Der Prophet Jeremia
Kapitel 31
|
Книга пророка Иеремии
Глава 31
|
1 Zur selbigen Zeit6256, spricht5002 der HErr3068, will ich aller Geschlechter4940 Israels3478 GOtt430 sein, und sie sollen mein Volk5971 sein.
|
1 В то время,6256 говорит5002 Господь,3068 Я буду Богом430 всем племенам4940 Израилевым,3478 а они будут Моим народом.5971
|
2 So spricht559 der HErr3068: Das Volk5971, so überblieben ist8300 vom Schwert2719, hat4672 Gnade2580 funden in der Wüste4057; Israel3478 zeucht hin zu1980 seiner Ruhe7280.
|
2 Так говорит559 Господь:3068 народ,5971 уцелевший8300 от меча,2719 нашел4672 милость2580 в пустыне;4057 иду1980 успокоить7280 Израиля.3478
|
3 Der HErr3068 ist mir erschienen von ferne7350: Ich habe7200 dich je5769 und je geliebet, darum habe157 ich dich zu mir gezogen aus4900 lauter Güte2617.
|
3 Издали7350 явился7200 мне Господь3068 и сказал: любовью160 вечною5769 Я возлюбил157 тебя и потому простер4900 к тебе благоволение.2617
|
4 Wohlan, ich will1129 dich5710 wiederum bauen1129, daß du sollst gebauet heißen. Du Jungfrau1330 Israel3478, du sollst noch fröhlich pauken8596 und3318 herausgehen an den Tanz4234.
|
4 Я снова1129 устрою1129 тебя, и ты будешь1129 устроена,1129 дева1330 Израилева,3478 снова будешь5710 украшаться5710 тимпанами8596 твоими и выходить3318 в хороводе4234 веселящихся;7832
|
5 Du sollst wiederum Weinberge3754 pflanzen5193 an den Bergen2022 Samaria8111; pflanzen5193 wird man2490 und dazu pfeifen.
|
5 снова5193 разведешь5193 виноградники3754 на горах2022 Самарии;8111 виноградари,5193 которые будут5193 разводить5193 их, сами будут2490 и пользоваться2490 ими.
|
6 Denn es wird3426 die Zeit3117 noch kommen6965, daß die Hüter5341 an7121 dem Gebirge2022 Ephraim669 werden rufen: Wohlauf und laßt uns hinaufgehen5927 gen Zion6726 zu dem HErrn3068, unserm GOtt430!
|
6 Ибо будет3426 день,3117 когда стражи5341 на горе2022 Ефремовой669 провозгласят:7121 «вставайте,6965 и взойдем5927 на Сион6726 к Господу3068 Богу430 нашему».
|
7 Denn also spricht559 der HErr3068: Rufet über Jakob3290 mit Freuden8057 und559 jauchzet7442 über das8085 Haupt7218 unter den Heiden1471; rufet laut6670, rühmet1984 und sprechet: HErr3068, hilf3467 deinem Volk5971, den Übrigen7611 in Israel3478!
|
7 Ибо так говорит559 Господь:3068 радостно8057 пойте7442 об Иакове3290 и восклицайте6670 пред главою7218 народов:1471 провозглашайте,8085 славьте1984 и говорите:559 «спаси,3467 Господи,3068 народ5971 твой, остаток7611 Израиля!3478»
|
8 Siehe, ich will935 sie6951 aus dem Lande776 der Mitternacht6828 bringen und will sie sammeln6908 aus den Enden3411 der Erde776, beide, Blinde5787, Lahme6455, Schwangere2030 und Kindbetterinnen3205, daß sie mit großem1419 Haufen3162 wieder7725 hieher kommen sollen.
|
8 Вот, Я приведу935 их из страны776 северной6828 и соберу6908 их с краев3411 земли;776 слепой5787 и хромой,6455 беременная2030 и родильница3205 вместе3162 с ними, — великий1419 сонм6951 возвратится7725 сюда.
