Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 4

1 Und1121 du, Menschenkind120, nimm3947 einen Ziegel3843, den lege vor6440 dich und5414 entwirf2710 darauf die Stadt5892 Jerusalem3389.

2 Und7760 mache5414 eine Belagerung darum und baue1129 ein Bollwerk4692 darum und grabe einen Schutt darum und mache5414 ein Heer4264 darum und stelle Böcke rings um sie her5439.

3 Für dich aber nimm3947 eine eiserne1270 Pfanne4227, die laß eine eiserne1270 Mauer7023 sein3559 zwischen dir und der Stadt5892; und richte dein Angesicht gegen6440 sie5414 und belagere sie4692. Das sei ein Zeichen226 dem Hause1004 Israel3478.

4 Du sollst dich7901 auch auf5375 deine linke Seite8042 legen7760 und die4557 Missetat5771 des Hauses1004 Israel3478 auf dieselbige legen7901; so viel Tage3117 du darauf liegest, so lange sollst du auch ihre Missetat5771 tragen.

5 Ich will dir aber die4557 Jahre8141 ihrer Missetat5771 zur Anzahl der Tage3117 machen5414, nämlich dreihundertundneunzig7969 Tage3117; so lange sollst du die Missetat5771 des Hauses1004 Israel3478 tragen5375.

6 Und wenn du solches428 ausgerichtet hast5414, sollst du danach dich7901 auf3615 deine rechte3233 Seite6654 legen und sollst tragen5375 die Missetat5771 des Hauses1004 Juda3063 vierzig705 Tage lang, denn ich gebe dir hie auch je einen Tag3117 für ein Jahr.

7 Und richte3559 dein Angesicht6440 und deinen bloßen2834 Arm2220 wider das belagerte Jerusalem3389 und weissage5012 wider sie4692.

8 Und siehe, ich will dir Stricke5688 anlegen, daß du dich nicht2015 wenden mögest von einer Seite6654 zur andern, bis du die Tage3117 deiner Belagerung4692 vollendet3615 hast5414.

9 So nimm3947 nun zu dir Weizen2406, Gerste8184, Bohnen6321, Linsen5742, Hirse1764 und3967 Spelt3698 und tu5414 es alles3627 in ein259 Faß und mache6213 dir so viel Brote daraus, so viele Tage3117 du398 auf deiner Seite6654 liegest, daß du dreihundertundneunzig7969 Tage3117 daran zu essen3899 habest,

10 also daß deine Speise3978, die du täglich essen398 mußt, sei zwanzig6242 Sekel schwer. Solches sollst du von einer Zeit3117 zur andern6256 essen398.

11 Das Wasser4325 sollst du auch nach dem Maß4884 trinken8354, nämlich das sechste8345 Teil vom Hin1969; und6256 sollst solches auch von einer Zeit6256 zur andern trinken8354.

12 Gerstenkuchen sollst du8184 essen398, die du vor ihren Augen5869 mit Menschenmist1561 backen5746 sollst.

13 Und der HErr3068 sprach559: Also müssen die Kinder1121 Israel3478 ihr unrein2931 Brot3899 essen398 unter den Heiden1471, dahin ich sie verstoßen5080 habe.

14 Ich aber sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, siehe, meine See LE5315 ist935 noch nie unrein2930 worden; denn ich habe von meiner Jugend5271 auf bis auf diese Zeit kein Aas5038 noch Zerrissenes gegessen398, und2966 ist nie kein unrein Fleisch1320 in meinen Mund6310 kommen.

15 Er aber sprach559 zu6213 mir: Siehe, ich will7200 dir Kuhmist1241 für Menschenmist120 zulassen, damit du dein Brot3899 machen5414 sollst.

16 Und1121 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, siehe, ich will den Vorrat4294 des Brots3899 zu Jerusalem3389 wegnehmen, daß sie7665 das Brot3899 essen398 müssen nach dem Gewicht4948 und mit Kummer1674 und das Wasser4325 nach dem Maß4884 mit Kummer8078 trinken8354,

17 darum daß an Brot3899 und Wasser4325 mangeln2637 wird, und einer376 mit dem andern251 trauern und in ihrer Missetat5771 verschmachten8074 sollen4743.

