Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 4

1 Und1121 du, Menschenkind120, nimm3947 einen Ziegel3843, den lege vor6440 dich und5414 entwirf2710 darauf die Stadt5892 Jerusalem3389.

2 Und7760 mache5414 eine Belagerung darum und baue1129 ein Bollwerk4692 darum und grabe einen Schutt darum und mache5414 ein Heer4264 darum und stelle Böcke rings um sie her5439.

3 Für dich aber nimm3947 eine eiserne1270 Pfanne4227, die laß eine eiserne1270 Mauer7023 sein3559 zwischen dir und der Stadt5892; und richte dein Angesicht gegen6440 sie5414 und belagere sie4692. Das sei ein Zeichen226 dem Hause1004 Israel3478.

4 Du sollst dich7901 auch auf5375 deine linke Seite8042 legen7760 und die4557 Missetat5771 des Hauses1004 Israel3478 auf dieselbige legen7901; so viel Tage3117 du darauf liegest, so lange sollst du auch ihre Missetat5771 tragen.

5 Ich will dir aber die4557 Jahre8141 ihrer Missetat5771 zur Anzahl der Tage3117 machen5414, nämlich dreihundertundneunzig7969 Tage3117; so lange sollst du die Missetat5771 des Hauses1004 Israel3478 tragen5375.

6 Und wenn du solches428 ausgerichtet hast5414, sollst du danach dich7901 auf3615 deine rechte3233 Seite6654 legen und sollst tragen5375 die Missetat5771 des Hauses1004 Juda3063 vierzig705 Tage lang, denn ich gebe dir hie auch je einen Tag3117 für ein Jahr.

7 Und richte3559 dein Angesicht6440 und deinen bloßen2834 Arm2220 wider das belagerte Jerusalem3389 und weissage5012 wider sie4692.

8 Und siehe, ich will dir Stricke5688 anlegen, daß du dich nicht2015 wenden mögest von einer Seite6654 zur andern, bis du die Tage3117 deiner Belagerung4692 vollendet3615 hast5414.

9 So nimm3947 nun zu dir Weizen2406, Gerste8184, Bohnen6321, Linsen5742, Hirse1764 und3967 Spelt3698 und tu5414 es alles3627 in ein259 Faß und mache6213 dir so viel Brote daraus, so viele Tage3117 du398 auf deiner Seite6654 liegest, daß du dreihundertundneunzig7969 Tage3117 daran zu essen3899 habest,

10 also daß deine Speise3978, die du täglich essen398 mußt, sei zwanzig6242 Sekel schwer. Solches sollst du von einer Zeit3117 zur andern6256 essen398.

11 Das Wasser4325 sollst du auch nach dem Maß4884 trinken8354, nämlich das sechste8345 Teil vom Hin1969; und6256 sollst solches auch von einer Zeit6256 zur andern trinken8354.

12 Gerstenkuchen sollst du8184 essen398, die du vor ihren Augen5869 mit Menschenmist1561 backen5746 sollst.

13 Und der HErr3068 sprach559: Also müssen die Kinder1121 Israel3478 ihr unrein2931 Brot3899 essen398 unter den Heiden1471, dahin ich sie verstoßen5080 habe.

14 Ich aber sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, siehe, meine See LE5315 ist935 noch nie unrein2930 worden; denn ich habe von meiner Jugend5271 auf bis auf diese Zeit kein Aas5038 noch Zerrissenes gegessen398, und2966 ist nie kein unrein Fleisch1320 in meinen Mund6310 kommen.

15 Er aber sprach559 zu6213 mir: Siehe, ich will7200 dir Kuhmist1241 für Menschenmist120 zulassen, damit du dein Brot3899 machen5414 sollst.

16 Und1121 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, siehe, ich will den Vorrat4294 des Brots3899 zu Jerusalem3389 wegnehmen, daß sie7665 das Brot3899 essen398 müssen nach dem Gewicht4948 und mit Kummer1674 und das Wasser4325 nach dem Maß4884 mit Kummer8078 trinken8354,

17 darum daß an Brot3899 und Wasser4325 mangeln2637 wird, und einer376 mit dem andern251 trauern und in ihrer Missetat5771 verschmachten8074 sollen4743.

Книга пророка Иезекииля

Глава 4

1 «Сын человеческий, возьми кирпич и нарисуй на нём очертания Иерусалима.

2 И представь, что ты армия, окружающая этот город. Расположи лагерь вокруг него, построй осадный вал для захвата города, а также поставь тараны против него.

3 Затем возьми железную заслонку и поставь между тобой и городом, это будет железной стеной между городом и тобой. Так ты покажешь, что ты против него. Ты окружишь город и начнёшь атаку против него, и это будет примером для всей семьи Израиля. Это станет свидетельством того, что Я разрушу Иерусалим.

4 Затем ляг на левый бок в знак того, что ты принимаешь на себя все грехи Израиля. Ты будешь нести эту вину столько дней, сколько будешь лежать на левом боку.

