Der Prophet Jeremia

Kapitel 31

1 Zur selbigen Zeit6256, spricht5002 der HErr3068, will ich aller Geschlechter4940 Israels3478 GOtt430 sein, und sie sollen mein Volk5971 sein.

2 So spricht559 der HErr3068: Das Volk5971, so überblieben ist8300 vom Schwert2719, hat4672 Gnade2580 funden in der Wüste4057; Israel3478 zeucht hin zu1980 seiner Ruhe7280.

3 Der HErr3068 ist mir erschienen von ferne7350: Ich habe7200 dich je5769 und je geliebet, darum habe157 ich dich zu mir gezogen aus4900 lauter Güte2617.

4 Wohlan, ich will1129 dich5710 wiederum bauen1129, daß du sollst gebauet heißen. Du Jungfrau1330 Israel3478, du sollst noch fröhlich pauken8596 und3318 herausgehen an den Tanz4234.

5 Du sollst wiederum Weinberge3754 pflanzen5193 an den Bergen2022 Samaria8111; pflanzen5193 wird man2490 und dazu pfeifen.

6 Denn es wird3426 die Zeit3117 noch kommen6965, daß die Hüter5341 an7121 dem Gebirge2022 Ephraim669 werden rufen: Wohlauf und laßt uns hinaufgehen5927 gen Zion6726 zu dem HErrn3068, unserm GOtt430!

7 Denn also spricht559 der HErr3068: Rufet über Jakob3290 mit Freuden8057 und559 jauchzet7442 über das8085 Haupt7218 unter den Heiden1471; rufet laut6670, rühmet1984 und sprechet: HErr3068, hilf3467 deinem Volk5971, den Übrigen7611 in Israel3478!

8 Siehe, ich will935 sie6951 aus dem Lande776 der Mitternacht6828 bringen und will sie sammeln6908 aus den Enden3411 der Erde776, beide, Blinde5787, Lahme6455, Schwangere2030 und Kindbetterinnen3205, daß sie mit großem1419 Haufen3162 wieder7725 hieher kommen sollen.

9 Sie2986 werden3782 weinend1065 kommen und betend8469, so4325 will935 ich sie leiten; ich will sie leiten an den Wasserbächen5158 auf schlechtem Wege1870, daß sie sich3212 nicht stoßen; denn ich bin Israels3478 Vater1, so ist Ephraim669 mein erstgeborner Sohn1060.

10 Höret, ihr Heiden1471, des HErrn3068 Wort1697 und559 verkündiget es ferne4801 in die Inseln339 und sprechet: Der Israel3478 zerstreuet hat8085, der wird‘s auch wieder sammeln6908, und wird sie5046 hüten8104 wie ein Hirte7462 seine Herde5739.

11 Denn der HErr3068 wird Jakob3290 erlösen6299 und von der Hand3027 des Mächtigen2389 erretten1350.

12 Und1121 sie7442 werden kommen935 und auf der Höhe4791 zu Zion6726 jauchzen und werden sich zu den Gaben2898 des HErrn3068 häufen, nämlich zum Getreide1715, Most8492, Öl3323 und jungen Schafen6629 und Ochsen1241, daß ihre See LE5315 wird sein1669 wie ein wasserreicher7302 Garten1588 und nicht3254 mehr bekümmert sein sollen.

13 Alsdann werden2015 die Jungfrauen1330 fröhlich8055 am Reigen4234 sein8055, dazu die junge Mannschaft970 und die Alten2205 miteinander3162. Denn ich will ihr Trauern60 in Freude8342 verkehren und sie trösten5162 und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis3015.

14 Und3548 ich will der Priester Herz5315 voll Freude machen7301, und mein Volk5971 soll meiner Gaben2898 die Fülle7646 haben, spricht5002 der HErr3068.