Книга пророка Иезекииля

Глава 4

1 И ты, сын1121 человеческий,120 возьми3947 себе кирпич3843 и положи5414 его перед3942 собою, и начертай2710 на нем город5892 Иерусалим;3389

2 и устрой5414 осаду4692 против него, и сделай1129 укрепление1785 против него, и насыпь8210 вал5550 вокруг него, и расположи5414 стан4264 против него, и расставь7760 кругом5439 против него стенобитные3733 машины;3733

3 и возьми3947 себе железную1270 доску,4227 и поставь5414 ее как бы железную1270 стену7023 между тобою и городом,5892 и обрати3559 на него лице6440 твое, и он будет4692 в осаде,4692 и ты осаждай6696 его. Это будет знамением226 дому1004 Израилеву.3478

4 Ты же ложись7901 на левый8042 бок6654 твой и положи7760 на него беззаконие5771 дома1004 Израилева:3478 по числу4557 дней,3117 в которые будешь7901 лежать7901 на нем, ты будешь5375 нести5375 беззаконие5771 их.

5 И Я определил5414 тебе годы8141 беззакония5771 их числом4557 дней:3117 триста79693967 девяносто8673 дней3117 ты будешь5375 нести5375 беззаконие5771 дома1004 Израилева.3478

6 И когда исполнишь3615 это,428 то вторично8145 ложись7901 уже на правый32333227 бок,6654 и сорок705 дней3117 неси5375 на себе беззаконие5771 дома1004 Иудина,3063 день3117 за год,8141 день3117 за год8141 Я определил5414 тебе.

7 И обрати3559 лице6440 твое и обнаженную2834 правую руку2220 твою на осаду4692 Иерусалима,3389 и пророчествуй5012 против него.

8 Вот, Я возложил5414 на тебя узы,5688 и ты не повернешься2015 с одного бока6654 на другой,6654 доколе не исполнишь3615 дней3117 осады4692 твоей.

9 Возьми3947 себе пшеницы2406 и ячменя,8184 и бобов,6321 и чечевицы,5742 и пшена,1764 и полбы,3698 и всыпь5414 их в один259 сосуд,3627 и сделай6213 себе из них хлебы,3899 по числу4557 дней,3117 в которые ты будешь7901 лежать7901 на боку6654 твоем; триста79693967 девяносто8673 дней3117 ты будешь398 есть398 их.

10 И пищу3978 твою, которою будешь398 питаться,398 ешь весом4946 по двадцати6242 сиклей8255 в день;3117 от времени6256 до времени6256 ешь398 это.

11 И воду4325 пей8354 мерою,4884 по шестой8345 части8345 гина1969 пей; от времени6256 до времени6256 пей8354 так.

12 И ешь,398 как ячменные8184 лепешки,5692 и пеки5746 их при глазах5869 их на человеческом120 кале.15616627

13 И сказал559 Господь:3068 так сыны1121 Израилевы3478 будут398 есть398 нечистый2931 хлеб3899 свой среди тех народов,1471 к которым Я изгоню5080 их.

14 Тогда сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 душа5315 моя никогда не осквернялась,2930 и мертвечины5038 и растерзанного2966 зверем2966 я не ел398 от юности5271 моей доныне; и никакое нечистое6292 мясо1320 не входило935 в уста6310 мои.

15 И сказал559 Он мне: вот,7200 Я дозволяю5414 тебе, вместо человеческого120 кала,1561 коровий1241 помет,68326832 и на нем приготовляй6213 хлеб3899 твой.

16 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 вот, Я сокрушу7665 в Иерусалиме3389 опору4294 хлебную,3899 и будут398 есть398 хлеб3899 весом4948 и в печали,1674 и воду4325 будут8354 пить8354 мерою4884 и в унынии,8078

17 потому что у них будет2637 недостаток2637 в хлебе3899 и воде;4325 и они с ужасом8074 будут смотреть друг376 на друга,251 и исчахнут4743 в беззаконии5771 своем.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 4

Книга пророка Иезекииля

Глава 4

1 Und1121 du, Menschenkind120, nimm3947 einen Ziegel3843, den lege vor6440 dich und5414 entwirf2710 darauf die Stadt5892 Jerusalem3389.