|
9 Sie2986 werden3782 weinend1065 kommen und betend8469, so4325 will935 ich sie leiten; ich will sie leiten an den Wasserbächen5158 auf schlechtem Wege1870, daß sie sich3212 nicht stoßen; denn ich bin Israels3478 Vater1, so ist Ephraim669 mein erstgeborner Sohn1060.
|
9 Они пошли935 со слезами,1065 а Я поведу2986 их с утешением;8469 поведу3212 их близ потоков5158 вод4325 дорогою1870 ровною,3477 на которой не споткнутся;3782 ибо Я — отец1 Израилю,3478 и Ефрем669 — первенец1060 Мой.
|
10 Höret, ihr Heiden1471, des HErrn3068 Wort1697 und559 verkündiget es ferne4801 in die Inseln339 und sprechet: Der Israel3478 zerstreuet hat8085, der wird‘s auch wieder sammeln6908, und wird sie5046 hüten8104 wie ein Hirte7462 seine Herde5739.
|
10 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 народы,1471 и возвестите5046 островам339 отдаленным4801 и скажите:559 «Кто рассеял2219 Израиля,3478 Тот и соберет6908 его, и будет8104 охранять8104 его, как пастырь7462 стадо5739 свое»;
|
11 Denn der HErr3068 wird Jakob3290 erlösen6299 und von der Hand3027 des Mächtigen2389 erretten1350.
|
11 ибо искупит6299 Господь3068 Иакова3290 и избавит1350 его от руки3027 того, кто был сильнее2389 его.
|
12 Und1121 sie7442 werden kommen935 und auf der Höhe4791 zu Zion6726 jauchzen und werden sich zu den Gaben2898 des HErrn3068 häufen, nämlich zum Getreide1715, Most8492, Öl3323 und jungen Schafen6629 und Ochsen1241, daß ihre See LE5315 wird sein1669 wie ein wasserreicher7302 Garten1588 und nicht3254 mehr bekümmert sein sollen.
|
12 И придут935 они, и будут7442 торжествовать7442 на высотах4791 Сиона;6726 и стекутся5102 к благостыне2898 Господа,3068 к пшенице1715 и вину8492 и елею,3323 к агнцам11216629 и волам;1241 и душа5315 их будет как напоенный7302 водою7302 сад,1588 и они не будут1669 уже более3254 томиться.1669
|
13 Alsdann werden2015 die Jungfrauen1330 fröhlich8055 am Reigen4234 sein8055, dazu die junge Mannschaft970 und die Alten2205 miteinander3162. Denn ich will ihr Trauern60 in Freude8342 verkehren und sie trösten5162 und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis3015.
|
13 Тогда девица1330 будет8055 веселиться8055 в хороводе,4234 и юноши970 и старцы2205 вместе;3162 и изменю2015 печаль60 их на радость8342 и утешу5162 их, и обрадую8055 их после скорби3015 их.
|
14 Und3548 ich will der Priester Herz5315 voll Freude machen7301, und mein Volk5971 soll meiner Gaben2898 die Fülle7646 haben, spricht5002 der HErr3068.
|
14 И напитаю7301 душу5315 священников3548 туком,1880 и народ5971 Мой насытится7646 благами2898 Моими, говорит5002 Господь.3068
|
15 So spricht der HErr3068: Man559 höret eine klägliche5092 Stimme6963 und bitteres8563 Weinen1065 auf der Höhe7414; Rahel7354 weinet1058 über ihre Kinder1121 und will sich nicht3985 trösten5162 lassen8085 über ihre Kinder1121, denn es ist aus mit ihnen.
|
15 Так говорит559 Господь:3068 голос6963 слышен8085 в Раме,7414 вопль5092 и горькое8563 рыдание;1065 Рахиль7354 плачет1058 о детях1121 своих и не хочет3985 утешиться5162 о детях1121 своих, ибо их нет.
|
16 Aber3426 der HErr3068 spricht5002 also: laß dein Schreien6963 und Weinen1065 und die Tränen1832 deiner Augen5869; denn deine Arbeit6468 wird4513 wohl belohnet werden, spricht der HErr3068. Sie559 sollen wiederkommen7725 aus dem Lande776 des Feindes341.