15 So spricht der HErr3068: Man559 höret eine klägliche5092 Stimme6963 und bitteres8563 Weinen1065 auf der Höhe7414; Rahel7354 weinet1058 über ihre Kinder1121 und will sich nicht3985 trösten5162 lassen8085 über ihre Kinder1121, denn es ist aus mit ihnen.

16 Aber3426 der HErr3068 spricht5002 also: laß dein Schreien6963 und Weinen1065 und die Tränen1832 deiner Augen5869; denn deine Arbeit6468 wird4513 wohl belohnet werden, spricht der HErr3068. Sie559 sollen wiederkommen7725 aus dem Lande776 des Feindes341.

17 Und deine Nachkommen319 haben3426 viel Gutes zu gewarten, spricht5002 der HErr3068; denn deine Kinder1121 sollen wieder7725 in ihre Grenze1366 kommen.

18 Ich habe wohl gehöret, wie Ephraim669 klagt5110: Du8085 hast8085 mich gezüchtiget, und ich bin auch3925 gezüchtiget wie ein geil Kalb5695. Bekehre du7725 mich, so werde7725 ich bekehret; denn du, HErr3068, bist mein GOtt430!

19 Da7725 ich3045 bekehret ward, tat ich Buße; denn nachdem310 ich gewitzigt bin, schlage5606 ich mich5162 auf5375 die Hüfte3409. Denn ich bin zuschanden worden und310 stehe schamrot954; denn ich muß leiden den Hohn2781 meiner Jugend5271.

20 Ist nicht Ephraim669 mein teurer3357 Sohn1121 und mein trautes Kind8191? Denn ich1767 denke2142 noch wohl daran1993, was ich ihm geredet habe1696; darum bricht mir mein Herz4578 gegen ihn7355, daß ich mich2142 sein erbarmen7355 muß, spricht5002 der HErr3068.

21 Richte dir1870 auf Grabzeichen, setze7896 dir Trauermale und5324 richte dein Herz auf die gebahnte Straße4546, darauf ich gewandelt1980 habe7760. Kehre wieder7725, Jungfrau1330 Israel3478; kehre dich3820 wieder7725 zu diesen deinen Städten5892!

22 Wie lange willst du in der Irre gehen2559, du abtrünnige7728 Tochter1323? Denn der HErr3068 wird ein2319 Neues im Lande erschaffen1254: das776 Weib5347 wird den Mann1397 umgeben5437.

23 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Man559 wird noch dies Wort1697 wieder7725 reden im Lande776 Juda3063 und in seinen Städten5892, wenn ich ihr Gefängnis7622 wenden werde: Der HErr3068 segne dich1288, du559 Wohnung5116 der Gerechtigkeit6664, du heiliger6944 Berg2022!

24 Und Juda3063 samt3162 allen seinen Städten5892 sollen drinnen wohnen3427, dazu Ackerleute406 und die mit Herden5739 umherziehen5265.

25 Denn ich will die müden5889 Seelen5315 erquicken und4390 die bekümmerten1669 Seelen5315 sättigen7301.

26 Darum bin ich aufgewacht6974 und sah7200 auf und habe so sanft6149 geschlafen8142.

27 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich das Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063 besamen will935, beide, mit Menschen120 und Vieh929.

28 Und gleichwie ich über sie2040 gewacht habe5428, auszureuten, zu reißen, abzubrechen, zu verderben und zu plagen7489, also will ich über sie6 wachen8245, zu bauen1129 und zu pflanzen5193, spricht5002 der HErr3068.

29 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 nicht mehr sagen: Die Väter1 haben Herlinge1155 gegessen398, und der Kinder1121 Zähne8127 sind stumpf worden,

30 sondern ein376 jeglicher wird um seiner Missetat5771 willen sterben4191; und welcher Mensch120 Herlinge1155 isset, dem sollen seine Zähne8127 stumpf werden398.