5 Триста девяносто дней ты должен нести вину Израиля. Тем самым Я даю тебе знать, сколь долгим будет наказание Израиля — один день равен одному году.

6 После этого ты повернёшься на правый бок и будешь лежать сорок дней. В это время ты будешь нести на себе вину Иудеи — один день равен одному году. Такое долгое наказание Я определил Иудее.

7 И теперь засучи рукава и подними руки над кирпичом, будто ты нападаешь на Иерусалим. Пророчествуй против Иерусалима.

8 Теперь взгляни, Я связываю тебя верёвками, и ты не сможешь повернуться на другой бок, пока не закончишь осаду города.

9 Ты должен взять зерно, чтобы испечь хлеб. Возьми пшеницу, ячмень, бобы, чечевицу, пшено и полбу, смешай их в чаше и перемели в муку, из которой испечёшь хлеб. Ты будешь есть только этот хлеб все триста девяносто дней, пока будешь лежать на боку.

10 Тебе можно будет брать только по чаше муки для хлеба, который ты будешь есть время от времени в течение дня.

11 Тебе можно будет пить только 3 чаши воды в день, выпивая их понемногу в течение дня.

12 Тебе придётся каждый день печь ячменный хлеб на сухих человеческих отходах. Ты должен есть этот хлеб на глазах у людей».

13 Затем Господь сказал: «Это покажет, что семья Израиля будет есть нечистый хлеб в чужих землях, куда Я заставлю отправиться её».

14 Тогда я, Иезекииль, сказал: «О, Господь Всемогущий, я никогда не ел нечистой пищи, никогда не ел мяса животных, умерших от болезни или растерзанных диким зверем, я никогда не ел нечистого мяса со времен моего детства и до сегодняшнего дня».

15 Тогда Господь сказал мне: «Хорошо, Я позволяю тебе использовать коровий навоз вместо человеческих отходов для выпечки хлеба».

16 И затем Он сказал: «Сын человеческий, Я уничтожу запасы продовольствия в Иерусалиме, и люди будут страдать от нехватки хлеба. Жители Иерусалима будут беспокоиться о том, что в городе недостаточно еды и воды. И с каждым глотком воды их будет охватывать ещё более сильный страх.

17 Всё это произойдёт потому, что там не будет достаточно еды и воды для людей. Они будут смотреть с ужасом друг на друга и будут уничтожены из-за своего греха».

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 4

Книга пророка Иезекииля

Глава 4

1 Und1121 du, Menschenkind120, nimm3947 einen Ziegel3843, den lege vor6440 dich und5414 entwirf2710 darauf die Stadt5892 Jerusalem3389.

1 «Сын человеческий, возьми кирпич и нарисуй на нём очертания Иерусалима.

2 Und7760 mache5414 eine Belagerung darum und baue1129 ein Bollwerk4692 darum und grabe einen Schutt darum und mache5414 ein Heer4264 darum und stelle Böcke rings um sie her5439.

2 И представь, что ты армия, окружающая этот город. Расположи лагерь вокруг него, построй осадный вал для захвата города, а также поставь тараны против него.

3 Für dich aber nimm3947 eine eiserne1270 Pfanne4227, die laß eine eiserne1270 Mauer7023 sein3559 zwischen dir und der Stadt5892; und richte dein Angesicht gegen6440 sie5414 und belagere sie4692. Das sei ein Zeichen226 dem Hause1004 Israel3478.

3 Затем возьми железную заслонку и поставь между тобой и городом, это будет железной стеной между городом и тобой. Так ты покажешь, что ты против него. Ты окружишь город и начнёшь атаку против него, и это будет примером для всей семьи Израиля. Это станет свидетельством того, что Я разрушу Иерусалим.

4 Du sollst dich7901 auch auf5375 deine linke Seite8042 legen7760 und die4557 Missetat5771 des Hauses1004 Israel3478 auf dieselbige legen7901; so viel Tage3117 du darauf liegest, so lange sollst du auch ihre Missetat5771 tragen.

4 Затем ляг на левый бок в знак того, что ты принимаешь на себя все грехи Израиля. Ты будешь нести эту вину столько дней, сколько будешь лежать на левом боку.

5 Ich will dir aber die4557 Jahre8141 ihrer Missetat5771 zur Anzahl der Tage3117 machen5414, nämlich dreihundertundneunzig7969 Tage3117; so lange sollst du die Missetat5771 des Hauses1004 Israel3478 tragen5375.

5 Триста девяносто дней ты должен нести вину Израиля. Тем самым Я даю тебе знать, сколь долгим будет наказание Израиля — один день равен одному году.

6 Und wenn du solches428 ausgerichtet hast5414, sollst du danach dich7901 auf3615 deine rechte3233 Seite6654 legen und sollst tragen5375 die Missetat5771 des Hauses1004 Juda3063 vierzig705 Tage lang, denn ich gebe dir hie auch je einen Tag3117 für ein Jahr.

