Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 40

1 Im fünfundzwanzigsten2568 Jahr8141 unsers Gefängnisses, im Anfang7218 des Jahres, am zehnten6218 Tage3117 des Monden2320, das ist das vierzehnte Jahr, nachdem310 die Stadt5892 geschlagen5221 war1546, eben am selbigen Tage kam935 des HErrn3068 Hand3027 über mich und führete mich daselbst hin

2 durch935 göttliche Gesichte4759, nämlich ins Land776 Israel3478, und430 stellete mich auf5117 einen sehr3966 hohen1364 Berg2022, darauf war es wie eine gebauete Stadt5892 vom Mittag5045 herwärts.

3 Und4758 da er mich daselbst hingebracht hatte5975, siehe, da war935 ein Mann376, des Gestalt4758 war wie Erz; der hatte eine leinene6593 Schnur6616 und5178 eine Meßrute in seiner Hand3027 und4060 stund unter dem Tor8179.

4 Und1121 er376 sprach1696 zu8085 mir5046: Du5869 Menschenkind120, siehe7200 und7760 höre fleißig zu und935 merke eben darauf, was ich dir zeigen will7200! Denn darum bist3820 du7200 hergebracht, daß4616 ich dir solches zeige7200, auf daß du solches alles, was du hie siehest, verkündigest dem Hause1004 Israel3478.

5 Und4058 siehe, es ging eine259 Mauer2346 auswendig2351 am Hause1004 ringsumher5439. Und der Mann376 hatte die Meßrute in der Hand3027, die war sechs7070 Ellen520 lang; eine259 jegliche Elle war eine Handbreit2948 länger denn eine gemeine Elle520. Und er maß4060 das Gebäude1146 in die Breite7341 eine Rute7070 und in die Höhe6967 auch eine Rute7070.

6 Und er kam zum Tor8179, das gegen1870 Morgen6921 lag, und ging935 hinauf5927 auf6440 seinen Stufen4609 und maß4058 die259 Schwellen am Tor8179, eine259 jegliche Schwelle5592 eine259 Rute7070 breit7341.

7 Und die Gemächer8372, so beiderseits neben681 dem Tor8179 waren, maß er auch, nach der Länge753 eine259 Rute7070 und nach der Breite7341 eine259 Rute7070; und der Raum8372 zwischen den Gemächern war fünf2568 Ellen520 weit. Und er maß auch die Schwellen am Tor8179 neben der Halle197 von inwendig1004 eine259 Rute7070.

8 Und er maß4058 die Halle197 am Tor8179 von inwendig1004 eine259 Rute7070.

9 Und maß4058 die Halle197 am Tor8179 acht8083 Ellen520 und seine8147 Erker zwo Ellen520 und die Halle352 von inwendig1004 des Tors8179.

10 Und4060 der Gemächer8372 waren7969 auf jeglicher6311 Seite6311 drei7969 am Tor8179 gegen Morgen6921, je eins259 so weit als das andere259; und stunden auf beiden Seiten Erker, die waren7969 gleich groß4060.

11 Danach maß4058 er die Weite7341 der Tür6607 im Tor8179, nämlich zehn6235 Ellen520, und die Länge753 des Tors8179 dreizehn Ellen520.

12 Und1366 vorne an den Gemächern war Raum8372 auf6440 beiden Seiten, je einer259 Elle520; aber die Gemächer8372 waren je sechs8337 Ellen520 auf beiden Seiten.

13 Dazu maß4058 er das Tor8179 vom Dache1406 des Gemachs bis zu des Tors Dach1406, fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341; und eine Tür6607 stund gegen der andern.

14 Er machte6213 auch Erker sechzig8346 Ellen520 und5439 vor jeglichem Erker einen Vorhof2691 am Tor8179 ringsherum.

15 Und bis an die Halle197 am innern6442 Tor8179, da man hineingehet, waren fünfzig2572 Ellen520.

16 Und es waren enge331 Fensterlein2474 an den Gemächern8372 und Erkern hineinwärts6441, am Tor8179 ringsumher5439. Also waren auch Fenster2474 inwendig6441 an den Hallen herum, und an den Erkern umher5439 war Palmlaubwerk8561.

17 Und5439 er führete mich weiter zum äußern2435 Vorhof2691; und siehe, da waren935 Kammern3957 und ein Pflaster7531 gemacht6213 im Vorhof2691 herum und dreißig7970 Kammern3957 auf dem Pflaster7531.

18 Und3802 es war das höhere Pflaster7531 an den Toren8179, so lang753 die Tore8179 waren, am niedrigen Pflaster7531.

19 Und er maß4058 die Breite7341 des untern8481 Tors8179 vor6440 dem innern6442 Hofe2691, auswendig2351 hundert3967 Ellen520, beide, gegen6440 Morgen6921 und Mitternacht6828.

20 Also maß4058 er auch das Tor8179, so1870 gegen6440 Mitternacht6828 lag, am äußern2435 Vorhofe2691, nach der Länge753 und Breite7341.

21 Das hatte auch auf jeder7969 Seite352 drei7969 Gemächer8372 und hatte auch seine Erker und Hallen, gleich so groß4060 wie am vorigen7223 Tor8179, fünfzig2572 Ellen520 die Länge753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 die Breite7341.

22 Und4060 hatte auch seine Fenster2474 und seine Hallen und sein Palmlaubwerk8561, gleichwie das Tor8179 gegen6440 Morgen6921; und hatte sieben7651 Stufen4609, da man hinaufging5927, und hatte seine Halle361 davor6440.