31 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, da will935 ich mit dem Hause1004 Israel3478 und mit dem Hause1004 Juda3063 einen neuen2319 Bund1285 machen3772,

32 nicht wie der Bund1285 gewesen ist6565, den ich mit ihren Vätern1 machte3772, da3117 ich sie2388 bei der Hand3027 nahm, daß ich sie1166 aus3318 Ägyptenland776 führete, welchen Bund1285 sie nicht gehalten haben, und ich sie zwingen mußte, spricht5002 der HErr3068,

33 sondern das soll der Bund1285 sein, den ich mit7130 dem Hause1004 Israel3478 machen3772 will nach310 dieser Zeit3117, spricht5002 der HErr3068: Ich will mein Gesetz8451 in ihr Herz3820 geben5414 und in ihren Sinn schreiben; und sie3789 sollen mein Volk5971 sein, so will ich ihr GOtt430 sein.

34 Und2403 wird3045 keiner376 den andern7453 noch ein376 Bruder251 den andern lehren3925 und sagen559: Erkenne den HErrn3068! sondern sie sollen mich alle kennen3045, beide, klein6996 und groß1419, spricht5002 der HErr3068. Denn ich will ihnen ihre Missetat vergeben5545 und ihrer Sünde5771 nimmermehr gedenken2142.

35 So spricht559 der HErr3068, der die8034 Sonne8121 dem Tage3119 zum Licht216 gibt5414 und2708 den Mond3394 und die Sterne3556 nach ihrem Lauf der Nacht3915 zum Licht216, der das Meer3220 bewegt7280, daß seine Wellen1530 brausen1993, HErr3068 Zebaoth6635 ist sein Name:

36 Wenn3117 solche Ordnungen2706 abgehen7673 vor mir6440, spricht5002 der HErr3068, so soll auch aufhören4185 der Same2233 Israels3478, daß er nicht mehr ein Volk1471 vor mir6440 sei ewiglich.

37 So spricht5002 der HErr3068: Wenn man559 den Himmel8064 oben4605 kann messen4058 und den Grund4146 der Erde776 erforschen2713, so will ich auch verwerfen den ganzen Samen2233 Israels3478 um alles, das sie3988 tun6213, spricht der HErr3068.

38 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß die Stadt5892 des HErrn3068 soll gebauet werden1129 vom Turm4026 Hananeel2606 an bis ans Ecktor8179.

39 Und4060 die Richtschnur6957 wird neben demselben weiter herausgehen bis an den Hügel1389 Gareb1619 und3318 sich5437 gen Gaath wenden.

40 Und6297 das ganze Tal6010 der Leichen und der Asche1880 samt dem ganzen Acker7709 bis an den Bach5158 Kidron6939, bis zu der Ecke6438 am Roßtor5483 gegen4217 Morgen8179 wird dem HErrn3068 heilig6944 sein, daß es nimmermehr5769 zerbrochen2040 noch abgebrochen soll werden5428.

Книга пророка Иеремии

Глава 31

1 — В то время, — возвещает Господь, — Я буду Богом всем кланам Израиля, а они будут Моим народом.

2 Так говорит Господь: — Народ, уцелевший от меча, найдет милость в пустыне; Я приду успокоить Израиль.

3 Господь явился мне в древности, говоря: — Любовью вечной Я возлюбил тебя и явил тебе милость.

4 Я отстрою тебя, и ты будешь отстроена, девственница Израиль. Снова возьмешься за бубны и выйдешь плясать с веселящимися.

5 И вновь разведешь виноградники на холмах Самарии; виноградари разведут их и будут снимать урожай.

6 Наступит день, когда дозорные закричат в нагорьях Ефрема: «Придите, поднимемся на Сион к Господу, нашему Богу».

7 Так говорит Господь: — Радостно пойте об Иакове, восклицайте величайшему из народов. Возносите хвалу и говорите: «Спаси, Господи, Свой народ, остаток Израиля!»

8 Я приведу их из северных стран, соберу их с краев земли. Среди них и незрячие, и хромые, беременные и роженицы — сюда возвратится великое множество людей.

