, alle diese Worte1697 an sie befohlen hatte1696,

1 Когда Иеремия3414 передал36151696 всему народу5971 все слова1697 Господа3068 Бога430 их, все те слова,1697 с которыми Господь,3068 Бог430 их, послал7971 его к ним,

2 sprach559 Asarja5838, der Sohn1121 Hosajas1955, und Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und alle frechen2086 Männer582 zu Jeremia3414: Du559 lügest! Der HErr3068, unser GOtt430, hat1696 dich nicht8267 zu uns gesandt7971 noch gesagt559: Ihr sollt nicht nach Ägypten4714 ziehen935, daselbst zu wohnen1481,

2 тогда сказал559 Азария,5838 сын1121 Осаии,1955 и Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все дерзкие2086 люди582 сказали559 Иеремии:3414 неправду8267 ты говоришь,1696 не посылал7971 тебя Господь3068 Бог430 наш сказать:559 «не ходите935 в Египет,4714 чтобы жить1481 там»;

3 sondern Baruch1263, der Sohn1121 Nerias5374, beredet5496 dich des uns3027 zuwider, auf daß4616 wir den Chaldäern3778 übergeben werden1540, daß sie5414 uns töten4191 und gen Babel894 wegführen.

3 а Варух,1263 сын1121 Нирии,5374 возбуждает5496 тебя против нас, чтобы4616 предать5414 нас в руки3027 Халдеев,3778 чтобы они умертвили4191 нас или отвели1540 нас пленными1540 в Вавилон.894

4 Also gehorchte8085 Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und2428 alle Hauptleute8269 des Heers samt dem ganzen Volk5971 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht, daß sie3427 im Lande776 Juda3063 wären geblieben,

4 И не послушал8085 Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все военные2428 начальники8269 и весь народ5971 гласа6963 Господа,3068 чтобы остаться3427 в земле776 Иудейской.3063

5 sondern Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und2428 alle Hauptleute8269 des Heers nahmen3947 zu sich7725 alle Übrigen7611 aus Juda3063, so von allen Völkern1471, dahin sie geflohen5080, wiederkommen waren, daß sie im Lande776 Juda3063 wohneten,

5 И взял3947 Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все военные2428 начальники8269 весь остаток7611 Иудеев,3063 которые возвратились7725 из всех народов,1471 куда они были5080 изгнаны,5080 чтобы жить1481 в земле776 Иудейской,3063

6 nämlich Mann1397, Weiber802 und Kinder2945, dazu des Königs4428 Töchter1323 und alle7227 Seelen5315, die Nebusar-Adan, der Hauptmann, bei Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, hatte gelassen3240, auch den Propheten5030 Jeremia3414 und Baruch1263, den Sohn Nerias5374,

6 мужей1397 и жен,802 и детей,2945 и дочерей1323 царя,4428 и всех5315 тех, которых Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил3240 с Годолиею,1436 сыном1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 и Иеремию3414 пророка,5030 и Варуха,1263 сына1121 Нирии;5374

7 und zogen935 nach Ägyptenland776, denn sie wollten der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchen8085, und kamen935 gen Thachpanhes8471.

7 и пошли935 в землю776 Египетскую,4714 ибо не послушали8085 гласа6963 Господня,3068 и дошли935 до Тафниса.8471

8 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 zu Thachpanhes8471 und sprach559:

8 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 в Тафнисе:8471

9 Nimm große1419 Steine68 und verscharre2934 sie3027 im Ziegelofen4404, der vor5869 der Tür6607 am Hause1004 Pharaos6547 ist3947 zu Thachpanhes8471, daß die Männer582 aus Juda3064 zusehen

9 возьми3947 в руки3027 свои большие1419 камни68 и скрой2934 их в смятой4404 глине4423 при входе6607 в дом1004 фараона6547 в Тафнисе,8471 пред глазами5869 Иудеев,5823064

10 und sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will hinsenden und meinen Knecht5650 Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894, holen lassen7971 und will seinen Stuhl3678 oben auf4605 diese Steine68 setzen7760, die ich verscharret habe2934; und er soll3947 sein Gezelt8237 darüber schlagen.

10 и скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я пошлю7971 и возьму3947 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 раба5650 Моего, и поставлю7760 престол3678 его на4605 этих камнях,68 скрытых2934 Мною, и раскинет5186 он над ним великолепный8237 шатер8237 свой

11 Und er soll kommen935 und Ägyptenland776 schlagen5221 und töten, wen es trifft4194, gefangen7628 führen7628, wen es trifft4194, mit dem Schwert2719 schlagen, wen es trifft.

11 и придет,935 и поразит5221 землю776 Египетскую:4714 кто обречен на смерть,4194 тот предан будет смерти;4194 и кто в плен,7628 пойдет в плен;7628 и кто под меч,2719 под меч.2719

12 Und8313 ich will die Häuser1004 der Götter430 in Ägypten4714 mit Feuer784 anstecken3341, daß er sie verbrenne und7617 wegführe. Und er soll ihm Ägyptenland776 anziehen5844, wie ein Hirte7462 sein Kleid899 anzeucht, und mit Frieden7965 von3318 dannen ziehen.

12 И зажгу3341 огонь784 в капищах1004 богов430 Египтян;4714 и он сожжет8313 оные, а их пленит,7617 и оденется5844 в землю776 Египетскую,4714 как пастух7462 надевает5844 на себя одежду899 свою, и выйдет3318 оттуда спокойно,7965

13 Er430 soll die Bildsäulen4676 zu Beth-Semes1053 in Ägyptenland776 zerbrechen7665 und1004 die Götzenkirchen in Ägypten4714 mit Feuer784 verbrennen8313.

13 и сокрушит7665 статуи4676 в Бефсамисе,1053 что в земле776 Египетской,4714 и капища1004 богов430 Египетских4714 сожжет8313 огнем.784

1.0x