Der Prophet Jeremia

Kapitel 14

1 Dies ist das1697 Wort1697, das der HErr3068 zu Jeremia3414 sagte von der teuren Zeit1226:

2 Juda3063 liegt jämmerlich56, ihre Tore8179 stehen elend535, es stehet kläglich6937 auf5927 dem Lande776, und ist zu Jerusalem3389 eine große Dürre.

3 Die Großen117 schicken7971 die Kleinen6810 nach Wasser4325; aber wenn sie zum Brunnen1356 kommen, finden4672 sie kein Wasser4325 und bringen ihre Gefäße3627 leer7387 wieder7725. Sie gehen935 traurig954 und betrübt3637 und verhüllen2645 ihre Häupter7218,

4 darum daß die Erde127 lechzet, weil es nicht954 regnet1653 auf die Erde776. Die Ackerleute406 gehen2865 traurig und verhüllen2645 ihre Häupter7218.

5 Denn auch die Hinden365, so auf dem Felde7704 werfen, verlassen5800 die Jungen3205, weil kein Gras1877 wächst.

6 Das Wild6501 stehet auf5975 den Hügeln8205 und7307 schnappet nach der Luft, wie die Drachen8577, und5869 verschmachtet3615, weil kein Kraut6212 wächst.

7 Ach, HErr3068, unsere Missetaten5771 haben‘s2398 ja verdienet; aber hilf doch um deines Namens8034 willen; denn unser Ungehorsam4878 ist6213 groß7231, damit wir wider dich gesündiget haben.

8 Du bist der Trost4723 Israels3478 und6256 ihr Nothelfer3467; warum stellest du dich, als wärest du ein Gast732 im Lande776, und als ein Fremder1616, der nur über Nacht3885 drinnen bleibt5186?

9 Warum stellest du dich als ein376 Held, der verzagt1724 ist, und3068 als ein Riese, der nicht helfen3467 kann3201? Du bist doch ja unter7130 uns, HErr1368, und wir heißen7121 nach deinem Namen8034; verlaß3240 uns nicht!

10 So spricht der HErr3068 von diesem Volk5971: Sie559 laufen gerne157 hin und wieder5128 und bleiben7272 nicht2820 gerne daheim; darum will ihrer der HErr3068 nicht7521, sondern er denkt nun an2142 ihre Missetat5771 und will ihre Sünden2403 heimsuchen6485.

11 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Du sollst nicht für dies Volk5971 um Gnade2896 bitten6419.

12 Denn ob sie gleich fasten6684, so will ich doch ihr Flehen7440 nicht5927 hören8085; und ob sie Brandopfer5930 und Speisopfer4503 bringen3615, so gefallen7521 sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit dem Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 aufreiben.

13 Da sprach559 ich: Ach162, HErr136 HErr3069, siehe, die Propheten5030 sagen559 ihnen: Ihr werdet kein Schwert2719 sehen und keine Teurung bei euch haben, sondern ich will euch guten571 Frieden7965 geben5414 an7200 diesem Ort4725.

14 Und457 der HErr3068 sprach559 zu mir: Die Propheten5030 weissagen5012 falsch8267 in meinem Namen8034; ich habe1696 sie6680 nicht gesandt7971 und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet; sie predigen euch falsche8267 Gesichte2377, Deutung, Abgötterei und ihres Herzens3820 Trügerei8649.

15 Darum so spricht der HErr3068 von den Propheten5030, die in meinem Namen8034 weissagen5012, so ich sie559 doch nicht gesandt7971 habe, und8552 sie559 dennoch predigen, es werde kein Schwert2719 noch Teurung in dies Land776 kommen: Solche Propheten5030 sollen sterben durch Schwert2719 und Hunger7458.

16 Und das Volk5971, dem sie1992 weissagen5012, sollen vom Schwert2719 und Hunger7458 auf6440 den Gassen2351 zu Jerusalem3389 hin und her liegen7993, daß sie niemand begraben6912 wird; also auch ihre Weiber802, Söhne1121 und Töchter1323; und will ihre Bosheit7451 über sie schütten8210.

17 Und du sollst zu3966 ihnen sagen559 dies Wort1697: Meine Augen5869 fließen mit Tränen1832 Tag3119 und Nacht3915 und hören nicht auf1820; denn die3381 Jungfrau1330, die Tochter1323 meines Volks5971, ist7667 greulich1419 zerplagt4347 und jämmerlich2470 geschlagen7665.