9 Они придут с плачем, с мольбою, в то время, когда Я буду вести их. Я поведу их вблизи водных потоков, по ровной дороге, на которой им не споткнуться, так как стал Я Отцом Израилю, Ефрем — Мой первенец.

10 Слушайте слово Господне, народы, и провозгласите на далеких побережьях: «Тот, Кто рассеял народ Израиля, соберет его и будет беречь, словно пастух свое стадо».

11 Господь искупит Иакова и избавит от рук тех, кто сильнее.

12 И они придут и будут кричать от радости на высотах Сиона; возликуют от щедрот Господних: от зерна, молодого вина и масла, ягнят и крупного скота! Станет их жизнь как сад, орошаемый щедро, и не будут больше горевать.

13 И девушки будут плясать, ликуя, юноши и старики будут веселиться вместе. Я обращу их печаль в ликование, утешу их, дам им радость вместо скорби.

14 Я насыщу священников изобилием, и Мой народ насытится Моей щедростью, — возвещает Господь.

15 Так говорит Господь: — Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, — плачет о детях своих Рахиль, отказываясь утешиться, потому что их больше нет.

16 Так говорит Господь: — Сдержи свои рыдания и сотри с глаз слезы, так как за твою работу будет награда, — возвещает Господь. — Они вернутся из вражьей земли.

17 Есть надежда у тебя на будущее, — возвещает Господь. — Твои дети вернутся в свою землю.

18 Поистине, Я слышу плач Ефрема: «Ты наказал меня, и я наказан, как непокорный теленок. Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться, ведь Ты — Господь, мой Бог.

19 Сбившись с пути, я каялся, и, образумившись, бил себя в грудь. Я был пристыжен, унижен, я нес позор своей юности».

20 Разве Ефрем не Мой дорогой сын, не Мое любимое чадо? И хотя Я часто вынужден выговаривать ему, Я все еще вспоминаю его с теплотой. Сердце Мое тревожится за него; Я его непременно помилую, — возвещает Господь. —

21 Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путем, которым идешь. Вернись, о девственница Израиль, вернись в свои города.

22 Сколько еще тебе скитаться, дочь-отступница? Господь сотворит на земле небывалое: женщина защитит мужчину.

23 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в их городах будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Господь!».

24 Люди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.

25 Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.

26 Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.

27 — Непременно наступят дни, — возвещает Господь, — когда Я засею дом Израиля и дом Иудеи семенем людей и животных.

28 Как Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними, созидая и утверждая, — возвещает Господь. —

29 В те дни не будут уже говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».

30 Каждый будет умирать за свой грех; кто будет есть виноград незрелый, у того и будет оскомина на зубах.

31 — Вот приходят дни, — возвещает Господь, — когда Я заключу новый завет с домом Израиля и с домом Иуды.

32 Этот завет будет не таким, какой Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта, потому что они нарушили Мой завет, хотя Я был им супругом,возвещает Господь. —

33 Поэтому Я в будущем заключу с домом Израиля иной завет, — возвещает Господь. — Я вложу в их разум Мой Закон и запишу в их сердцах. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

34 И уже не будет друг учить друга, и брат — брата, говоря ему: «Познай Господа», потому что Меня будут знать все от мала до велика, — возвещает Господь. — Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов.

35 Так говорит Господь, дающий солнце для освещения днем, установивший луну и звезды для освещения ночью; возмущающий море так, что волны его ревут; Господь Сил — имя Его:

36 — Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, — возвещает Господь, — то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.

37 Так говорит Господь: — Если можно небо вверху измерить, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Израиля из-за всего, что они сделали, — возвещает Господь.

38 Наступят дни, — возвещает Господь, — когда этот город будет отстроен во славу Господа от башни Хананела до Угловых ворот.

39 А землемерная нить протянется дальше прямо до холма Гарев, а там свернет к Гоа.