1 И ты, сын1121 человеческий,120 возьми3947 себе кирпич3843 и положи5414 его перед3942 собою, и начертай2710 на нем город5892 Иерусалим;3389

2 Und7760 mache5414 eine Belagerung darum und baue1129 ein Bollwerk4692 darum und grabe einen Schutt darum und mache5414 ein Heer4264 darum und stelle Böcke rings um sie her5439.

2 и устрой5414 осаду4692 против него, и сделай1129 укрепление1785 против него, и насыпь8210 вал5550 вокруг него, и расположи5414 стан4264 против него, и расставь7760 кругом5439 против него стенобитные3733 машины;3733

3 Für dich aber nimm3947 eine eiserne1270 Pfanne4227, die laß eine eiserne1270 Mauer7023 sein3559 zwischen dir und der Stadt5892; und richte dein Angesicht gegen6440 sie5414 und belagere sie4692. Das sei ein Zeichen226 dem Hause1004 Israel3478.

3 и возьми3947 себе железную1270 доску,4227 и поставь5414 ее как бы железную1270 стену7023 между тобою и городом,5892 и обрати3559 на него лице6440 твое, и он будет4692 в осаде,4692 и ты осаждай6696 его. Это будет знамением226 дому1004 Израилеву.3478

4 Du sollst dich7901 auch auf5375 deine linke Seite8042 legen7760 und die4557 Missetat5771 des Hauses1004 Israel3478 auf dieselbige legen7901; so viel Tage3117 du darauf liegest, so lange sollst du auch ihre Missetat5771 tragen.

4 Ты же ложись7901 на левый8042 бок6654 твой и положи7760 на него беззаконие5771 дома1004 Израилева:3478 по числу4557 дней,3117 в которые будешь7901 лежать7901 на нем, ты будешь5375 нести5375 беззаконие5771 их.

5 Ich will dir aber die4557 Jahre8141 ihrer Missetat5771 zur Anzahl der Tage3117 machen5414, nämlich dreihundertundneunzig7969 Tage3117; so lange sollst du die Missetat5771 des Hauses1004 Israel3478 tragen5375.

5 И Я определил5414 тебе годы8141 беззакония5771 их числом4557 дней:3117 триста79693967 девяносто8673 дней3117 ты будешь5375 нести5375 беззаконие5771 дома1004 Израилева.3478

6 Und wenn du solches428 ausgerichtet hast5414, sollst du danach dich7901 auf3615 deine rechte3233 Seite6654 legen und sollst tragen5375 die Missetat5771 des Hauses1004 Juda3063 vierzig705 Tage lang, denn ich gebe dir hie auch je einen Tag3117 für ein Jahr.

6 И когда исполнишь3615 это,428 то вторично8145 ложись7901 уже на правый32333227 бок,6654 и сорок705 дней3117 неси5375 на себе беззаконие5771 дома1004 Иудина,3063 день3117 за год,8141 день3117 за год8141 Я определил5414 тебе.

7 Und richte3559 dein Angesicht6440 und deinen bloßen2834 Arm2220 wider das belagerte Jerusalem3389 und weissage5012 wider sie4692.

7 И обрати3559 лице6440 твое и обнаженную2834 правую руку2220 твою на осаду4692 Иерусалима,3389 и пророчествуй5012 против него.

8 Und siehe, ich will dir Stricke5688 anlegen, daß du dich nicht2015 wenden mögest von einer Seite6654 zur andern, bis du die Tage3117 deiner Belagerung4692 vollendet3615 hast5414.

8 Вот, Я возложил5414 на тебя узы,5688 и ты не повернешься2015 с одного бока6654 на другой,6654 доколе не исполнишь3615 дней3117 осады4692 твоей.