|
16 Так говорит559 Господь:3068 удержи4513 голос6963 твой от рыдания1065 и глаза5869 твои от слез,1832 ибо есть3426 награда7939 за труд6468 твой, говорит5002 Господь,3068 и возвратятся7725 они из земли776 неприятельской.341
|
17 Und deine Nachkommen319 haben3426 viel Gutes zu gewarten, spricht5002 der HErr3068; denn deine Kinder1121 sollen wieder7725 in ihre Grenze1366 kommen.
|
17 И есть3426 надежда8615 для будущности319 твоей, говорит5002 Господь,3068 и возвратятся7725 сыновья1121 твои в пределы1366 свои.
|
18 Ich habe wohl gehöret, wie Ephraim669 klagt5110: Du8085 hast8085 mich gezüchtiget, und ich bin auch3925 gezüchtiget wie ein geil Kalb5695. Bekehre du7725 mich, so werde7725 ich bekehret; denn du, HErr3068, bist mein GOtt430!
|
18 Слышу8085 Ефрема669 плачущего:5110 «Ты наказал3256 меня, и я наказан,3256 как телец5695 неукротимый;38083925 обрати7725 меня, и обращусь,7725 ибо Ты Господь3068 Бог430 мой.
|
19 Da7725 ich3045 bekehret ward, tat ich Buße; denn nachdem310 ich gewitzigt bin, schlage5606 ich mich5162 auf5375 die Hüfte3409. Denn ich bin zuschanden worden und310 stehe schamrot954; denn ich muß leiden den Hohn2781 meiner Jugend5271.
|
19 Когда310 я был7725 обращен,7725 я каялся,5162 и когда310 был3045 вразумлен,3045 бил5606 себя по бедрам;3409 я был954 постыжен,954 я был3637 смущен,3637 потому что нес5375 бесславие2781 юности5271 моей».
|
20 Ist nicht Ephraim669 mein teurer3357 Sohn1121 und mein trautes Kind8191? Denn ich1767 denke2142 noch wohl daran1993, was ich ihm geredet habe1696; darum bricht mir mein Herz4578 gegen ihn7355, daß ich mich2142 sein erbarmen7355 muß, spricht5002 der HErr3068.
|
20 Не дорогой3357 ли у Меня сын1121 Ефрем?669 не любимое8191 ли дитя?3206 ибо, как только1767 заговорю1696 о нем, всегда с любовью2142 воспоминаю2142 о нем; внутренность4578 Моя возмущается1993 за него; умилосержусь7355 над ним, говорит5002 Господь.3068
|
21 Richte dir1870 auf Grabzeichen, setze7896 dir Trauermale und5324 richte dein Herz auf die gebahnte Straße4546, darauf ich gewandelt1980 habe7760. Kehre wieder7725, Jungfrau1330 Israel3478; kehre dich3820 wieder7725 zu diesen deinen Städten5892!
|
21 Поставь5324 себе путевые6725 знаки,6725 поставь7760 себе столбы,8564 обрати7896 сердце3820 твое на дорогу,4546 на путь,1870 по которому ты шла;1980 возвращайся,7725 дева1330 Израилева,3478 возвращайся7725 в сии города5892 твои.
|
22 Wie lange willst du in der Irre gehen2559, du abtrünnige7728 Tochter1323? Denn der HErr3068 wird ein2319 Neues im Lande erschaffen1254: das776 Weib5347 wird den Mann1397 umgeben5437.
|
22 Долго ли тебе скитаться,2559 отпадшая7728 дочь?1323 Ибо Господь3068 сотворит1254 на земле776 нечто новое:2319 жена5347 спасет5437 мужа.1397
|
23 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Man559 wird noch dies Wort1697 wieder7725 reden im Lande776 Juda3063 und in seinen Städten5892, wenn ich ihr Gefängnis7622 wenden werde: Der HErr3068 segne dich1288, du559 Wohnung5116 der Gerechtigkeit6664, du heiliger6944 Berg2022!