40 Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Господа, а город больше никогда не будет ни разорен, ни разрушен.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 31

Книга пророка Иеремии

Глава 31

1 Zur selbigen Zeit6256, spricht5002 der HErr3068, will ich aller Geschlechter4940 Israels3478 GOtt430 sein, und sie sollen mein Volk5971 sein.

1 — В то время, — возвещает Господь, — Я буду Богом всем кланам Израиля, а они будут Моим народом.

2 So spricht559 der HErr3068: Das Volk5971, so überblieben ist8300 vom Schwert2719, hat4672 Gnade2580 funden in der Wüste4057; Israel3478 zeucht hin zu1980 seiner Ruhe7280.

2 Так говорит Господь: — Народ, уцелевший от меча, найдет милость в пустыне; Я приду успокоить Израиль.

3 Der HErr3068 ist mir erschienen von ferne7350: Ich habe7200 dich je5769 und je geliebet, darum habe157 ich dich zu mir gezogen aus4900 lauter Güte2617.

3 Господь явился мне в древности, говоря: — Любовью вечной Я возлюбил тебя и явил тебе милость.

4 Wohlan, ich will1129 dich5710 wiederum bauen1129, daß du sollst gebauet heißen. Du Jungfrau1330 Israel3478, du sollst noch fröhlich pauken8596 und3318 herausgehen an den Tanz4234.

4 Я отстрою тебя, и ты будешь отстроена, девственница Израиль. Снова возьмешься за бубны и выйдешь плясать с веселящимися.

5 Du sollst wiederum Weinberge3754 pflanzen5193 an den Bergen2022 Samaria8111; pflanzen5193 wird man2490 und dazu pfeifen.

5 И вновь разведешь виноградники на холмах Самарии; виноградари разведут их и будут снимать урожай.

6 Denn es wird3426 die Zeit3117 noch kommen6965, daß die Hüter5341 an7121 dem Gebirge2022 Ephraim669 werden rufen: Wohlauf und laßt uns hinaufgehen5927 gen Zion6726 zu dem HErrn3068, unserm GOtt430!

6 Наступит день, когда дозорные закричат в нагорьях Ефрема: «Придите, поднимемся на Сион к Господу, нашему Богу».

7 Denn also spricht559 der HErr3068: Rufet über Jakob3290 mit Freuden8057 und559 jauchzet7442 über das8085 Haupt7218 unter den Heiden1471; rufet laut6670, rühmet1984 und sprechet: HErr3068, hilf3467 deinem Volk5971, den Übrigen7611 in Israel3478!

7 Так говорит Господь: — Радостно пойте об Иакове, восклицайте величайшему из народов. Возносите хвалу и говорите: «Спаси, Господи, Свой народ, остаток Израиля!»

8 Siehe, ich will935 sie6951 aus dem Lande776 der Mitternacht6828 bringen und will sie sammeln6908 aus den Enden3411 der Erde776, beide, Blinde5787, Lahme6455, Schwangere2030 und Kindbetterinnen3205, daß sie mit großem1419 Haufen3162 wieder7725 hieher kommen sollen.

8 Я приведу их из северных стран, соберу их с краев земли. Среди них и незрячие, и хромые, беременные и роженицы — сюда возвратится великое множество людей.

9 Sie2986 werden3782 weinend1065 kommen und betend8469, so4325 will935 ich sie leiten; ich will sie leiten an den Wasserbächen5158 auf schlechtem Wege1870, daß sie sich3212 nicht stoßen; denn ich bin Israels3478 Vater1, so ist Ephraim669 mein erstgeborner Sohn1060.

9 Они придут с плачем, с мольбою, в то время, когда Я буду вести их. Я поведу их вблизи водных потоков, по ровной дороге, на которой им не споткнуться, так как стал Я Отцом Израилю, Ефрем — Мой первенец.