18 Gehe935 ich hinaus3318 aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene2491 mit dem Schwert2719; komme ich in die Stadt5892, so liegen da vor Hunger7458 Verschmachtete8463. Denn es müssen auch die Propheten5030, dazu auch die Priester3548, in ein Land7704 ziehen5503, das776 sie nicht kennen3045.

19 Hast3988 du5221 denn Juda3063 verworfen3988, oder hat deine See LE5315 einen Ekel1602 an Zion6726? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß uns niemand heilen4832 kann? Wir hofften6960, es sollte Friede werden4832, so kommt nichts Gutes7965; wir hofften, wir sollten heil werden, aber siehe1205, so ist mehr Schadens da6256.

20 HErr3068, wir erkennen3045 unser gottlos7562 Wesen und unserer Väter1 Missetat5771; denn wir haben2398 wider dich gesündiget.

21 Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet5006 werden5034; laß den8034 Thron3678 deiner Herrlichkeit3519 nicht verspottet werden; gedenke2142 doch und laß deinen Bund1285 mit uns nicht aufhören6565!

22 Es ist3426 doch ja unter der Heiden1471 Götzen1892 keiner, der Regen1652 könnte geben5414; so kann der Himmel8064 auch nicht regnen7241. Du bist doch ja der HErr3068, unser GOtt430, auf den wir hoffen6960; denn du kannst solches alles tun6213.

Книга пророка Иеремии

Глава 14

1 Слово1697 Господа,3068 которое было к Иеремии3414 по случаю1697 бездождия.1226

2 Плачет56 Иуда,3063 ворота8179 его распались,535 почернели6937 на земле,776 и вопль6682 поднимается5927 в Иерусалиме.3389

3 Вельможи117 посылают7971 слуг6810 своих за водою;4325 они приходят935 к колодезям13561360 и не находят4672 воды;4325 возвращаются7725 с пустыми7387 сосудами;3627 пристыженные954 и смущенные,3637 они покрывают2645 свои головы.7218

4 Так как почва127 растрескалась2865 от того, что не было дождя1653 на землю,776 то и земледельцы406 в смущении954 и покрывают2645 свои головы.7218

5 Даже и лань365 рождает3205 на поле7704 и оставляет5800 детей, потому что нет травы.1877

6 И дикие6501 ослы6501 стоят5975 на возвышенных8205 местах8205 и глотают,7602 подобно шакалам,8577 воздух;7307 глаза5869 их потускли,3615 потому что нет травы.6212

7 Хотя беззакония5771 наши свидетельствуют6030 против нас, но Ты, Господи,3068 твори6213 с нами ради имени8034 Твоего; отступничество4878 наше велико,7231 согрешили2398 мы пред Тобою.

8 Надежда4723 Израиля,3478 Спаситель3467 его во время6256 скорби!6869 Для чего Ты — как чужой1616 в этой земле,776 как прохожий,732 который зашел5186 переночевать?3885

9 Для чего Ты — как человек376 изумленный,1724 как сильный,1368 не имеющий3201 силы3201 спасти?3467 И однако же Ты, Господи,3068 посреди7130 нас, и Твое имя8034 наречено7121 над нами; не оставляй3240 нас.

10 Так говорит559 Господь3068 народу5971 сему: за то, что они любят157 бродить,5128 не удерживают2820 ног7272 своих, за то Господь3068 не благоволит7521 к ним, припоминает2142 ныне беззакония5771 их и наказывает6485 грехи2403 их.

11 И сказал559 мне Господь:3068 ты не молись6419 о народе5971 сем во благо2896 ему.

12 Если они будут6684 поститься,6684 Я не услышу8085 вопля7440 их; и если вознесут5927 всесожжение5930 и дар,4503 не приму7521 их; но мечом2719 и голодом,7458 и моровою1698 язвою1698 истреблю3615 их.

13 Тогда сказал559 я: Господи136 Боже!3069 вот, пророки5030 говорят559 им: «не увидите7200 меча,2719 и голода7458 не будет у вас, но постоянный571 мир7965 дам5414 вам на сем месте».4725

14 И сказал559 мне Господь:3068 пророки5030 пророчествуют5012 ложное8267 именем8034 Моим; Я не посылал7971 их и не давал6680 им повеления,6680 и не говорил1696 им; они возвещают5012 вам видения2377 ложные8267 и гадания,7081 и пустое457434 и мечты8649 сердца3820 своего.