23 Und es war das Tor8179 am innern6442 Vorhof2691 gegen das Tor8179, so gegen Mitternacht6828 und Morgen6921 stund; und maß4058 hundert3967 Ellen520 von einem Tor8179 zum8179 andern.

24 Danach führete er3212 mich gegen1870 Mittag1864, und4060 siehe, da war auch ein Tor8179 gegen1870 Mittag1864; und er maß4058 seine Erker und Hallen, gleich als die andern.

25 Die hatten auch Fenster2474 und Hallen umher5439, gleichwie jene Fenster2474, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

26 Und5930 waren auch sieben7651 Stufen4609 hinauf und eine259 Halle361 davor und Palmlaubwerk8561 an seinen Erkern auf6440 jeglicher259 Seite352.

27 Und er maß4058 auch das Tor8179 am innern6442 Vorhof2691 gegen1870 Mittag1864, nämlich hundert3967 Ellen520 von dem1870 einen Mittagstor1864 zum8179 andern.

28 Und er führete mich weiter durch935 das Mittagstor1864 in den innern6442 Vorhof2691; und maß4058 dasselbe Tor8179 gegen Mittag1864, gleich so groß4060 wie die andern,

29 mit seinen Gemächern8372, Erkern und Hallen und mit Fenstern2474 und Hallen daran, ebenso groß4060 wie jene umher5439, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

30 Und5439 es ging eine Halle361 herum, fünfundzwanzig6242 Ellen520 lang753 und fünf2568 Ellen520 breit7341.

31 Dieselbige stund vorne gegen den äußern2435 Vorhof2691 und hatte auch Palmlaubwerk8561 an den Erkern; es waren4608 aber acht8083 Stufen4609 hinaufzugehen.

32 Danach führete er mich zum innern6442 Tor8179 gegen Morgen6921 und935 maß4058 dasselbige, gleich so groß4060 wie1870 die andern,

33 mit seinen Gemächern8372, Erkern und Hallen und ihren Fenstern2474 und Hallen umher5439, gleich so groß4060 wie die andern, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

34 Und hatte auch eine Halle361 gegen den äußern2435 Vorhof2691 und Palmlaubwerk8561 an den Erkern zu beiden Seiten und acht8083 Stufen4609 hinauf4608.

35 Danach führete er935 mich zum Tor8179 gegen Mitternacht6828; das maß4058 er, gleich so groß4060 wie die andern,

36 mit seinen Gemächern8372, Erkern und Hallen und ihren Fenstern2474 und Hallen umher5439, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

37 Und hatte auch eine Halle352 gegen den äußern2435 Vorhof2691 und Palmlaubwerk8561 an den Erkern zu beiden Seiten und acht8083 Stufen4609 hinauf4608.

38 Und unten an den Erkern an jedem Tor8179 war eine Kammer3957 mit einer Tür6607, darin man das Brandopfer5930 wusch1740.

39 Aber in der Halle197 vor dem Tor8179 stunden auf jeglicher Seite zween Tische7979, darauf man die Brandopfer5930, Sündopfer2403 und Schuldopfer817 schlachten7819 sollte.

40 Und herauswärts2351 zur Seite3802, da man hinaufgehet zum8179 Tor6607, gegen Mitternacht6828, stunden auch zween Tische7979 und an5927 der andern312 Seite3802 unter der Halle197 des Tors8179 auch zween Tische7979.

41 Also stunden auf702 jeder Seite3802 vor dem Tor8179 vier702 Tische7979; das sind acht8083 Tische7979 zuhauf, darauf man schlachtete7819.

42 Und68 die vier702 Tische7979, zum Brandopfer5930 gemacht, waren aus gehauenen1496 Steinen, je anderthalb2677 Ellen520 lang753 und breit7341 und einer259 Elle hoch1363, darauf man legte3240 allerlei Geräte3627, damit man Brandopfer5930 und andere Opfer2077 schlachtete7819.

43 Und5439 es1004 gingen Leisten8240 herum, hineinwärts gebogen, einer259 Querhand hoch. Und1320 auf die Tische7979 sollte3559 man das Opferfleisch legen.

44 Und außen vor2351 dem1870 innern6442 Tor8179 waren Kammern3957 für die Sänger7891 im innern6442 Vorhofe2691: eine259 an der Seite3802, neben dem1870 Tor8179 zur Mitternacht6828, die sah gegen6440 Mittag1864; die andere zur Seite3802 gegen6440 Morgen6921, die sah gegen Mitternacht6828.

45 Und er sprach1696 zu8104 mir6440: Die2090 Kammer3957 gegen Mittag1864 gehört den Priestern3548, die4931 im1870 Hause1004 dienen sollen;

46 aber die4931 Kammer3957 gegen Mitternacht6828 gehört den Priestern3548, so auf6440 dem1870 Altar4196 dienen8334. Dies sind die Kinder1121 Zadoks6659, welche allein unter den Kindern1121 Levi3878 vor den HErrn3068 treten sollen7131, ihm zu8104 dienen.

47 Und er maß4058 den Platz im Hause1004, nämlich hundert3967 Ellen520 lang753 und hundert3967 Ellen520 breit7341 ins Gevierte7251; und der Altar4196 stund eben vorne vor6440 dem Tempel.

48 Und er führete mich hinein935 zur Halle197 des Tempels und maß4058 die Halle197, fünf2568 Ellen520 auf1004 jeder7969 Seite352, und das Tor8179 drei7969 Ellen520 weit7341 auf jeder Seite.