10 Höret, ihr Heiden1471, des HErrn3068 Wort1697 und559 verkündiget es ferne4801 in die Inseln339 und sprechet: Der Israel3478 zerstreuet hat8085, der wird‘s auch wieder sammeln6908, und wird sie5046 hüten8104 wie ein Hirte7462 seine Herde5739.

10 Слушайте слово Господне, народы, и провозгласите на далеких побережьях: «Тот, Кто рассеял народ Израиля, соберет его и будет беречь, словно пастух свое стадо».

11 Denn der HErr3068 wird Jakob3290 erlösen6299 und von der Hand3027 des Mächtigen2389 erretten1350.

11 Господь искупит Иакова и избавит от рук тех, кто сильнее.

12 Und1121 sie7442 werden kommen935 und auf der Höhe4791 zu Zion6726 jauchzen und werden sich zu den Gaben2898 des HErrn3068 häufen, nämlich zum Getreide1715, Most8492, Öl3323 und jungen Schafen6629 und Ochsen1241, daß ihre See LE5315 wird sein1669 wie ein wasserreicher7302 Garten1588 und nicht3254 mehr bekümmert sein sollen.

12 И они придут и будут кричать от радости на высотах Сиона; возликуют от щедрот Господних: от зерна, молодого вина и масла, ягнят и крупного скота! Станет их жизнь как сад, орошаемый щедро, и не будут больше горевать.

13 Alsdann werden2015 die Jungfrauen1330 fröhlich8055 am Reigen4234 sein8055, dazu die junge Mannschaft970 und die Alten2205 miteinander3162. Denn ich will ihr Trauern60 in Freude8342 verkehren und sie trösten5162 und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis3015.

13 И девушки будут плясать, ликуя, юноши и старики будут веселиться вместе. Я обращу их печаль в ликование, утешу их, дам им радость вместо скорби.

14 Und3548 ich will der Priester Herz5315 voll Freude machen7301, und mein Volk5971 soll meiner Gaben2898 die Fülle7646 haben, spricht5002 der HErr3068.

14 Я насыщу священников изобилием, и Мой народ насытится Моей щедростью, — возвещает Господь.

15 So spricht der HErr3068: Man559 höret eine klägliche5092 Stimme6963 und bitteres8563 Weinen1065 auf der Höhe7414; Rahel7354 weinet1058 über ihre Kinder1121 und will sich nicht3985 trösten5162 lassen8085 über ihre Kinder1121, denn es ist aus mit ihnen.

15 Так говорит Господь: — Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, — плачет о детях своих Рахиль, отказываясь утешиться, потому что их больше нет.

16 Aber3426 der HErr3068 spricht5002 also: laß dein Schreien6963 und Weinen1065 und die Tränen1832 deiner Augen5869; denn deine Arbeit6468 wird4513 wohl belohnet werden, spricht der HErr3068. Sie559 sollen wiederkommen7725 aus dem Lande776 des Feindes341.

16 Так говорит Господь: — Сдержи свои рыдания и сотри с глаз слезы, так как за твою работу будет награда, — возвещает Господь. — Они вернутся из вражьей земли.

17 Und deine Nachkommen319 haben3426 viel Gutes zu gewarten, spricht5002 der HErr3068; denn deine Kinder1121 sollen wieder7725 in ihre Grenze1366 kommen.

17 Есть надежда у тебя на будущее, — возвещает Господь. — Твои дети вернутся в свою землю.

18 Ich habe wohl gehöret, wie Ephraim669 klagt5110: Du8085 hast8085 mich gezüchtiget, und ich bin auch3925 gezüchtiget wie ein geil Kalb5695. Bekehre du7725 mich, so werde7725 ich bekehret; denn du, HErr3068, bist mein GOtt430!

18 Поистине, Я слышу плач Ефрема: «Ты наказал меня, и я наказан, как непокорный теленок. Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться, ведь Ты — Господь, мой Бог.

