Der Prophet Jeremia

Kapitel 31

1 Zur selbigen Zeit6256, spricht5002 der HErr3068, will ich aller Geschlechter4940 Israels3478 GOtt430 sein, und sie sollen mein Volk5971 sein.

2 So spricht559 der HErr3068: Das Volk5971, so überblieben ist8300 vom Schwert2719, hat4672 Gnade2580 funden in der Wüste4057; Israel3478 zeucht hin zu1980 seiner Ruhe7280.

3 Der HErr3068 ist mir erschienen von ferne7350: Ich habe7200 dich je5769 und je geliebet, darum habe157 ich dich zu mir gezogen aus4900 lauter Güte2617.

4 Wohlan, ich will1129 dich5710 wiederum bauen1129, daß du sollst gebauet heißen. Du Jungfrau1330 Israel3478, du sollst noch fröhlich pauken8596 und3318 herausgehen an den Tanz4234.

5 Du sollst wiederum Weinberge3754 pflanzen5193 an den Bergen2022 Samaria8111; pflanzen5193 wird man2490 und dazu pfeifen.

6 Denn es wird3426 die Zeit3117 noch kommen6965, daß die Hüter5341 an7121 dem Gebirge2022 Ephraim669 werden rufen: Wohlauf und laßt uns hinaufgehen5927 gen Zion6726 zu dem HErrn3068, unserm GOtt430!

7 Denn also spricht559 der HErr3068: Rufet über Jakob3290 mit Freuden8057 und559 jauchzet7442 über das8085 Haupt7218 unter den Heiden1471; rufet laut6670, rühmet1984 und sprechet: HErr3068, hilf3467 deinem Volk5971, den Übrigen7611 in Israel3478!

8 Siehe, ich will935 sie6951 aus dem Lande776 der Mitternacht6828 bringen und will sie sammeln6908 aus den Enden3411 der Erde776, beide, Blinde5787, Lahme6455, Schwangere2030 und Kindbetterinnen3205, daß sie mit großem1419 Haufen3162 wieder7725 hieher kommen sollen.

9 Sie2986 werden3782 weinend1065 kommen und betend8469, so4325 will935 ich sie leiten; ich will sie leiten an den Wasserbächen5158 auf schlechtem Wege1870, daß sie sich3212 nicht stoßen; denn ich bin Israels3478 Vater1, so ist Ephraim669 mein erstgeborner Sohn1060.

10 Höret, ihr Heiden1471, des HErrn3068 Wort1697 und559 verkündiget es ferne4801 in die Inseln339 und sprechet: Der Israel3478 zerstreuet hat8085, der wird‘s auch wieder sammeln6908, und wird sie5046 hüten8104 wie ein Hirte7462 seine Herde5739.

11 Denn der HErr3068 wird Jakob3290 erlösen6299 und von der Hand3027 des Mächtigen2389 erretten1350.

12 Und1121 sie7442 werden kommen935 und auf der Höhe4791 zu Zion6726 jauchzen und werden sich zu den Gaben2898 des HErrn3068 häufen, nämlich zum Getreide1715, Most8492, Öl3323 und jungen Schafen6629 und Ochsen1241, daß ihre See LE5315 wird sein1669 wie ein wasserreicher7302 Garten1588 und nicht3254 mehr bekümmert sein sollen.

13 Alsdann werden2015 die Jungfrauen1330 fröhlich8055 am Reigen4234 sein8055, dazu die junge Mannschaft970 und die Alten2205 miteinander3162. Denn ich will ihr Trauern60 in Freude8342 verkehren und sie trösten5162 und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis3015.

14 Und3548 ich will der Priester Herz5315 voll Freude machen7301, und mein Volk5971 soll meiner Gaben2898 die Fülle7646 haben, spricht5002 der HErr3068.