|
23 Так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 впредь, когда Я возвращу7725 плен7622 их, будут559 говорить559 на земле776 Иуды3063 и в городах5892 его сие слово:1697 «да благословит1288 тебя Господь,3068 жилище5116 правды,6664 гора2022 святая!6944»
|
24 Und Juda3063 samt3162 allen seinen Städten5892 sollen drinnen wohnen3427, dazu Ackerleute406 und die mit Herden5739 umherziehen5265.
|
24 И поселится3427 на ней Иуда3063 и все города5892 его вместе,3162 земледельцы406 и ходящие5265 со стадами.5739
|
25 Denn ich will die müden5889 Seelen5315 erquicken und4390 die bekümmerten1669 Seelen5315 sättigen7301.
|
25 Ибо Я напою7301 душу5315 утомленную5889 и насыщу4390 всякую душу5315 скорбящую.1669
|
26 Darum bin ich aufgewacht6974 und sah7200 auf und habe so sanft6149 geschlafen8142.
|
26 При этом я пробудился6974 и посмотрел,7200 и сон8142 мой был6149 приятен6149 мне.
|
27 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich das Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063 besamen will935, beide, mit Menschen120 und Vieh929.
|
27 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я засею2232 дом1004 Израилев3478 и дом1004 Иудин3063 семенем2233 человека120 и семенем2233 скота.929
|
28 Und gleichwie ich über sie2040 gewacht habe5428, auszureuten, zu reißen, abzubrechen, zu verderben und zu plagen7489, also will ich über sie6 wachen8245, zu bauen1129 und zu pflanzen5193, spricht5002 der HErr3068.
|
28 И как Я наблюдал8245 за ними, искореняя5428 и сокрушая,5422 и разрушая2040 и погубляя,6 и повреждая,7489 так буду8245 наблюдать8245 за ними, созидая1129 и насаждая,5193 говорит5002 Господь.3068
|
29 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 nicht mehr sagen: Die Väter1 haben Herlinge1155 gegessen398, und der Kinder1121 Zähne8127 sind stumpf worden,
|
29 В те дни3117 уже не будут559 говорить:559 «отцы1 ели398 кислый1155 виноград,1155 а у детей1121 на зубах8127 оскомина»,6949
|
30 sondern ein376 jeglicher wird um seiner Missetat5771 willen sterben4191; und welcher Mensch120 Herlinge1155 isset, dem sollen seine Zähne8127 stumpf werden398.
|
30 но каждый376 будет4191 умирать4191 за свое собственное беззаконие;5771 кто120 будет398 есть398 кислый1155 виноград,1155 у того на зубах8127 и оскомина6949 будет.6949
|
31 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, da will935 ich mit dem Hause1004 Israel3478 und mit dem Hause1004 Juda3063 einen neuen2319 Bund1285 machen3772,
|
31 Вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я заключу3772 с домом1004 Израиля3478 и с домом1004 Иуды3063 новый2319 завет,1285
|
32 nicht wie der Bund1285 gewesen ist6565, den ich mit ihren Vätern1 machte3772, da3117 ich sie2388 bei der Hand3027 nahm, daß ich sie1166 aus3318 Ägyptenland776 führete, welchen Bund1285 sie nicht gehalten haben, und ich sie zwingen mußte, spricht5002 der HErr3068,
|
32 не такой завет,1285 какой Я заключил3772 с отцами1 их в тот день,3117 когда взял2388 их за руку,3027 чтобы вывести3318 их из земли776 Египетской;4714 тот завет1285 Мой они нарушили,6565 хотя Я оставался1166 в союзе1166 с ними, говорит5002 Господь.3068
|
33 sondern das soll der Bund1285 sein, den ich mit7130 dem Hause1004 Israel3478 machen3772 will nach310 dieser Zeit3117, spricht5002 der HErr3068: Ich will mein Gesetz8451 in ihr Herz3820 geben5414 und in ihren Sinn schreiben; und sie3789 sollen mein Volk5971 sein, so will ich ihr GOtt430 sein.