19 Da7725 ich3045 bekehret ward, tat ich Buße; denn nachdem310 ich gewitzigt bin, schlage5606 ich mich5162 auf5375 die Hüfte3409. Denn ich bin zuschanden worden und310 stehe schamrot954; denn ich muß leiden den Hohn2781 meiner Jugend5271.

19 Сбившись с пути, я каялся, и, образумившись, бил себя в грудь. Я был пристыжен, унижен, я нес позор своей юности».

20 Ist nicht Ephraim669 mein teurer3357 Sohn1121 und mein trautes Kind8191? Denn ich1767 denke2142 noch wohl daran1993, was ich ihm geredet habe1696; darum bricht mir mein Herz4578 gegen ihn7355, daß ich mich2142 sein erbarmen7355 muß, spricht5002 der HErr3068.

20 Разве Ефрем не Мой дорогой сын, не Мое любимое чадо? И хотя Я часто вынужден выговаривать ему, Я все еще вспоминаю его с теплотой. Сердце Мое тревожится за него; Я его непременно помилую, — возвещает Господь. —

21 Richte dir1870 auf Grabzeichen, setze7896 dir Trauermale und5324 richte dein Herz auf die gebahnte Straße4546, darauf ich gewandelt1980 habe7760. Kehre wieder7725, Jungfrau1330 Israel3478; kehre dich3820 wieder7725 zu diesen deinen Städten5892!

21 Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путем, которым идешь. Вернись, о девственница Израиль, вернись в свои города.

22 Wie lange willst du in der Irre gehen2559, du abtrünnige7728 Tochter1323? Denn der HErr3068 wird ein2319 Neues im Lande erschaffen1254: das776 Weib5347 wird den Mann1397 umgeben5437.

22 Сколько еще тебе скитаться, дочь-отступница? Господь сотворит на земле небывалое: женщина защитит мужчину.

23 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Man559 wird noch dies Wort1697 wieder7725 reden im Lande776 Juda3063 und in seinen Städten5892, wenn ich ihr Gefängnis7622 wenden werde: Der HErr3068 segne dich1288, du559 Wohnung5116 der Gerechtigkeit6664, du heiliger6944 Berg2022!

23 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в их городах будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Господь!».

24 Und Juda3063 samt3162 allen seinen Städten5892 sollen drinnen wohnen3427, dazu Ackerleute406 und die mit Herden5739 umherziehen5265.

24 Люди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.

25 Denn ich will die müden5889 Seelen5315 erquicken und4390 die bekümmerten1669 Seelen5315 sättigen7301.

25 Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.

26 Darum bin ich aufgewacht6974 und sah7200 auf und habe so sanft6149 geschlafen8142.

26 Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.

27 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich das Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063 besamen will935, beide, mit Menschen120 und Vieh929.

27 — Непременно наступят дни, — возвещает Господь, — когда Я засею дом Израиля и дом Иудеи семенем людей и животных.

28 Und gleichwie ich über sie2040 gewacht habe5428, auszureuten, zu reißen, abzubrechen, zu verderben und zu plagen7489, also will ich über sie6 wachen8245, zu bauen1129 und zu pflanzen5193, spricht5002 der HErr3068.

28 Как Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними, созидая и утверждая, — возвещает Господь. —

29 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 nicht mehr sagen: Die Väter1 haben Herlinge1155 gegessen398, und der Kinder1121 Zähne8127 sind stumpf worden,

29 В те дни не будут уже говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».

30 sondern ein376 jeglicher wird um seiner Missetat5771 willen sterben4191; und welcher Mensch120 Herlinge1155 isset, dem sollen seine Zähne8127 stumpf werden398.

30 Каждый будет умирать за свой грех; кто будет есть виноград незрелый, у того и будет оскомина на зубах.

31 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, da will935 ich mit dem Hause1004 Israel3478 und mit dem Hause1004 Juda3063 einen neuen2319 Bund1285 machen3772,

31 — Вот приходят дни, — возвещает Господь, — когда Я заключу новый завет с домом Израиля и с домом Иуды.