15 Поэтому так говорит559 Господь3068 о пророках:5030 они пророчествуют5012 именем8034 Моим, а Я не посылал7971 их; они говорят:559 «меча2719 и голода7458 не будет на сей земле»:776 мечом2719 и голодом7458 будут8552 истреблены8552 эти пророки,5030

16 и народ,5971 которому они пророчествуют,5012 разбросан7993 будет7993 по улицам2351 Иерусалима3389 от голода7458 и меча,2719 и некому будет6912 хоронить6912 их,1992 — они и жены802 их, и сыновья1121 их, и дочери1323 их; и Я изолью8210 на них зло7451 их.

17 И скажи559 им слово1697 сие: да льются3381 из глаз5869 моих слезы1832 ночь3915 и день,3119 и да не перестают;1820 ибо великим1419 поражением7667 поражена7665 дева,1330 дочь1323 народа5971 моего, тяжким39662470 ударом.4347

18 Выхожу3318 я на поле,7704 — и вот, убитые2491 мечом;2719 вхожу935 в город,5892 — и вот истаевающие8463 от голода;7458 даже и пророк5030 и священник3548 бродят5503 по земле776 бессознательно.3045

19 Разве Ты совсем3988 отверг3988 Иуду?3063 Разве душе5315 Твоей опротивел1602 Сион?6726 Для чего поразил5221 нас так, что нет нам исцеления?4832 Ждем6960 мира,7965 и ничего доброго2896 нет; ждем времени6256 исцеления,4832 и вот ужасы.1205

20 Сознаем,3045 Господи,3068 нечестие7562 наше, беззаконие5771 отцов1 наших; ибо согрешили2398 мы пред Тобою.

21 Не отрини5006 нас ради имени8034 Твоего; не унижай5034 престола3678 славы3519 Твоей: вспомни,2142 не разрушай6565 завета1285 Твоего с нами.

22 Есть3426 ли между суетными1892 богами языческими1471 производящие1652 дождь?1652 или может ли небо8064 само собою подавать5414 ливень?7241 не Ты ли это, Господи,3068 Боже430 наш? На Тебя надеемся6960 мы; ибо Ты творишь6213 все это.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 14

Книга пророка Иеремии

Глава 14

1 Dies ist das1697 Wort1697, das der HErr3068 zu Jeremia3414 sagte von der teuren Zeit1226:

1 Слово1697 Господа,3068 которое было к Иеремии3414 по случаю1697 бездождия.1226

2 Juda3063 liegt jämmerlich56, ihre Tore8179 stehen elend535, es stehet kläglich6937 auf5927 dem Lande776, und ist zu Jerusalem3389 eine große Dürre.

2 Плачет56 Иуда,3063 ворота8179 его распались,535 почернели6937 на земле,776 и вопль6682 поднимается5927 в Иерусалиме.3389

3 Die Großen117 schicken7971 die Kleinen6810 nach Wasser4325; aber wenn sie zum Brunnen1356 kommen, finden4672 sie kein Wasser4325 und bringen ihre Gefäße3627 leer7387 wieder7725. Sie gehen935 traurig954 und betrübt3637 und verhüllen2645 ihre Häupter7218,

3 Вельможи117 посылают7971 слуг6810 своих за водою;4325 они приходят935 к колодезям13561360 и не находят4672 воды;4325 возвращаются7725 с пустыми7387 сосудами;3627 пристыженные954 и смущенные,3637 они покрывают2645 свои головы.7218

4 darum daß die Erde127 lechzet, weil es nicht954 regnet1653 auf die Erde776. Die Ackerleute406 gehen2865 traurig und verhüllen2645 ihre Häupter7218.

4 Так как почва127 растрескалась2865 от того, что не было дождя1653 на землю,776 то и земледельцы406 в смущении954 и покрывают2645 свои головы.7218

5 Denn auch die Hinden365, so auf dem Felde7704 werfen, verlassen5800 die Jungen3205, weil kein Gras1877 wächst.

5 Даже и лань365 рождает3205 на поле7704 и оставляет5800 детей, потому что нет травы.1877

6 Das Wild6501 stehet auf5975 den Hügeln8205 und7307 schnappet nach der Luft, wie die Drachen8577, und5869 verschmachtet3615, weil kein Kraut6212 wächst.