|
33 Но вот завет,1285 который Я заключу3772 с домом1004 Израилевым3478 после310 тех дней,3117 говорит5002 Господь:3068 вложу5414 закон8451 Мой во внутренность7130 их и на сердцах3820 их напишу3789 его, и буду им Богом,430 а они будут Моим народом.5971
|
34 Und2403 wird3045 keiner376 den andern7453 noch ein376 Bruder251 den andern lehren3925 und sagen559: Erkenne den HErrn3068! sondern sie sollen mich alle kennen3045, beide, klein6996 und groß1419, spricht5002 der HErr3068. Denn ich will ihnen ihre Missetat vergeben5545 und ihrer Sünde5771 nimmermehr gedenken2142.
|
34 И уже не будут3925 учить3925 друг376 друга,7453 брат376 брата,251 и говорить:559 «познайте3045 Господа»,3068 ибо все сами будут3045 знать3045 Меня, от малого6996 до большого,1419 говорит5002 Господь,3068 потому что Я прощу5545 беззакония5771 их и грехов2403 их уже не воспомяну2142 более.
|
35 So spricht559 der HErr3068, der die8034 Sonne8121 dem Tage3119 zum Licht216 gibt5414 und2708 den Mond3394 und die Sterne3556 nach ihrem Lauf der Nacht3915 zum Licht216, der das Meer3220 bewegt7280, daß seine Wellen1530 brausen1993, HErr3068 Zebaoth6635 ist sein Name:
|
35 Так говорит559 Господь,3068 Который дал5414 солнце8121 для освещения216 днем,3119 уставы2708 луне3394 и звездам3556 для освещения216 ночью,3915 Который возмущает7280 море,3220 так что волны1530 его ревут;1993 Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Ему.
|
36 Wenn3117 solche Ordnungen2706 abgehen7673 vor mir6440, spricht5002 der HErr3068, so soll auch aufhören4185 der Same2233 Israels3478, daß er nicht mehr ein Volk1471 vor mir6440 sei ewiglich.
|
36 Если сии уставы2706 перестанут4185 действовать4185 предо3942 Мною, говорит5002 Господь,3068 то и племя2233 Израилево3478 перестанет7673 быть7673 народом1471 предо3942 Мною навсегда.3117
|
37 So spricht5002 der HErr3068: Wenn man559 den Himmel8064 oben4605 kann messen4058 und den Grund4146 der Erde776 erforschen2713, so will ich auch verwerfen den ganzen Samen2233 Israels3478 um alles, das sie3988 tun6213, spricht der HErr3068.
|
37 Так говорит559 Господь:3068 если небо8064 может4058 быть4058 измерено4058 вверху,4605 и основания4146 земли776 исследованы2713 внизу,4295 то и Я отвергну3988 все племя2233 Израилево3478 за все то, что они делали,6213 говорит5002 Господь.3068
|
38 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß die Stadt5892 des HErrn3068 soll gebauet werden1129 vom Turm4026 Hananeel2606 an bis ans Ecktor8179.
|
38 Вот, наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда город5892 устроен1129 будет1129 во славу Господа3068 от башни4026 Анамеила2606 до ворот8179 угольных,6438
|
39 Und4060 die Richtschnur6957 wird neben demselben weiter herausgehen bis an den Hügel1389 Gareb1619 und3318 sich5437 gen Gaath wenden.
|
39 и землемерная4060 вервь69576961 пойдет3318 далее прямо до холма1389 Гарива1619 и обойдет5437 Гоаф.1601
|
40 Und6297 das ganze Tal6010 der Leichen und der Asche1880 samt dem ganzen Acker7709 bis an den Bach5158 Kidron6939, bis zu der Ecke6438 am Roßtor5483 gegen4217 Morgen8179 wird dem HErrn3068 heilig6944 sein, daß es nimmermehr5769 zerbrochen2040 noch abgebrochen soll werden5428.
|
40 И вся долина6010 трупов6297 и пепла,1880 и все поле77098309 до потока5158 Кедрона,6939 до угла6438 конских5483 ворот8179 к востоку,4217 будет святынею6944 Господа;3068 не разрушится5428 и не распадется2040 вовеки.5769
|