15 So spricht der HErr3068: Man559 höret eine klägliche5092 Stimme6963 und bitteres8563 Weinen1065 auf der Höhe7414; Rahel7354 weinet1058 über ihre Kinder1121 und will sich nicht3985 trösten5162 lassen8085 über ihre Kinder1121, denn es ist aus mit ihnen.

16 Aber3426 der HErr3068 spricht5002 also: laß dein Schreien6963 und Weinen1065 und die Tränen1832 deiner Augen5869; denn deine Arbeit6468 wird4513 wohl belohnet werden, spricht der HErr3068. Sie559 sollen wiederkommen7725 aus dem Lande776 des Feindes341.

17 Und deine Nachkommen319 haben3426 viel Gutes zu gewarten, spricht5002 der HErr3068; denn deine Kinder1121 sollen wieder7725 in ihre Grenze1366 kommen.

18 Ich habe wohl gehöret, wie Ephraim669 klagt5110: Du8085 hast8085 mich gezüchtiget, und ich bin auch3925 gezüchtiget wie ein geil Kalb5695. Bekehre du7725 mich, so werde7725 ich bekehret; denn du, HErr3068, bist mein GOtt430!

19 Da7725 ich3045 bekehret ward, tat ich Buße; denn nachdem310 ich gewitzigt bin, schlage5606 ich mich5162 auf5375 die Hüfte3409. Denn ich bin zuschanden worden und310 stehe schamrot954; denn ich muß leiden den Hohn2781 meiner Jugend5271.

20 Ist nicht Ephraim669 mein teurer3357 Sohn1121 und mein trautes Kind8191? Denn ich1767 denke2142 noch wohl daran1993, was ich ihm geredet habe1696; darum bricht mir mein Herz4578 gegen ihn7355, daß ich mich2142 sein erbarmen7355 muß, spricht5002 der HErr3068.

21 Richte dir1870 auf Grabzeichen, setze7896 dir Trauermale und5324 richte dein Herz auf die gebahnte Straße4546, darauf ich gewandelt1980 habe7760. Kehre wieder7725, Jungfrau1330 Israel3478; kehre dich3820 wieder7725 zu diesen deinen Städten5892!

22 Wie lange willst du in der Irre gehen2559, du abtrünnige7728 Tochter1323? Denn der HErr3068 wird ein2319 Neues im Lande erschaffen1254: das776 Weib5347 wird den Mann1397 umgeben5437.

23 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Man559 wird noch dies Wort1697 wieder7725 reden im Lande776 Juda3063 und in seinen Städten5892, wenn ich ihr Gefängnis7622 wenden werde: Der HErr3068 segne dich1288, du559 Wohnung5116 der Gerechtigkeit6664, du heiliger6944 Berg2022!

24 Und Juda3063 samt3162 allen seinen Städten5892 sollen drinnen wohnen3427, dazu Ackerleute406 und die mit Herden5739 umherziehen5265.

25 Denn ich will die müden5889 Seelen5315 erquicken und4390 die bekümmerten1669 Seelen5315 sättigen7301.

26 Darum bin ich aufgewacht6974 und sah7200 auf und habe so sanft6149 geschlafen8142.

27 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich das Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063 besamen will935, beide, mit Menschen120 und Vieh929.

28 Und gleichwie ich über sie2040 gewacht habe5428, auszureuten, zu reißen, abzubrechen, zu verderben und zu plagen7489, also will ich über sie6 wachen8245, zu bauen1129 und zu pflanzen5193, spricht5002 der HErr3068.

29 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 nicht mehr sagen: Die Väter1 haben Herlinge1155 gegessen398, und der Kinder1121 Zähne8127 sind stumpf worden,

30 sondern ein376 jeglicher wird um seiner Missetat5771 willen sterben4191; und welcher Mensch120 Herlinge1155 isset, dem sollen seine Zähne8127 stumpf werden398.