6 И дикие6501 ослы6501 стоят5975 на возвышенных8205 местах8205 и глотают,7602 подобно шакалам,8577 воздух;7307 глаза5869 их потускли,3615 потому что нет травы.6212

7 Ach, HErr3068, unsere Missetaten5771 haben‘s2398 ja verdienet; aber hilf doch um deines Namens8034 willen; denn unser Ungehorsam4878 ist6213 groß7231, damit wir wider dich gesündiget haben.

7 Хотя беззакония5771 наши свидетельствуют6030 против нас, но Ты, Господи,3068 твори6213 с нами ради имени8034 Твоего; отступничество4878 наше велико,7231 согрешили2398 мы пред Тобою.

8 Du bist der Trost4723 Israels3478 und6256 ihr Nothelfer3467; warum stellest du dich, als wärest du ein Gast732 im Lande776, und als ein Fremder1616, der nur über Nacht3885 drinnen bleibt5186?

8 Надежда4723 Израиля,3478 Спаситель3467 его во время6256 скорби!6869 Для чего Ты — как чужой1616 в этой земле,776 как прохожий,732 который зашел5186 переночевать?3885

9 Warum stellest du dich als ein376 Held, der verzagt1724 ist, und3068 als ein Riese, der nicht helfen3467 kann3201? Du bist doch ja unter7130 uns, HErr1368, und wir heißen7121 nach deinem Namen8034; verlaß3240 uns nicht!

9 Для чего Ты — как человек376 изумленный,1724 как сильный,1368 не имеющий3201 силы3201 спасти?3467 И однако же Ты, Господи,3068 посреди7130 нас, и Твое имя8034 наречено7121 над нами; не оставляй3240 нас.

10 So spricht der HErr3068 von diesem Volk5971: Sie559 laufen gerne157 hin und wieder5128 und bleiben7272 nicht2820 gerne daheim; darum will ihrer der HErr3068 nicht7521, sondern er denkt nun an2142 ihre Missetat5771 und will ihre Sünden2403 heimsuchen6485.

10 Так говорит559 Господь3068 народу5971 сему: за то, что они любят157 бродить,5128 не удерживают2820 ног7272 своих, за то Господь3068 не благоволит7521 к ним, припоминает2142 ныне беззакония5771 их и наказывает6485 грехи2403 их.

11 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Du sollst nicht für dies Volk5971 um Gnade2896 bitten6419.

11 И сказал559 мне Господь:3068 ты не молись6419 о народе5971 сем во благо2896 ему.

12 Denn ob sie gleich fasten6684, so will ich doch ihr Flehen7440 nicht5927 hören8085; und ob sie Brandopfer5930 und Speisopfer4503 bringen3615, so gefallen7521 sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit dem Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 aufreiben.

12 Если они будут6684 поститься,6684 Я не услышу8085 вопля7440 их; и если вознесут5927 всесожжение5930 и дар,4503 не приму7521 их; но мечом2719 и голодом,7458 и моровою1698 язвою1698 истреблю3615 их.

13 Da sprach559 ich: Ach162, HErr136 HErr3069, siehe, die Propheten5030 sagen559 ihnen: Ihr werdet kein Schwert2719 sehen und keine Teurung bei euch haben, sondern ich will euch guten571 Frieden7965 geben5414 an7200 diesem Ort4725.

13 Тогда сказал559 я: Господи136 Боже!3069 вот, пророки5030 говорят559 им: «не увидите7200 меча,2719 и голода7458 не будет у вас, но постоянный571 мир7965 дам5414 вам на сем месте».4725

14 Und457 der HErr3068 sprach559 zu mir: Die Propheten5030 weissagen5012 falsch8267 in meinem Namen8034; ich habe1696 sie6680 nicht gesandt7971 und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet; sie predigen euch falsche8267 Gesichte2377, Deutung, Abgötterei und ihres Herzens3820 Trügerei8649.

14 И сказал559 мне Господь:3068 пророки5030 пророчествуют5012 ложное8267 именем8034 Моим; Я не посылал7971 их и не давал6680 им повеления,6680 и не говорил1696 им; они возвещают5012 вам видения2377 ложные8267 и гадания,7081 и пустое457434 и мечты8649 сердца3820 своего.

15 Darum so spricht der HErr3068 von den Propheten5030, die in meinem Namen8034 weissagen5012, so ich sie559 doch nicht gesandt7971 habe, und8552 sie559 dennoch predigen, es werde kein Schwert2719 noch Teurung in dies Land776 kommen: Solche Propheten5030 sollen sterben durch Schwert2719 und Hunger7458.