32 nicht wie der Bund1285 gewesen ist6565, den ich mit ihren Vätern1 machte3772, da3117 ich sie2388 bei der Hand3027 nahm, daß ich sie1166 aus3318 Ägyptenland776 führete, welchen Bund1285 sie nicht gehalten haben, und ich sie zwingen mußte, spricht5002 der HErr3068,

32 Этот завет будет не таким, какой Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта, потому что они нарушили Мой завет, хотя Я был им супругом,возвещает Господь. —

33 sondern das soll der Bund1285 sein, den ich mit7130 dem Hause1004 Israel3478 machen3772 will nach310 dieser Zeit3117, spricht5002 der HErr3068: Ich will mein Gesetz8451 in ihr Herz3820 geben5414 und in ihren Sinn schreiben; und sie3789 sollen mein Volk5971 sein, so will ich ihr GOtt430 sein.

33 Поэтому Я в будущем заключу с домом Израиля иной завет, — возвещает Господь. — Я вложу в их разум Мой Закон и запишу в их сердцах. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

34 Und2403 wird3045 keiner376 den andern7453 noch ein376 Bruder251 den andern lehren3925 und sagen559: Erkenne den HErrn3068! sondern sie sollen mich alle kennen3045, beide, klein6996 und groß1419, spricht5002 der HErr3068. Denn ich will ihnen ihre Missetat vergeben5545 und ihrer Sünde5771 nimmermehr gedenken2142.

34 И уже не будет друг учить друга, и брат — брата, говоря ему: «Познай Господа», потому что Меня будут знать все от мала до велика, — возвещает Господь. — Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов.

35 So spricht559 der HErr3068, der die8034 Sonne8121 dem Tage3119 zum Licht216 gibt5414 und2708 den Mond3394 und die Sterne3556 nach ihrem Lauf der Nacht3915 zum Licht216, der das Meer3220 bewegt7280, daß seine Wellen1530 brausen1993, HErr3068 Zebaoth6635 ist sein Name:

35 Так говорит Господь, дающий солнце для освещения днем, установивший луну и звезды для освещения ночью; возмущающий море так, что волны его ревут; Господь Сил — имя Его:

36 Wenn3117 solche Ordnungen2706 abgehen7673 vor mir6440, spricht5002 der HErr3068, so soll auch aufhören4185 der Same2233 Israels3478, daß er nicht mehr ein Volk1471 vor mir6440 sei ewiglich.

36 — Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, — возвещает Господь, — то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.

37 So spricht5002 der HErr3068: Wenn man559 den Himmel8064 oben4605 kann messen4058 und den Grund4146 der Erde776 erforschen2713, so will ich auch verwerfen den ganzen Samen2233 Israels3478 um alles, das sie3988 tun6213, spricht der HErr3068.

37 Так говорит Господь: — Если можно небо вверху измерить, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Израиля из-за всего, что они сделали, — возвещает Господь.

38 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß die Stadt5892 des HErrn3068 soll gebauet werden1129 vom Turm4026 Hananeel2606 an bis ans Ecktor8179.

38 Наступят дни, — возвещает Господь, — когда этот город будет отстроен во славу Господа от башни Хананела до Угловых ворот.

39 Und4060 die Richtschnur6957 wird neben demselben weiter herausgehen bis an den Hügel1389 Gareb1619 und3318 sich5437 gen Gaath wenden.

39 А землемерная нить протянется дальше прямо до холма Гарев, а там свернет к Гоа.

40 Und6297 das ganze Tal6010 der Leichen und der Asche1880 samt dem ganzen Acker7709 bis an den Bach5158 Kidron6939, bis zu der Ecke6438 am Roßtor5483 gegen4217 Morgen8179 wird dem HErrn3068 heilig6944 sein, daß es nimmermehr5769 zerbrochen2040 noch abgebrochen soll werden5428.

40 Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Господа, а город больше никогда не будет ни разорен, ни разрушен.

1.0x