31 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, da will935 ich mit dem Hause1004 Israel3478 und mit dem Hause1004 Juda3063 einen neuen2319 Bund1285 machen3772,

32 nicht wie der Bund1285 gewesen ist6565, den ich mit ihren Vätern1 machte3772, da3117 ich sie2388 bei der Hand3027 nahm, daß ich sie1166 aus3318 Ägyptenland776 führete, welchen Bund1285 sie nicht gehalten haben, und ich sie zwingen mußte, spricht5002 der HErr3068,

33 sondern das soll der Bund1285 sein, den ich mit7130 dem Hause1004 Israel3478 machen3772 will nach310 dieser Zeit3117, spricht5002 der HErr3068: Ich will mein Gesetz8451 in ihr Herz3820 geben5414 und in ihren Sinn schreiben; und sie3789 sollen mein Volk5971 sein, so will ich ihr GOtt430 sein.

34 Und2403 wird3045 keiner376 den andern7453 noch ein376 Bruder251 den andern lehren3925 und sagen559: Erkenne den HErrn3068! sondern sie sollen mich alle kennen3045, beide, klein6996 und groß1419, spricht5002 der HErr3068. Denn ich will ihnen ihre Missetat vergeben5545 und ihrer Sünde5771 nimmermehr gedenken2142.

35 So spricht559 der HErr3068, der die8034 Sonne8121 dem Tage3119 zum Licht216 gibt5414 und2708 den Mond3394 und die Sterne3556 nach ihrem Lauf der Nacht3915 zum Licht216, der das Meer3220 bewegt7280, daß seine Wellen1530 brausen1993, HErr3068 Zebaoth6635 ist sein Name:

36 Wenn3117 solche Ordnungen2706 abgehen7673 vor mir6440, spricht5002 der HErr3068, so soll auch aufhören4185 der Same2233 Israels3478, daß er nicht mehr ein Volk1471 vor mir6440 sei ewiglich.

37 So spricht5002 der HErr3068: Wenn man559 den Himmel8064 oben4605 kann messen4058 und den Grund4146 der Erde776 erforschen2713, so will ich auch verwerfen den ganzen Samen2233 Israels3478 um alles, das sie3988 tun6213, spricht der HErr3068.

38 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß die Stadt5892 des HErrn3068 soll gebauet werden1129 vom Turm4026 Hananeel2606 an bis ans Ecktor8179.

39 Und4060 die Richtschnur6957 wird neben demselben weiter herausgehen bis an den Hügel1389 Gareb1619 und3318 sich5437 gen Gaath wenden.

40 Und6297 das ganze Tal6010 der Leichen und der Asche1880 samt dem ganzen Acker7709 bis an den Bach5158 Kidron6939, bis zu der Ecke6438 am Roßtor5483 gegen4217 Morgen8179 wird dem HErrn3068 heilig6944 sein, daß es nimmermehr5769 zerbrochen2040 noch abgebrochen soll werden5428.

Jeremiah

Chapter 31

1 AT that time, says the LORD, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.

2 Thus says the LORD: The people who escaped from the sword found compassion in the wilderness when Israel went into exile.

3 The LORD has appeared to me from afar, saying, Yea, I have loved you with an everlasting love; therefore with lovingkindness have I drawn you.

4 Again I will build you, and you shall be built, O virgin of Israel; you shall again be adorned with your ornaments, and shall go forth in the assembly of those who make merry.

5 You shall again plant vineyards on the mountain of Samaria. Yea, you will plant vines and sing.

6 For the clay is coming when the watchmen on mount Ephraim shall cry, saying, Arise, and let us go up to Zion to the LORD our God.

7 For thus says the LORD: Sing with gladness, O house of Jacob, and rejoice among the chief of the nations; publish, give praise, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.

8 Behold, I will bring them from the north land, and gather them from the uttermost parts of the earth, and also the lame and the blind who are among them, the woman with child and her that is in travail together; a great company shall they return here.

9 They shall go with weeping, but they shall return with fervent prayer; I will lead them by the paths that have water, in straight ways in which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born.