49 Aber die259 Halle197 war zwanzig6242 Ellen520 lang753 und elf Ellen520 weit7341 und hatte Stufen4609, da man hinaufging; und Pfeiler5982 stunden unten an den Erkern, auf5927 jeder Seite352 eine259.

Книга пророка Иезекииля

Глава 40

1 В двадцать6242 пятом2568 году8141 по переселении1546 нашем, в начале7218 года,8141 в десятый6218 день месяца,2320 в четырнадцатом7026240 году8141 по310 разрушении5221 города,5892 в тот самый6106 день3117 была на мне рука3027 Господа,3068 и Он повел935 меня туда.

2 В видениях4759 Божиих430 привел935 Он меня в землю776 Израилеву3478 и поставил5117 меня на весьма3966 высокой1364 горе,2022 и на ней, с южной5045 стороны,5045 были как бы городские5892 здания;4011

3 и привел935 меня туда. И вот муж,376 которого вид4758 как бы вид4758 блестящей5178 меди,5178 и льняная6616 вервь6593 в руке3027 его и трость7070 измерения,4060 и стоял5975 он у ворот.8179

4 И сказал1696 мне этот муж:376 «сын1121 человеческий!120 смотри7200 глазами5869 твоими и слушай8085 ушами241 твоими, и прилагай7760 сердце3820 твое ко всему, что я буду7200 показывать7200 тебе, ибо ты для4616 того и приведен935 сюда, чтоб я показал7200 тебе это; все, что увидишь,7200 возвести5046 дому1004 Израилеву».3478

5 И вот, вне2351 храма1004 стена2346 со5439 всех5439 сторон5439 его, и в руке3027 того мужа376 трость7070 измерения4060 в шесть8337 локтей,520 считая каждый локоть в локоть520 с ладонью;2948 и намерил4058 он в этом здании1146 одну259 трость7070 толщины7341 и одну259 трость7070 вышины.6967

6 Потом пошел935 к воротам,8179 обращенным лицом6440 к1870 востоку,6921 и взошел5927 по ступеням4609 их, и нашел4058 меры4058 в одном пороге5592 ворот8179 одну259 трость7070 ширины7341 и в другом259 пороге5592 одну259 трость7070 ширины.7341

7 И в каждой боковой8372 комнате8372 одна259 трость7070 длины753 и одна259 трость7070 ширины,7341 а между комнатами8372 пять2568 локтей,520 и в пороге5592 ворот8179 у681 притвора197 ворот8179 внутри1004 одна259 же трость.7070

8 И смерил4058 он в притворе197 ворот8179 внутри1004 одну259 трость,7070

9 а в притворе197 у ворот8179 намерил4058 восемь8083 локтей520 и два8147 локтя520 в столбах.352 Этот притвор197 у ворот8179 со стороны храма.1004

10 Боковых8372 комнат8372 у восточных18706921 ворот8179 три7969 — с одной стороны6311 и три7969 — с другой;6311 одна259 мера4060 во всех трех7969 и одна259 мера4060 в столбах352 с той и другой стороны.

11 Ширины7341 в отверстии6607 ворот8179 он намерил4058 десять6235 локтей,520 а длины753 ворот8179 тринадцать79696240 локтей.520

12 А перед3942 комнатами8372 выступ1366 в один259 локоть,520 и в один же локоть520 с другой стороны выступ;1366 эти комнаты8372 с одной стороны имели шесть8337 локтей520 и шесть8337 же локтей520 с другой стороны.

13 Потом намерил4058 он в воротах8179 от крыши1406 одной комнаты8372 до крыши1406 другой двадцать6242 пять2568 локтей520 ширины;7341 дверь6607 была против двери.6607

14 А в столбах352 он насчитал6213 шестьдесят8346 локтей,520 в каждом столбе352 около двора2691 и у5439 ворот,8179

15 и от5921 передней6440 стороны входа8179 в ворота2978 до передней3942 стороны197 внутренних6442 ворот8179 пятьдесят2572 локтей.520

16 Решетчатые331 окна2474 были и в боковых8372 комнатах8372 и в столбах352 их, внутрь6441 ворот8179 кругом,5439 также и в притворах361 окна2474 были кругом5439 на внутреннюю6441 сторону,6441 и на столбах352 — пальмы.8561

17 И привел935 он меня на внешний2435 двор,2691 и вот там комнаты,3957 и каменный7531 помост7531 кругом5439 двора2691 был6213 сделан;6213 тридцать7970 комнат3957 на том помосте.7531

18 И помост7531 этот был по бокам3802 ворот,8179 соответственно5980 длине753 ворот;8179 этот помост7531 был ниже.8481

19 И намерил4058 он в ширину7341 от3942 нижних8481 ворот8179 до внешнего2351 края3942 внутреннего6442 двора2691 сто3967 локтей,520 к востоку6921 и к северу.6828

20 Он измерил4058 также длину753 и ширину7341 ворот8179 внешнего2435 двора,2691 обращенных лицом6440 к1870 северу,6828

21 и боковые8372 комнаты8372 при них, три7969 с одной стороны и три7969 с другой; и столбы352 их, и выступы361 их были такой же меры,4060 как у прежних7223 ворот:8179 длина753 их пятьдесят2572 локтей,520 а ширина7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

22 И окна2474 их, и выступы361 их, и пальмы8561 их — той же меры,4060 как у ворот,8179 обращенных лицом6440 к1870 востоку;6921 и входят5927 к ним семью7651 ступенями,4609 и перед3942 ними выступы.361

23 И во внутренний6442 двор2691 есть ворота8179 против ворот8179 северных6828 и восточных;6921 и намерил4058 он от ворот8179 до ворот8179 сто3967 локтей.520

24 И повел3212 меня на1870 юг,1864 и вот там ворота8179 южные;18701864 и намерил4058 он в столбах352 и выступах361 такую же меру.4060

25 И окна2474 в них и в преддвериях5439361 их такие же, как те окна:2474 длина753 пятьдесят2572 локтей,520 а ширины7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

26 Подъем5930 к ним — в семь7651 ступеней,4609 и преддверия361 перед3942 ними; и пальмовые8561 украшения8561 — одно259 с той стороны и одно259 с другой на столбах352 их.