15 Поэтому так говорит559 Господь3068 о пророках:5030 они пророчествуют5012 именем8034 Моим, а Я не посылал7971 их; они говорят:559 «меча2719 и голода7458 не будет на сей земле»:776 мечом2719 и голодом7458 будут8552 истреблены8552 эти пророки,5030

16 Und das Volk5971, dem sie1992 weissagen5012, sollen vom Schwert2719 und Hunger7458 auf6440 den Gassen2351 zu Jerusalem3389 hin und her liegen7993, daß sie niemand begraben6912 wird; also auch ihre Weiber802, Söhne1121 und Töchter1323; und will ihre Bosheit7451 über sie schütten8210.

16 и народ,5971 которому они пророчествуют,5012 разбросан7993 будет7993 по улицам2351 Иерусалима3389 от голода7458 и меча,2719 и некому будет6912 хоронить6912 их,1992 — они и жены802 их, и сыновья1121 их, и дочери1323 их; и Я изолью8210 на них зло7451 их.

17 Und du sollst zu3966 ihnen sagen559 dies Wort1697: Meine Augen5869 fließen mit Tränen1832 Tag3119 und Nacht3915 und hören nicht auf1820; denn die3381 Jungfrau1330, die Tochter1323 meines Volks5971, ist7667 greulich1419 zerplagt4347 und jämmerlich2470 geschlagen7665.

17 И скажи559 им слово1697 сие: да льются3381 из глаз5869 моих слезы1832 ночь3915 и день,3119 и да не перестают;1820 ибо великим1419 поражением7667 поражена7665 дева,1330 дочь1323 народа5971 моего, тяжким39662470 ударом.4347

18 Gehe935 ich hinaus3318 aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene2491 mit dem Schwert2719; komme ich in die Stadt5892, so liegen da vor Hunger7458 Verschmachtete8463. Denn es müssen auch die Propheten5030, dazu auch die Priester3548, in ein Land7704 ziehen5503, das776 sie nicht kennen3045.

18 Выхожу3318 я на поле,7704 — и вот, убитые2491 мечом;2719 вхожу935 в город,5892 — и вот истаевающие8463 от голода;7458 даже и пророк5030 и священник3548 бродят5503 по земле776 бессознательно.3045

19 Hast3988 du5221 denn Juda3063 verworfen3988, oder hat deine See LE5315 einen Ekel1602 an Zion6726? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß uns niemand heilen4832 kann? Wir hofften6960, es sollte Friede werden4832, so kommt nichts Gutes7965; wir hofften, wir sollten heil werden, aber siehe1205, so ist mehr Schadens da6256.

19 Разве Ты совсем3988 отверг3988 Иуду?3063 Разве душе5315 Твоей опротивел1602 Сион?6726 Для чего поразил5221 нас так, что нет нам исцеления?4832 Ждем6960 мира,7965 и ничего доброго2896 нет; ждем времени6256 исцеления,4832 и вот ужасы.1205

20 HErr3068, wir erkennen3045 unser gottlos7562 Wesen und unserer Väter1 Missetat5771; denn wir haben2398 wider dich gesündiget.

20 Сознаем,3045 Господи,3068 нечестие7562 наше, беззаконие5771 отцов1 наших; ибо согрешили2398 мы пред Тобою.

21 Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet5006 werden5034; laß den8034 Thron3678 deiner Herrlichkeit3519 nicht verspottet werden; gedenke2142 doch und laß deinen Bund1285 mit uns nicht aufhören6565!

21 Не отрини5006 нас ради имени8034 Твоего; не унижай5034 престола3678 славы3519 Твоей: вспомни,2142 не разрушай6565 завета1285 Твоего с нами.

22 Es ist3426 doch ja unter der Heiden1471 Götzen1892 keiner, der Regen1652 könnte geben5414; so kann der Himmel8064 auch nicht regnen7241. Du bist doch ja der HErr3068, unser GOtt430, auf den wir hoffen6960; denn du kannst solches alles tun6213.

22 Есть3426 ли между суетными1892 богами языческими1471 производящие1652 дождь?1652 или может ли небо8064 само собою подавать5414 ливень?7241 не Ты ли это, Господи,3068 Боже430 наш? На Тебя надеемся6960 мы; ибо Ты творишь6213 все это.

1.0x