10 Hear the word of the LORD, O you his people, and declare it in the isles afar off, and say, He who scattered Israel will gather him, and shall keep him as a shepherd keeps his flock.

11 For the LORD has saved his servant Jacob, and delivered him from the hand of him who was stronger than he.

12 Therefore they shall come and sing on the height of Zion, and they shall be happy because of the goodness of the LORD, for the wheat, for the wine, and for the oil, and for the young of the flock and of the herd; and their soul shall be like a watered garden; and they shall not lack any more.

13 Then shall the virgin rejoice and be glad, both young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them and make them rejoice from their sorrow.

14 And I will satisfy the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, says the LORD.

15 Thus says the LORD: A voice was heard in Ramtha, lamentation and bitter weeping; Rachel is weeping for her children, and she refuses to be comforted because they are not.

16 Thus says the LORD: Restrain your voice from weeping and your eyes from tears; for there is a reward for your tears, says the LORD; and the people shall return from the land of the enemy.

17 And there is hope in your future, says the LORD, and the children shall come back to their own land.

18 I have surely heard Ephraim bemoaning and saying, O LORD, thou hast chastised me, and I was chastened; I had become like a bullock which cannot be subdued; bring me back, and I will repent; for thou art the LORD my God.

19 Surely after I had repented, I have been comforted; and after I was instructed, I have found rest; I was ashamed, yea even reproved, because I did bear the reproach of my youth.

20 Ephraim is my dear son, and a beloved child; for when I speak of him, I do earnestly remember him still; therefore I have my mercy upon him, I will surely have compassion on him, says the LORD.

21 Set up a standard for yourself, and dwell in the wilderness; set your heart towards the straight highway; repent, O virgin of Israel, says the LORD, and dwell in these your cities.

22 How long will you hesitate, O backsliding daughter? For the LORD has created a new thing on the earth, a woman shall love her husband.

23 Thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: From henceforth they shall use this saying in the land of Judah and in its cities, when I shall bring them back from their captivity: The LORD bless you, O habitation of righteousness, O holy mountain.

24 And there shall dwell in Judah itself and in all its cities together, farmers and shepherds of flocks.

25 For I have satisfied the thirsty soul and I have replenished every hungry soul.

26 This is why I awoke and beheld; and my sleep was sweet to me.

27 Behold the days are coming, says the LORD, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and with the seed of beast.

28 And it shall come to pass that as I purposed against them, to uproot them and to break them down and to overthrow them and to destroy and to afflict; so will I be mindful of them, to build and to plant, says the LORD.

29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.

30 But every one shall die for his own sins; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

31 Behold, the days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;

32 Not like the covenant which I made with their fathers in the day that I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt; and because they nullified my covenant, so I also despised them, says the LORD;

33 But this is the covenant which I will make with the house of Israel, after those days, says the LORD: I will put my law in the midst of them, and I will write it upon their hearts; and I will be their God, and they shall be my people.

34 And they shall teach no more every man his brother and every man his neighbor, saying, Know the LORD; for they shall all know me, from the youngest of them to the eldest of them, says the LORD; for I will forgive their iniquity and I will remember their sins no more.

35 Thus says the LORD, who has ordained the sun for a light by day and the moon and the stars for a light by night, who rebukes the sea and stills its waves; the LORD of hosts is his name;

36 If those ordinances depart from before me, says the LORD, then the descendants of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.

37 Thus says the LORD: If the heavens above can be measured and the foundations of the earth below explored, then I will also reject all the descendants of Israel for all that they have done, says the LORD.

38 Behold, the days are coming, says the LORD, when the city shall be built to the LORD from the tower of Hananael to the gate of the corner.

39 And the measuring line shall go forth straight upon the hill Gareb, and shall curve about to Goath.

40 And the whole valley in which they dump refuse and ashes, as far as the brook Kidron and as far as the corner of the horse gate towards the east, shall be holy to the LORD; it shall not be uprooted nor demolished any more for ever.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 31

Jeremiah

Chapter 31

1 Zur selbigen Zeit6256, spricht5002 der HErr3068, will ich aller Geschlechter4940 Israels3478 GOtt430 sein, und sie sollen mein Volk5971 sein.