27 И во внутренний6442 двор2691 были южные18701864 ворота;8179 и намерил4058 он от ворот8179 до ворот8179 южных18701864 сто3967 локтей.520

28 И привел935 он меня через южные1864 ворота8179 во внутренний6442 двор;2691 и намерил4058 в южных1864 воротах8179 ту же меру.4060

29 И боковые8372 комнаты8372 их, и столбы352 их, и притворы361 их — той же меры,4060 и окна2474 в них в притворах361 их были кругом;5439 всего в длину753 пятьдесят2572 локтей,520 а в ширину7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

30 Притворы361 были кругом5439 длиною753 в двадцать6242 пять2568 локтей,520 а шириною7341 в пять2568 локтей.520

31 И притворы361 были у них на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 были на столбах352 их; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609

32 И повел935 меня восточными18706921 воротами на внутренний6442 двор;2691 и намерил4058 в этих воротах8179 ту же меру.4060

33 И боковые8372 комнаты8372 их, и столбы352 их, и притворы361 их были той же меры;4060 и окна2474 в них и притворах361 их были кругом;5439 длина753 пятьдесят2572 локтей,520 а ширина7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

34 Притворы361 у них были на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 на столбах352 их с той и другой стороны; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609

35 Потом привел935 меня к северным6828 воротам,8179 и намерил4058 в них ту же меру.4060

36 Боковые8372 комнаты8372 при них, столбы352 их и притворы361 их, и окна2474 в них были кругом;5439 всего в длину753 пятьдесят2572 локтей,520 и в ширину7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

37 Притворы352 у них были на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 на столбах352 их с той и с другой стороны; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609

38 Была также комната,3957 со входом6607 в нее, у столбов352 ворот:8179 там омывают1740 жертвы5930 всесожжения.5930

39 А в притворе197 у ворот8179 два8147 стола7979 с одной стороны и два7979 с другой стороны, чтобы закалать7819 на них жертвы5930 всесожжения5930 и жертвы2403 за грех2403 и жертвы817 за преступление.817

40 И у наружного2351 бока3802 при входе5927 в отверстие6607 северных6828 ворот8179 были два8147 стола,7979 и у другого312 бока,3802 подле притвора197 у ворот,8179 два8147 стола.7979

41 Четыре702 стола7979 с одной стороны и четыре702 стола7979 с другой стороны, по бокам3802 ворот:8179 всего восемь8083 столов,7979 на которых заколают7819 жертвы.

42 И четыре702 стола7979 для приготовления всесожжения5930 были из тесаных1496 камней,68 длиною753 в полтора5202677 локтя, и шириною7341 в полтора5202677 локтя, а вышиною1363 в один259 локоть;520 на них кладут3240 орудия3627 для заклания7819 жертвы5930 всесожжения5930 и других жертв.2077

43 И крюки8240 в одну259 ладонь2948 приделаны3559 были3559 к стенам здания1004 кругом,5439 а на столах7979 клали жертвенное7133 мясо.1320

44 Снаружи2351 внутренних6442 ворот8179 были комнаты3957 для певцов;7891 на внутреннем6442 дворе,2691 сбоку3802 северных6828 ворот,8179 одна обращена лицом6440 к1870 югу,1864 а другая,259 сбоку3802 южных6921 ворот,8179 обращена лицом6440 к1870 северу.6828

45 И сказал1696 он мне: «эта2090 комната,3957 которая лицом6440 к1870 югу,1864 для священников,3548 бодрствующих8104 на страже4931 храма;1004

46 а комната,3957 которая лицом6440 к1870 северу,6828 для священников,3548 бодрствующих8104 на страже4931 жертвенника:4196 это сыны1121 Садока,6659 которые одни из сынов1121 Левия3878 приближаются7131 к Господу,3068 чтобы служить8334 Ему».

47 И намерил4058 он во дворе2691 сто3967 локтей520 длины753 и сто3967 локтей520 ширины:7341 он был четыреугольный;7251 а перед3942 храмом1004 стоял жертвенник.4196

48 И привел935 он меня к притвору197 храма,1004 и намерил4058 в столбах352 притвора197 пять2568 локтей520 с одной стороны и пять2568 локтей520 с другой; а в воротах8179 три7969 локтя520 ширины7341 с одной стороны и три7969 локтя520 с другой.