6 После этого ты повернёшься на правый бок и будешь лежать сорок дней. В это время ты будешь нести на себе вину Иудеи — один день равен одному году. Такое долгое наказание Я определил Иудее.

7 Und richte3559 dein Angesicht6440 und deinen bloßen2834 Arm2220 wider das belagerte Jerusalem3389 und weissage5012 wider sie4692.

7 И теперь засучи рукава и подними руки над кирпичом, будто ты нападаешь на Иерусалим. Пророчествуй против Иерусалима.

8 Und siehe, ich will dir Stricke5688 anlegen, daß du dich nicht2015 wenden mögest von einer Seite6654 zur andern, bis du die Tage3117 deiner Belagerung4692 vollendet3615 hast5414.

8 Теперь взгляни, Я связываю тебя верёвками, и ты не сможешь повернуться на другой бок, пока не закончишь осаду города.

9 So nimm3947 nun zu dir Weizen2406, Gerste8184, Bohnen6321, Linsen5742, Hirse1764 und3967 Spelt3698 und tu5414 es alles3627 in ein259 Faß und mache6213 dir so viel Brote daraus, so viele Tage3117 du398 auf deiner Seite6654 liegest, daß du dreihundertundneunzig7969 Tage3117 daran zu essen3899 habest,

9 Ты должен взять зерно, чтобы испечь хлеб. Возьми пшеницу, ячмень, бобы, чечевицу, пшено и полбу, смешай их в чаше и перемели в муку, из которой испечёшь хлеб. Ты будешь есть только этот хлеб все триста девяносто дней, пока будешь лежать на боку.

10 also daß deine Speise3978, die du täglich essen398 mußt, sei zwanzig6242 Sekel schwer. Solches sollst du von einer Zeit3117 zur andern6256 essen398.

10 Тебе можно будет брать только по чаше муки для хлеба, который ты будешь есть время от времени в течение дня.

11 Das Wasser4325 sollst du auch nach dem Maß4884 trinken8354, nämlich das sechste8345 Teil vom Hin1969; und6256 sollst solches auch von einer Zeit6256 zur andern trinken8354.

11 Тебе можно будет пить только 3 чаши воды в день, выпивая их понемногу в течение дня.

12 Gerstenkuchen sollst du8184 essen398, die du vor ihren Augen5869 mit Menschenmist1561 backen5746 sollst.

12 Тебе придётся каждый день печь ячменный хлеб на сухих человеческих отходах. Ты должен есть этот хлеб на глазах у людей».

13 Und der HErr3068 sprach559: Also müssen die Kinder1121 Israel3478 ihr unrein2931 Brot3899 essen398 unter den Heiden1471, dahin ich sie verstoßen5080 habe.

13 Затем Господь сказал: «Это покажет, что семья Израиля будет есть нечистый хлеб в чужих землях, куда Я заставлю отправиться её».

14 Ich aber sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, siehe, meine See LE5315 ist935 noch nie unrein2930 worden; denn ich habe von meiner Jugend5271 auf bis auf diese Zeit kein Aas5038 noch Zerrissenes gegessen398, und2966 ist nie kein unrein Fleisch1320 in meinen Mund6310 kommen.

14 Тогда я, Иезекииль, сказал: «О, Господь Всемогущий, я никогда не ел нечистой пищи, никогда не ел мяса животных, умерших от болезни или растерзанных диким зверем, я никогда не ел нечистого мяса со времен моего детства и до сегодняшнего дня».

15 Er aber sprach559 zu6213 mir: Siehe, ich will7200 dir Kuhmist1241 für Menschenmist120 zulassen, damit du dein Brot3899 machen5414 sollst.

15 Тогда Господь сказал мне: «Хорошо, Я позволяю тебе использовать коровий навоз вместо человеческих отходов для выпечки хлеба».

16 Und1121 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, siehe, ich will den Vorrat4294 des Brots3899 zu Jerusalem3389 wegnehmen, daß sie7665 das Brot3899 essen398 müssen nach dem Gewicht4948 und mit Kummer1674 und das Wasser4325 nach dem Maß4884 mit Kummer8078 trinken8354,

16 И затем Он сказал: «Сын человеческий, Я уничтожу запасы продовольствия в Иерусалиме, и люди будут страдать от нехватки хлеба. Жители Иерусалима будут беспокоиться о том, что в городе недостаточно еды и воды. И с каждым глотком воды их будет охватывать ещё более сильный страх.

17 darum daß an Brot3899 und Wasser4325 mangeln2637 wird, und einer376 mit dem andern251 trauern und in ihrer Missetat5771 verschmachten8074 sollen4743.

17 Всё это произойдёт потому, что там не будет достаточно еды и воды для людей. Они будут смотреть с ужасом друг на друга и будут уничтожены из-за своего греха».

1.0x