1 AT that time, says the LORD, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.

2 So spricht559 der HErr3068: Das Volk5971, so überblieben ist8300 vom Schwert2719, hat4672 Gnade2580 funden in der Wüste4057; Israel3478 zeucht hin zu1980 seiner Ruhe7280.

2 Thus says the LORD: The people who escaped from the sword found compassion in the wilderness when Israel went into exile.

3 Der HErr3068 ist mir erschienen von ferne7350: Ich habe7200 dich je5769 und je geliebet, darum habe157 ich dich zu mir gezogen aus4900 lauter Güte2617.

3 The LORD has appeared to me from afar, saying, Yea, I have loved you with an everlasting love; therefore with lovingkindness have I drawn you.

4 Wohlan, ich will1129 dich5710 wiederum bauen1129, daß du sollst gebauet heißen. Du Jungfrau1330 Israel3478, du sollst noch fröhlich pauken8596 und3318 herausgehen an den Tanz4234.

4 Again I will build you, and you shall be built, O virgin of Israel; you shall again be adorned with your ornaments, and shall go forth in the assembly of those who make merry.

5 Du sollst wiederum Weinberge3754 pflanzen5193 an den Bergen2022 Samaria8111; pflanzen5193 wird man2490 und dazu pfeifen.

5 You shall again plant vineyards on the mountain of Samaria. Yea, you will plant vines and sing.

6 Denn es wird3426 die Zeit3117 noch kommen6965, daß die Hüter5341 an7121 dem Gebirge2022 Ephraim669 werden rufen: Wohlauf und laßt uns hinaufgehen5927 gen Zion6726 zu dem HErrn3068, unserm GOtt430!

6 For the clay is coming when the watchmen on mount Ephraim shall cry, saying, Arise, and let us go up to Zion to the LORD our God.

7 Denn also spricht559 der HErr3068: Rufet über Jakob3290 mit Freuden8057 und559 jauchzet7442 über das8085 Haupt7218 unter den Heiden1471; rufet laut6670, rühmet1984 und sprechet: HErr3068, hilf3467 deinem Volk5971, den Übrigen7611 in Israel3478!

7 For thus says the LORD: Sing with gladness, O house of Jacob, and rejoice among the chief of the nations; publish, give praise, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.

8 Siehe, ich will935 sie6951 aus dem Lande776 der Mitternacht6828 bringen und will sie sammeln6908 aus den Enden3411 der Erde776, beide, Blinde5787, Lahme6455, Schwangere2030 und Kindbetterinnen3205, daß sie mit großem1419 Haufen3162 wieder7725 hieher kommen sollen.

8 Behold, I will bring them from the north land, and gather them from the uttermost parts of the earth, and also the lame and the blind who are among them, the woman with child and her that is in travail together; a great company shall they return here.

9 Sie2986 werden3782 weinend1065 kommen und betend8469, so4325 will935 ich sie leiten; ich will sie leiten an den Wasserbächen5158 auf schlechtem Wege1870, daß sie sich3212 nicht stoßen; denn ich bin Israels3478 Vater1, so ist Ephraim669 mein erstgeborner Sohn1060.

9 They shall go with weeping, but they shall return with fervent prayer; I will lead them by the paths that have water, in straight ways in which they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born.

10 Höret, ihr Heiden1471, des HErrn3068 Wort1697 und559 verkündiget es ferne4801 in die Inseln339 und sprechet: Der Israel3478 zerstreuet hat8085, der wird‘s auch wieder sammeln6908, und wird sie5046 hüten8104 wie ein Hirte7462 seine Herde5739.

10 Hear the word of the LORD, O you his people, and declare it in the isles afar off, and say, He who scattered Israel will gather him, and shall keep him as a shepherd keeps his flock.