49 Длина753 притвора197 — в двадцать6242 локтей,520 а ширина7341 — в одиннадцать62496240 локтей,520 и всходят5927 в него по десяти ступеням;4609 и были подпоры5982 у столбов,352 одна259 с одной стороны, а другая259 с другой.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 40

Книга пророка Иезекииля

Глава 40

1 Im fünfundzwanzigsten2568 Jahr8141 unsers Gefängnisses, im Anfang7218 des Jahres, am zehnten6218 Tage3117 des Monden2320, das ist das vierzehnte Jahr, nachdem310 die Stadt5892 geschlagen5221 war1546, eben am selbigen Tage kam935 des HErrn3068 Hand3027 über mich und führete mich daselbst hin

1 В двадцать6242 пятом2568 году8141 по переселении1546 нашем, в начале7218 года,8141 в десятый6218 день месяца,2320 в четырнадцатом7026240 году8141 по310 разрушении5221 города,5892 в тот самый6106 день3117 была на мне рука3027 Господа,3068 и Он повел935 меня туда.

2 durch935 göttliche Gesichte4759, nämlich ins Land776 Israel3478, und430 stellete mich auf5117 einen sehr3966 hohen1364 Berg2022, darauf war es wie eine gebauete Stadt5892 vom Mittag5045 herwärts.

2 В видениях4759 Божиих430 привел935 Он меня в землю776 Израилеву3478 и поставил5117 меня на весьма3966 высокой1364 горе,2022 и на ней, с южной5045 стороны,5045 были как бы городские5892 здания;4011

3 Und4758 da er mich daselbst hingebracht hatte5975, siehe, da war935 ein Mann376, des Gestalt4758 war wie Erz; der hatte eine leinene6593 Schnur6616 und5178 eine Meßrute in seiner Hand3027 und4060 stund unter dem Tor8179.

3 и привел935 меня туда. И вот муж,376 которого вид4758 как бы вид4758 блестящей5178 меди,5178 и льняная6616 вервь6593 в руке3027 его и трость7070 измерения,4060 и стоял5975 он у ворот.8179

4 Und1121 er376 sprach1696 zu8085 mir5046: Du5869 Menschenkind120, siehe7200 und7760 höre fleißig zu und935 merke eben darauf, was ich dir zeigen will7200! Denn darum bist3820 du7200 hergebracht, daß4616 ich dir solches zeige7200, auf daß du solches alles, was du hie siehest, verkündigest dem Hause1004 Israel3478.

4 И сказал1696 мне этот муж:376 «сын1121 человеческий!120 смотри7200 глазами5869 твоими и слушай8085 ушами241 твоими, и прилагай7760 сердце3820 твое ко всему, что я буду7200 показывать7200 тебе, ибо ты для4616 того и приведен935 сюда, чтоб я показал7200 тебе это; все, что увидишь,7200 возвести5046 дому1004 Израилеву».3478

5 Und4058 siehe, es ging eine259 Mauer2346 auswendig2351 am Hause1004 ringsumher5439. Und der Mann376 hatte die Meßrute in der Hand3027, die war sechs7070 Ellen520 lang; eine259 jegliche Elle war eine Handbreit2948 länger denn eine gemeine Elle520. Und er maß4060 das Gebäude1146 in die Breite7341 eine Rute7070 und in die Höhe6967 auch eine Rute7070.

5 И вот, вне2351 храма1004 стена2346 со5439 всех5439 сторон5439 его, и в руке3027 того мужа376 трость7070 измерения4060 в шесть8337 локтей,520 считая каждый локоть в локоть520 с ладонью;2948 и намерил4058 он в этом здании1146 одну259 трость7070 толщины7341 и одну259 трость7070 вышины.6967

6 Und er kam zum Tor8179, das gegen1870 Morgen6921 lag, und ging935 hinauf5927 auf6440 seinen Stufen4609 und maß4058 die259 Schwellen am Tor8179, eine259 jegliche Schwelle5592 eine259 Rute7070 breit7341.

6 Потом пошел935 к воротам,8179 обращенным лицом6440 к1870 востоку,6921 и взошел5927 по ступеням4609 их, и нашел4058 меры4058 в одном пороге5592 ворот8179 одну259 трость7070 ширины7341 и в другом259 пороге5592 одну259 трость7070 ширины.7341

7 Und die Gemächer8372, so beiderseits neben681 dem Tor8179 waren, maß er auch, nach der Länge753 eine259 Rute7070 und nach der Breite7341 eine259 Rute7070; und der Raum8372 zwischen den Gemächern war fünf2568 Ellen520 weit. Und er maß auch die Schwellen am Tor8179 neben der Halle197 von inwendig1004 eine259 Rute7070.

7 И в каждой боковой8372 комнате8372 одна259 трость7070 длины753 и одна259 трость7070 ширины,7341 а между комнатами8372 пять2568 локтей,520 и в пороге5592 ворот8179 у681 притвора197 ворот8179 внутри1004 одна259 же трость.7070

8 Und er maß4058 die Halle197 am Tor8179 von inwendig1004 eine259 Rute7070.

8 И смерил4058 он в притворе197 ворот8179 внутри1004 одну259 трость,7070

9 Und maß4058 die Halle197 am Tor8179 acht8083 Ellen520 und seine8147 Erker zwo Ellen520 und die Halle352 von inwendig1004 des Tors8179.

9 а в притворе197 у ворот8179 намерил4058 восемь8083 локтей520 и два8147 локтя520 в столбах.352 Этот притвор197 у ворот8179 со стороны храма.1004

10 Und4060 der Gemächer8372 waren7969 auf jeglicher6311 Seite6311 drei7969 am Tor8179 gegen Morgen6921, je eins259 so weit als das andere259; und stunden auf beiden Seiten Erker, die waren7969 gleich groß4060.