9 So nimm3947 nun zu dir Weizen2406, Gerste8184, Bohnen6321, Linsen5742, Hirse1764 und3967 Spelt3698 und tu5414 es alles3627 in ein259 Faß und mache6213 dir so viel Brote daraus, so viele Tage3117 du398 auf deiner Seite6654 liegest, daß du dreihundertundneunzig7969 Tage3117 daran zu essen3899 habest,

9 Возьми3947 себе пшеницы2406 и ячменя,8184 и бобов,6321 и чечевицы,5742 и пшена,1764 и полбы,3698 и всыпь5414 их в один259 сосуд,3627 и сделай6213 себе из них хлебы,3899 по числу4557 дней,3117 в которые ты будешь7901 лежать7901 на боку6654 твоем; триста79693967 девяносто8673 дней3117 ты будешь398 есть398 их.

10 also daß deine Speise3978, die du täglich essen398 mußt, sei zwanzig6242 Sekel schwer. Solches sollst du von einer Zeit3117 zur andern6256 essen398.

10 И пищу3978 твою, которою будешь398 питаться,398 ешь весом4946 по двадцати6242 сиклей8255 в день;3117 от времени6256 до времени6256 ешь398 это.

11 Das Wasser4325 sollst du auch nach dem Maß4884 trinken8354, nämlich das sechste8345 Teil vom Hin1969; und6256 sollst solches auch von einer Zeit6256 zur andern trinken8354.

11 И воду4325 пей8354 мерою,4884 по шестой8345 части8345 гина1969 пей; от времени6256 до времени6256 пей8354 так.

12 Gerstenkuchen sollst du8184 essen398, die du vor ihren Augen5869 mit Menschenmist1561 backen5746 sollst.

12 И ешь,398 как ячменные8184 лепешки,5692 и пеки5746 их при глазах5869 их на человеческом120 кале.15616627

13 Und der HErr3068 sprach559: Also müssen die Kinder1121 Israel3478 ihr unrein2931 Brot3899 essen398 unter den Heiden1471, dahin ich sie verstoßen5080 habe.

13 И сказал559 Господь:3068 так сыны1121 Израилевы3478 будут398 есть398 нечистый2931 хлеб3899 свой среди тех народов,1471 к которым Я изгоню5080 их.

14 Ich aber sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, siehe, meine See LE5315 ist935 noch nie unrein2930 worden; denn ich habe von meiner Jugend5271 auf bis auf diese Zeit kein Aas5038 noch Zerrissenes gegessen398, und2966 ist nie kein unrein Fleisch1320 in meinen Mund6310 kommen.

14 Тогда сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 душа5315 моя никогда не осквернялась,2930 и мертвечины5038 и растерзанного2966 зверем2966 я не ел398 от юности5271 моей доныне; и никакое нечистое6292 мясо1320 не входило935 в уста6310 мои.

15 Er aber sprach559 zu6213 mir: Siehe, ich will7200 dir Kuhmist1241 für Menschenmist120 zulassen, damit du dein Brot3899 machen5414 sollst.

15 И сказал559 Он мне: вот,7200 Я дозволяю5414 тебе, вместо человеческого120 кала,1561 коровий1241 помет,68326832 и на нем приготовляй6213 хлеб3899 твой.

16 Und1121 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, siehe, ich will den Vorrat4294 des Brots3899 zu Jerusalem3389 wegnehmen, daß sie7665 das Brot3899 essen398 müssen nach dem Gewicht4948 und mit Kummer1674 und das Wasser4325 nach dem Maß4884 mit Kummer8078 trinken8354,

16 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 вот, Я сокрушу7665 в Иерусалиме3389 опору4294 хлебную,3899 и будут398 есть398 хлеб3899 весом4948 и в печали,1674 и воду4325 будут8354 пить8354 мерою4884 и в унынии,8078

17 darum daß an Brot3899 und Wasser4325 mangeln2637 wird, und einer376 mit dem andern251 trauern und in ihrer Missetat5771 verschmachten8074 sollen4743.

17 потому что у них будет2637 недостаток2637 в хлебе3899 и воде;4325 и они с ужасом8074 будут смотреть друг376 на друга,251 и исчахнут4743 в беззаконии5771 своем.

1.0x