11 Denn der HErr3068 wird Jakob3290 erlösen6299 und von der Hand3027 des Mächtigen2389 erretten1350.

11 For the LORD has saved his servant Jacob, and delivered him from the hand of him who was stronger than he.

12 Und1121 sie7442 werden kommen935 und auf der Höhe4791 zu Zion6726 jauchzen und werden sich zu den Gaben2898 des HErrn3068 häufen, nämlich zum Getreide1715, Most8492, Öl3323 und jungen Schafen6629 und Ochsen1241, daß ihre See LE5315 wird sein1669 wie ein wasserreicher7302 Garten1588 und nicht3254 mehr bekümmert sein sollen.

12 Therefore they shall come and sing on the height of Zion, and they shall be happy because of the goodness of the LORD, for the wheat, for the wine, and for the oil, and for the young of the flock and of the herd; and their soul shall be like a watered garden; and they shall not lack any more.

13 Alsdann werden2015 die Jungfrauen1330 fröhlich8055 am Reigen4234 sein8055, dazu die junge Mannschaft970 und die Alten2205 miteinander3162. Denn ich will ihr Trauern60 in Freude8342 verkehren und sie trösten5162 und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis3015.

13 Then shall the virgin rejoice and be glad, both young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them and make them rejoice from their sorrow.

14 Und3548 ich will der Priester Herz5315 voll Freude machen7301, und mein Volk5971 soll meiner Gaben2898 die Fülle7646 haben, spricht5002 der HErr3068.

14 And I will satisfy the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, says the LORD.

15 So spricht der HErr3068: Man559 höret eine klägliche5092 Stimme6963 und bitteres8563 Weinen1065 auf der Höhe7414; Rahel7354 weinet1058 über ihre Kinder1121 und will sich nicht3985 trösten5162 lassen8085 über ihre Kinder1121, denn es ist aus mit ihnen.

15 Thus says the LORD: A voice was heard in Ramtha, lamentation and bitter weeping; Rachel is weeping for her children, and she refuses to be comforted because they are not.

16 Aber3426 der HErr3068 spricht5002 also: laß dein Schreien6963 und Weinen1065 und die Tränen1832 deiner Augen5869; denn deine Arbeit6468 wird4513 wohl belohnet werden, spricht der HErr3068. Sie559 sollen wiederkommen7725 aus dem Lande776 des Feindes341.

16 Thus says the LORD: Restrain your voice from weeping and your eyes from tears; for there is a reward for your tears, says the LORD; and the people shall return from the land of the enemy.

17 Und deine Nachkommen319 haben3426 viel Gutes zu gewarten, spricht5002 der HErr3068; denn deine Kinder1121 sollen wieder7725 in ihre Grenze1366 kommen.

17 And there is hope in your future, says the LORD, and the children shall come back to their own land.

18 Ich habe wohl gehöret, wie Ephraim669 klagt5110: Du8085 hast8085 mich gezüchtiget, und ich bin auch3925 gezüchtiget wie ein geil Kalb5695. Bekehre du7725 mich, so werde7725 ich bekehret; denn du, HErr3068, bist mein GOtt430!

18 I have surely heard Ephraim bemoaning and saying, O LORD, thou hast chastised me, and I was chastened; I had become like a bullock which cannot be subdued; bring me back, and I will repent; for thou art the LORD my God.

19 Da7725 ich3045 bekehret ward, tat ich Buße; denn nachdem310 ich gewitzigt bin, schlage5606 ich mich5162 auf5375 die Hüfte3409. Denn ich bin zuschanden worden und310 stehe schamrot954; denn ich muß leiden den Hohn2781 meiner Jugend5271.

19 Surely after I had repented, I have been comforted; and after I was instructed, I have found rest; I was ashamed, yea even reproved, because I did bear the reproach of my youth.