10 Боковых8372 комнат8372 у восточных18706921 ворот8179 три7969 — с одной стороны6311 и три7969 — с другой;6311 одна259 мера4060 во всех трех7969 и одна259 мера4060 в столбах352 с той и другой стороны.

11 Danach maß4058 er die Weite7341 der Tür6607 im Tor8179, nämlich zehn6235 Ellen520, und die Länge753 des Tors8179 dreizehn Ellen520.

11 Ширины7341 в отверстии6607 ворот8179 он намерил4058 десять6235 локтей,520 а длины753 ворот8179 тринадцать79696240 локтей.520

12 Und1366 vorne an den Gemächern war Raum8372 auf6440 beiden Seiten, je einer259 Elle520; aber die Gemächer8372 waren je sechs8337 Ellen520 auf beiden Seiten.

12 А перед3942 комнатами8372 выступ1366 в один259 локоть,520 и в один же локоть520 с другой стороны выступ;1366 эти комнаты8372 с одной стороны имели шесть8337 локтей520 и шесть8337 же локтей520 с другой стороны.

13 Dazu maß4058 er das Tor8179 vom Dache1406 des Gemachs bis zu des Tors Dach1406, fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341; und eine Tür6607 stund gegen der andern.

13 Потом намерил4058 он в воротах8179 от крыши1406 одной комнаты8372 до крыши1406 другой двадцать6242 пять2568 локтей520 ширины;7341 дверь6607 была против двери.6607

14 Er machte6213 auch Erker sechzig8346 Ellen520 und5439 vor jeglichem Erker einen Vorhof2691 am Tor8179 ringsherum.

14 А в столбах352 он насчитал6213 шестьдесят8346 локтей,520 в каждом столбе352 около двора2691 и у5439 ворот,8179

15 Und bis an die Halle197 am innern6442 Tor8179, da man hineingehet, waren fünfzig2572 Ellen520.

15 и от5921 передней6440 стороны входа8179 в ворота2978 до передней3942 стороны197 внутренних6442 ворот8179 пятьдесят2572 локтей.520

16 Und es waren enge331 Fensterlein2474 an den Gemächern8372 und Erkern hineinwärts6441, am Tor8179 ringsumher5439. Also waren auch Fenster2474 inwendig6441 an den Hallen herum, und an den Erkern umher5439 war Palmlaubwerk8561.

16 Решетчатые331 окна2474 были и в боковых8372 комнатах8372 и в столбах352 их, внутрь6441 ворот8179 кругом,5439 также и в притворах361 окна2474 были кругом5439 на внутреннюю6441 сторону,6441 и на столбах352 — пальмы.8561

17 Und5439 er führete mich weiter zum äußern2435 Vorhof2691; und siehe, da waren935 Kammern3957 und ein Pflaster7531 gemacht6213 im Vorhof2691 herum und dreißig7970 Kammern3957 auf dem Pflaster7531.

17 И привел935 он меня на внешний2435 двор,2691 и вот там комнаты,3957 и каменный7531 помост7531 кругом5439 двора2691 был6213 сделан;6213 тридцать7970 комнат3957 на том помосте.7531

18 Und3802 es war das höhere Pflaster7531 an den Toren8179, so lang753 die Tore8179 waren, am niedrigen Pflaster7531.

18 И помост7531 этот был по бокам3802 ворот,8179 соответственно5980 длине753 ворот;8179 этот помост7531 был ниже.8481

19 Und er maß4058 die Breite7341 des untern8481 Tors8179 vor6440 dem innern6442 Hofe2691, auswendig2351 hundert3967 Ellen520, beide, gegen6440 Morgen6921 und Mitternacht6828.

19 И намерил4058 он в ширину7341 от3942 нижних8481 ворот8179 до внешнего2351 края3942 внутреннего6442 двора2691 сто3967 локтей,520 к востоку6921 и к северу.6828

20 Also maß4058 er auch das Tor8179, so1870 gegen6440 Mitternacht6828 lag, am äußern2435 Vorhofe2691, nach der Länge753 und Breite7341.

20 Он измерил4058 также длину753 и ширину7341 ворот8179 внешнего2435 двора,2691 обращенных лицом6440 к1870 северу,6828

21 Das hatte auch auf jeder7969 Seite352 drei7969 Gemächer8372 und hatte auch seine Erker und Hallen, gleich so groß4060 wie am vorigen7223 Tor8179, fünfzig2572 Ellen520 die Länge753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 die Breite7341.

21 и боковые8372 комнаты8372 при них, три7969 с одной стороны и три7969 с другой; и столбы352 их, и выступы361 их были такой же меры,4060 как у прежних7223 ворот:8179 длина753 их пятьдесят2572 локтей,520 а ширина7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

22 Und4060 hatte auch seine Fenster2474 und seine Hallen und sein Palmlaubwerk8561, gleichwie das Tor8179 gegen6440 Morgen6921; und hatte sieben7651 Stufen4609, da man hinaufging5927, und hatte seine Halle361 davor6440.

22 И окна2474 их, и выступы361 их, и пальмы8561 их — той же меры,4060 как у ворот,8179 обращенных лицом6440 к1870 востоку;6921 и входят5927 к ним семью7651 ступенями,4609 и перед3942 ними выступы.361

23 Und es war das Tor8179 am innern6442 Vorhof2691 gegen das Tor8179, so gegen Mitternacht6828 und Morgen6921 stund; und maß4058 hundert3967 Ellen520 von einem Tor8179 zum8179 andern.