20 Ist nicht Ephraim669 mein teurer3357 Sohn1121 und mein trautes Kind8191? Denn ich1767 denke2142 noch wohl daran1993, was ich ihm geredet habe1696; darum bricht mir mein Herz4578 gegen ihn7355, daß ich mich2142 sein erbarmen7355 muß, spricht5002 der HErr3068.

20 Ephraim is my dear son, and a beloved child; for when I speak of him, I do earnestly remember him still; therefore I have my mercy upon him, I will surely have compassion on him, says the LORD.

21 Richte dir1870 auf Grabzeichen, setze7896 dir Trauermale und5324 richte dein Herz auf die gebahnte Straße4546, darauf ich gewandelt1980 habe7760. Kehre wieder7725, Jungfrau1330 Israel3478; kehre dich3820 wieder7725 zu diesen deinen Städten5892!

21 Set up a standard for yourself, and dwell in the wilderness; set your heart towards the straight highway; repent, O virgin of Israel, says the LORD, and dwell in these your cities.

22 Wie lange willst du in der Irre gehen2559, du abtrünnige7728 Tochter1323? Denn der HErr3068 wird ein2319 Neues im Lande erschaffen1254: das776 Weib5347 wird den Mann1397 umgeben5437.

22 How long will you hesitate, O backsliding daughter? For the LORD has created a new thing on the earth, a woman shall love her husband.

23 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Man559 wird noch dies Wort1697 wieder7725 reden im Lande776 Juda3063 und in seinen Städten5892, wenn ich ihr Gefängnis7622 wenden werde: Der HErr3068 segne dich1288, du559 Wohnung5116 der Gerechtigkeit6664, du heiliger6944 Berg2022!

23 Thus says the LORD God of hosts, the God of Israel: From henceforth they shall use this saying in the land of Judah and in its cities, when I shall bring them back from their captivity: The LORD bless you, O habitation of righteousness, O holy mountain.

24 Und Juda3063 samt3162 allen seinen Städten5892 sollen drinnen wohnen3427, dazu Ackerleute406 und die mit Herden5739 umherziehen5265.

24 And there shall dwell in Judah itself and in all its cities together, farmers and shepherds of flocks.

25 Denn ich will die müden5889 Seelen5315 erquicken und4390 die bekümmerten1669 Seelen5315 sättigen7301.

25 For I have satisfied the thirsty soul and I have replenished every hungry soul.

26 Darum bin ich aufgewacht6974 und sah7200 auf und habe so sanft6149 geschlafen8142.

26 This is why I awoke and beheld; and my sleep was sweet to me.

27 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich das Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063 besamen will935, beide, mit Menschen120 und Vieh929.

27 Behold the days are coming, says the LORD, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and with the seed of beast.

28 Und gleichwie ich über sie2040 gewacht habe5428, auszureuten, zu reißen, abzubrechen, zu verderben und zu plagen7489, also will ich über sie6 wachen8245, zu bauen1129 und zu pflanzen5193, spricht5002 der HErr3068.

28 And it shall come to pass that as I purposed against them, to uproot them and to break them down and to overthrow them and to destroy and to afflict; so will I be mindful of them, to build and to plant, says the LORD.

29 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 nicht mehr sagen: Die Väter1 haben Herlinge1155 gegessen398, und der Kinder1121 Zähne8127 sind stumpf worden,

29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.

30 sondern ein376 jeglicher wird um seiner Missetat5771 willen sterben4191; und welcher Mensch120 Herlinge1155 isset, dem sollen seine Zähne8127 stumpf werden398.

30 But every one shall die for his own sins; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

31 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, da will935 ich mit dem Hause1004 Israel3478 und mit dem Hause1004 Juda3063 einen neuen2319 Bund1285 machen3772,

31 Behold, the days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;

32 nicht wie der Bund1285 gewesen ist6565, den ich mit ihren Vätern1 machte3772, da3117 ich sie2388 bei der Hand3027 nahm, daß ich sie1166 aus3318 Ägyptenland776 führete, welchen Bund1285 sie nicht gehalten haben, und ich sie zwingen mußte, spricht5002 der HErr3068,

32 Not like the covenant which I made with their fathers in the day that I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt; and because they nullified my covenant, so I also despised them, says the LORD;

33 sondern das soll der Bund1285 sein, den ich mit7130 dem Hause1004 Israel3478 machen3772 will nach310 dieser Zeit3117, spricht5002 der HErr3068: Ich will mein Gesetz8451 in ihr Herz3820 geben5414 und in ihren Sinn schreiben; und sie3789 sollen mein Volk5971 sein, so will ich ihr GOtt430 sein.

33 But this is the covenant which I will make with the house of Israel, after those days, says the LORD: I will put my law in the midst of them, and I will write it upon their hearts; and I will be their God, and they shall be my people.

34 Und2403 wird3045 keiner376 den andern7453 noch ein376 Bruder251 den andern lehren3925 und sagen559: Erkenne den HErrn3068! sondern sie sollen mich alle kennen3045, beide, klein6996 und groß1419, spricht5002 der HErr3068. Denn ich will ihnen ihre Missetat vergeben5545 und ihrer Sünde5771 nimmermehr gedenken2142.

34 And they shall teach no more every man his brother and every man his neighbor, saying, Know the LORD; for they shall all know me, from the youngest of them to the eldest of them, says the LORD; for I will forgive their iniquity and I will remember their sins no more.

35 So spricht559 der HErr3068, der die8034 Sonne8121 dem Tage3119 zum Licht216 gibt5414 und2708 den Mond3394 und die Sterne3556 nach ihrem Lauf der Nacht3915 zum Licht216, der das Meer3220 bewegt7280, daß seine Wellen1530 brausen1993, HErr3068 Zebaoth6635 ist sein Name:

35 Thus says the LORD, who has ordained the sun for a light by day and the moon and the stars for a light by night, who rebukes the sea and stills its waves; the LORD of hosts is his name;

36 Wenn3117 solche Ordnungen2706 abgehen7673 vor mir6440, spricht5002 der HErr3068, so soll auch aufhören4185 der Same2233 Israels3478, daß er nicht mehr ein Volk1471 vor mir6440 sei ewiglich.

36 If those ordinances depart from before me, says the LORD, then the descendants of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.

37 So spricht5002 der HErr3068: Wenn man559 den Himmel8064 oben4605 kann messen4058 und den Grund4146 der Erde776 erforschen2713, so will ich auch verwerfen den ganzen Samen2233 Israels3478 um alles, das sie3988 tun6213, spricht der HErr3068.

37 Thus says the LORD: If the heavens above can be measured and the foundations of the earth below explored, then I will also reject all the descendants of Israel for all that they have done, says the LORD.

38 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß die Stadt5892 des HErrn3068 soll gebauet werden1129 vom Turm4026 Hananeel2606 an bis ans Ecktor8179.

38 Behold, the days are coming, says the LORD, when the city shall be built to the LORD from the tower of Hananael to the gate of the corner.

39 Und4060 die Richtschnur6957 wird neben demselben weiter herausgehen bis an den Hügel1389 Gareb1619 und3318 sich5437 gen Gaath wenden.

39 And the measuring line shall go forth straight upon the hill Gareb, and shall curve about to Goath.

40 Und6297 das ganze Tal6010 der Leichen und der Asche1880 samt dem ganzen Acker7709 bis an den Bach5158 Kidron6939, bis zu der Ecke6438 am Roßtor5483 gegen4217 Morgen8179 wird dem HErrn3068 heilig6944 sein, daß es nimmermehr5769 zerbrochen2040 noch abgebrochen soll werden5428.

40 And the whole valley in which they dump refuse and ashes, as far as the brook Kidron and as far as the corner of the horse gate towards the east, shall be holy to the LORD; it shall not be uprooted nor demolished any more for ever.

1.0x