23 И во внутренний6442 двор2691 есть ворота8179 против ворот8179 северных6828 и восточных;6921 и намерил4058 он от ворот8179 до ворот8179 сто3967 локтей.520

24 Danach führete er3212 mich gegen1870 Mittag1864, und4060 siehe, da war auch ein Tor8179 gegen1870 Mittag1864; und er maß4058 seine Erker und Hallen, gleich als die andern.

24 И повел3212 меня на1870 юг,1864 и вот там ворота8179 южные;18701864 и намерил4058 он в столбах352 и выступах361 такую же меру.4060

25 Die hatten auch Fenster2474 und Hallen umher5439, gleichwie jene Fenster2474, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

25 И окна2474 в них и в преддвериях5439361 их такие же, как те окна:2474 длина753 пятьдесят2572 локтей,520 а ширины7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

26 Und5930 waren auch sieben7651 Stufen4609 hinauf und eine259 Halle361 davor und Palmlaubwerk8561 an seinen Erkern auf6440 jeglicher259 Seite352.

26 Подъем5930 к ним — в семь7651 ступеней,4609 и преддверия361 перед3942 ними; и пальмовые8561 украшения8561 — одно259 с той стороны и одно259 с другой на столбах352 их.

27 Und er maß4058 auch das Tor8179 am innern6442 Vorhof2691 gegen1870 Mittag1864, nämlich hundert3967 Ellen520 von dem1870 einen Mittagstor1864 zum8179 andern.

27 И во внутренний6442 двор2691 были южные18701864 ворота;8179 и намерил4058 он от ворот8179 до ворот8179 южных18701864 сто3967 локтей.520

28 Und er führete mich weiter durch935 das Mittagstor1864 in den innern6442 Vorhof2691; und maß4058 dasselbe Tor8179 gegen Mittag1864, gleich so groß4060 wie die andern,

28 И привел935 он меня через южные1864 ворота8179 во внутренний6442 двор;2691 и намерил4058 в южных1864 воротах8179 ту же меру.4060

29 mit seinen Gemächern8372, Erkern und Hallen und mit Fenstern2474 und Hallen daran, ebenso groß4060 wie jene umher5439, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

29 И боковые8372 комнаты8372 их, и столбы352 их, и притворы361 их — той же меры,4060 и окна2474 в них в притворах361 их были кругом;5439 всего в длину753 пятьдесят2572 локтей,520 а в ширину7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

30 Und5439 es ging eine Halle361 herum, fünfundzwanzig6242 Ellen520 lang753 und fünf2568 Ellen520 breit7341.

30 Притворы361 были кругом5439 длиною753 в двадцать6242 пять2568 локтей,520 а шириною7341 в пять2568 локтей.520

31 Dieselbige stund vorne gegen den äußern2435 Vorhof2691 und hatte auch Palmlaubwerk8561 an den Erkern; es waren4608 aber acht8083 Stufen4609 hinaufzugehen.

31 И притворы361 были у них на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 были на столбах352 их; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609

32 Danach führete er mich zum innern6442 Tor8179 gegen Morgen6921 und935 maß4058 dasselbige, gleich so groß4060 wie1870 die andern,

32 И повел935 меня восточными18706921 воротами на внутренний6442 двор;2691 и намерил4058 в этих воротах8179 ту же меру.4060

33 mit seinen Gemächern8372, Erkern und Hallen und ihren Fenstern2474 und Hallen umher5439, gleich so groß4060 wie die andern, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

33 И боковые8372 комнаты8372 их, и столбы352 их, и притворы361 их были той же меры;4060 и окна2474 в них и притворах361 их были кругом;5439 длина753 пятьдесят2572 локтей,520 а ширина7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

34 Und hatte auch eine Halle361 gegen den äußern2435 Vorhof2691 und Palmlaubwerk8561 an den Erkern zu beiden Seiten und acht8083 Stufen4609 hinauf4608.

34 Притворы361 у них были на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 на столбах352 их с той и другой стороны; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609

35 Danach führete er935 mich zum Tor8179 gegen Mitternacht6828; das maß4058 er, gleich so groß4060 wie die andern,

35 Потом привел935 меня к северным6828 воротам,8179 и намерил4058 в них ту же меру.4060

36 mit seinen Gemächern8372, Erkern und Hallen und ihren Fenstern2474 und Hallen umher5439, fünfzig2572 Ellen520 lang753 und fünfundzwanzig2568 Ellen520 breit7341.

36 Боковые8372 комнаты8372 при них, столбы352 их и притворы361 их, и окна2474 в них были кругом;5439 всего в длину753 пятьдесят2572 локтей,520 и в ширину7341 двадцать6242 пять2568 локтей.520

37 Und hatte auch eine Halle352 gegen den äußern2435 Vorhof2691 und Palmlaubwerk8561 an den Erkern zu beiden Seiten und acht8083 Stufen4609 hinauf4608.

37 Притворы352 у них были на внешний2435 двор,2691 и пальмы8561 на столбах352 их с той и с другой стороны; подъем4608 к ним — в восемь8083 ступеней.4609

38 Und unten an den Erkern an jedem Tor8179 war eine Kammer3957 mit einer Tür6607, darin man das Brandopfer5930 wusch1740.

38 Была также комната,3957 со входом6607 в нее, у столбов352 ворот:8179 там омывают1740 жертвы5930 всесожжения.5930

39 Aber in der Halle197 vor dem Tor8179 stunden auf jeglicher Seite zween Tische7979, darauf man die Brandopfer5930, Sündopfer2403 und Schuldopfer817 schlachten7819 sollte.

39 А в притворе197 у ворот8179 два8147 стола7979 с одной стороны и два7979 с другой стороны, чтобы закалать7819 на них жертвы5930 всесожжения5930 и жертвы2403 за грех2403 и жертвы817 за преступление.817

40 Und herauswärts2351 zur Seite3802, da man hinaufgehet zum8179 Tor6607, gegen Mitternacht6828, stunden auch zween Tische7979 und an5927 der andern312 Seite3802 unter der Halle197 des Tors8179 auch zween Tische7979.

40 И у наружного2351 бока3802 при входе5927 в отверстие6607 северных6828 ворот8179 были два8147 стола,7979 и у другого312 бока,3802 подле притвора197 у ворот,8179 два8147 стола.7979

41 Also stunden auf702 jeder Seite3802 vor dem Tor8179 vier702 Tische7979; das sind acht8083 Tische7979 zuhauf, darauf man schlachtete7819.

41 Четыре702 стола7979 с одной стороны и четыре702 стола7979 с другой стороны, по бокам3802 ворот:8179 всего восемь8083 столов,7979 на которых заколают7819 жертвы.

42 Und68 die vier702 Tische7979, zum Brandopfer5930 gemacht, waren aus gehauenen1496 Steinen, je anderthalb2677 Ellen520 lang753 und breit7341 und einer259 Elle hoch1363, darauf man legte3240 allerlei Geräte3627, damit man Brandopfer5930 und andere Opfer2077 schlachtete7819.

42 И четыре702 стола7979 для приготовления всесожжения5930 были из тесаных1496 камней,68 длиною753 в полтора5202677 локтя, и шириною7341 в полтора5202677 локтя, а вышиною1363 в один259 локоть;520 на них кладут3240 орудия3627 для заклания7819 жертвы5930 всесожжения5930 и других жертв.2077

43 Und5439 es1004 gingen Leisten8240 herum, hineinwärts gebogen, einer259 Querhand hoch. Und1320 auf die Tische7979 sollte3559 man das Opferfleisch legen.

43 И крюки8240 в одну259 ладонь2948 приделаны3559 были3559 к стенам здания1004 кругом,5439 а на столах7979 клали жертвенное7133 мясо.1320

44 Und außen vor2351 dem1870 innern6442 Tor8179 waren Kammern3957 für die Sänger7891 im innern6442 Vorhofe2691: eine259 an der Seite3802, neben dem1870 Tor8179 zur Mitternacht6828, die sah gegen6440 Mittag1864; die andere zur Seite3802 gegen6440 Morgen6921, die sah gegen Mitternacht6828.

44 Снаружи2351 внутренних6442 ворот8179 были комнаты3957 для певцов;7891 на внутреннем6442 дворе,2691 сбоку3802 северных6828 ворот,8179 одна обращена лицом6440 к1870 югу,1864 а другая,259 сбоку3802 южных6921 ворот,8179 обращена лицом6440 к1870 северу.6828

45 Und er sprach1696 zu8104 mir6440: Die2090 Kammer3957 gegen Mittag1864 gehört den Priestern3548, die4931 im1870 Hause1004 dienen sollen;

45 И сказал1696 он мне: «эта2090 комната,3957 которая лицом6440 к1870 югу,1864 для священников,3548 бодрствующих8104 на страже4931 храма;1004

46 aber die4931 Kammer3957 gegen Mitternacht6828 gehört den Priestern3548, so auf6440 dem1870 Altar4196 dienen8334. Dies sind die Kinder1121 Zadoks6659, welche allein unter den Kindern1121 Levi3878 vor den HErrn3068 treten sollen7131, ihm zu8104 dienen.

46 а комната,3957 которая лицом6440 к1870 северу,6828 для священников,3548 бодрствующих8104 на страже4931 жертвенника:4196 это сыны1121 Садока,6659 которые одни из сынов1121 Левия3878 приближаются7131 к Господу,3068 чтобы служить8334 Ему».

47 Und er maß4058 den Platz im Hause1004, nämlich hundert3967 Ellen520 lang753 und hundert3967 Ellen520 breit7341 ins Gevierte7251; und der Altar4196 stund eben vorne vor6440 dem Tempel.

47 И намерил4058 он во дворе2691 сто3967 локтей520 длины753 и сто3967 локтей520 ширины:7341 он был четыреугольный;7251 а перед3942 храмом1004 стоял жертвенник.4196

48 Und er führete mich hinein935 zur Halle197 des Tempels und maß4058 die Halle197, fünf2568 Ellen520 auf1004 jeder7969 Seite352, und das Tor8179 drei7969 Ellen520 weit7341 auf jeder Seite.

48 И привел935 он меня к притвору197 храма,1004 и намерил4058 в столбах352 притвора197 пять2568 локтей520 с одной стороны и пять2568 локтей520 с другой; а в воротах8179 три7969 локтя520 ширины7341 с одной стороны и три7969 локтя520 с другой.

49 Aber die259 Halle197 war zwanzig6242 Ellen520 lang753 und elf Ellen520 weit7341 und hatte Stufen4609, da man hinaufging; und Pfeiler5982 stunden unten an den Erkern, auf5927 jeder Seite352 eine259.

49 Длина753 притвора197 — в двадцать6242 локтей,520 а ширина7341 — в одиннадцать62496240 локтей,520 и всходят5927 в него по десяти ступеням;4609 и были подпоры5982 у столбов,352 одна259 с одной стороны, а другая259 с другой.

1.0x