Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 23

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind1121, es waren zwei8147 Weiber802, einer259 Mutter517 Töchter1323.

3 Die trieben2181 Hurerei2181 in Ägypten4714 in ihrer Jugend5271; daselbst ließen sie ihre Brüste7699 begreifen4600 und6213 die Zitzen ihrer Jungfrauschaft1331 betasten.

4 Die große1419 heißt8034 Ahala und ihre Schwester269 Ahaliba. Und ich nahm sie zur Ehe3205, und sie zeugeten mir Söhne1121 und Töchter1323. Und Ahala heißt8034 Samaria8111 und Ahaliba Jerusalem3389.

5 Ahala trieb Hurerei2181, da ich5689 sie genommen hatte8478, und brannte gegen ihre Buhlen157, nämlich gegen die Assyrier, die zu7138 ihr kamen,

6 gegen die Fürsten6346 und Herren5461, die mit Seide gekleidet3847 waren, und alle2531 junge970 liebliche Gesellen, nämlich gegen die Reiter6571 und Wagen.

7 Und1121 buhlete mit allen4005 schönen Gesellen in Assyrien804 und verunreinigte2930 sich mit allen ihren Götzen1544, wo sie5414 auf einen entbrannte5689.

8 Dazu verließ sie5800 auch nicht ihre Hurerei8457 mit Ägypten4714, die bei ihr gelegen7901 waren von ihrer Jugend5271 auf8210 und die Brüste1717 ihrer Jungfrauschaft1331 betastet und große Hurerei8457 mit ihr getrieben hatten6213.

9 Da übergab ich sie5414 in die Hand3027 ihrer Buhlen157, den Kindern Assur804, gegen welche sie3027 brannte vor Lust5689.

10 Die8034 deckten ihre Scham6172 auf1540 und6213 nahmen3947 ihre Söhne1121 und Töchter1323 weg; sie2026 aber töteten sie mit dem Schwert2719. Und es kam aus, daß diese Weiber802 gestraft wären.

11 Da es aber ihre Schwester269 Ahaliba sah7200, entbrannte sie noch5691 viel ärger denn jene und7843 trieb der Hurerei8457 mehr2183 denn ihre Schwester269

12 und entbrannte5689 gegen die Kinder Assur804, nämlich die Fürsten6346 und Herren5461, die zu7138 ihr kamen wohl4358 gekleidet3847, Reiter6571 und Wagen, und alle2531 junge970 liebliche Gesellen.

13 Da sah7200 ich, daß sie1870 alle259 beide8147 gleicherweise verunreiniget waren.

14 Aber diese trieb ihre Hurerei8457 mehr3254. Denn da sie sah7200 gemalte2707 Männer582 an der Wand7023 in2710 roter Farbe8350, die Bilder6754 der Chaldäer3778,

15 um ihre Lenden4975 gegürtet2289 und5628 bunte2871 Kogel auf ihren Köpfen7218, und776 alle gleich1823 anzusehen4758 wie gewaltige Leute7991, wie denn die Kinder Babel894 und die Chaldäer3778 tragen in ihrem Vaterlande,

16 entbrannte5689 sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und4758 schickte7971 Botschaft4397 zu ihnen5869 nach Chaldäa3778.

17 Als nun die Kinder Babel894 zu ihr4904 kamen935, bei ihr zu schlafen nach der Liebe1730, verunreinigten2930 sie dieselbe mit ihrer5315 Hurerei8457, und sie verunreinigte2930 sich mit ihnen, daß sie ihrer müde ward3363.

18 Und da beide ihre Hurerei8457 und Scham6172 so gar offenbar war1540, ward3363 ich ihrer5315 auch überdrüssig, wie ich ihrer5315 Schwester269 auch war müde worden.

19 Sie aber trieb ihre Hurerei8457 immer mehr7235 und gedachte2142 an die Zeit3117 ihrer Jugend5271, da sie in Ägyptenland776 Hurerei2181 getrieben hatte,

20 und1320 entbrannte5689 gegen ihre Buhlen6370, welcher Brunst war wie der Esel2543 und1320 der Hengste5483 Brunst.

21 Und6213 bestelletest deine Unzucht2154 wie in deiner Jugend5271, da die in Ägypten4714 deine Brüste1717 begriffen und deine Zitzen betastet wurden6485.

22 Darum, Ahaliba, so spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 deine5315 Buhlen157, deren du5782 müde bist5361 worden, wider dich erwecken und will sie559 ringsumher5439 wider dich bringen,

23 nämlich die Kinder Babel894 und alle2531 Chaldäer3778 mit Hauptleuten6489, Fürsten7772 und Herren6970, und alle Assyrier mit ihnen, die schöne junge Mannschaft970, alle Fürsten6346 und Herren5461, Ritter7991 und Edle7121 und allerlei Reiter7392.

24 Und7760 werden über dich kommen, gerüstet2021 mit6440 Wagen7393 und Rädern1534 und mit großem Haufen6951 Volks5971, und werden dich belagern mit Tartschen6793, Schilden4043 und Helmen6959 um5439 und um. Denen will935 ich das Recht4941 befehlen, daß sie5414 dich richten8199 sollen nach ihrem Recht4941.

25 Ich will meinen Eifer7068 über dich gehen lassen5414, daß sie5493 unbarmherzig2534 mit dir handeln6213 sollen. Sie sollen dir Nasen und Ohren241 abschneiden; und was übrig bleibt, soll3947 durchs Schwert2719 fallen5307. Sie sollen deine Söhne1121 und Töchter1323 wegnehmen und das Übrige mit Feuer784 verbrennen398.

26 Sie3947 sollen dir deine Kleider899 ausziehen6584 und deinen Schmuck8597 wegnehmen.

27 Also will ich deiner Unzucht2154 und deiner Hurerei2184 mit Ägyptenland776 ein Ende machen, daß du deine Augen5869 nicht5375 mehr nach ihnen aufheben7673 und Ägyptens4714 nicht mehr gedenken2142 sollst.

28 Denn so spricht der5315 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will dich überantworten, denen3027 du559 feind8130 worden und5414 deren du3027 müde bist5361.

29 Die sollen als Feinde8135 mit dir umgehen und6213 alles nehmen3947, was du erworben hast3018, und dich nackend und bloß5903 lassen5800, daß deine Scham6172 aufgedeckt werde1540 samt deiner Unzucht2154 und Hurerei2183.

30 Solches wird dir310 geschehen um deiner Hurerei2181 willen, so du mit den Heiden1471 getrieben, an welcher Götzen1544 du dich verunreiniget hast6213.

31 Du bist auf dem Wege1870 deiner Schwester269 gegangen1980; darum gebe5414 ich dir auch derselbigen Kelch3563 in deine Hand3027.

32 So spricht der HErr136 HErr3069: Du559 mußt den Kelch3563 deiner Schwester269 trinken8354, so tief6013 und weit7342 er ist; du sollst so zu großem4767 Spott6712 und Hohn3933 werden, daß es unerträglich sein wird3557.

33 Du mußt dich des starken Tranks7943 und8047 Jammers3015 voll saufen; denn der8077 Kelch3563 deiner Schwester269 Samaria8111 ist4390 ein Kelch3563 des Jammers und Trauerns.

34 Denselben mußt du8354 rein austrinken4680, danach die Scherben2789 zerwerfen1633 und deine Brüste7699 zerreißen5423; denn ich hab es geredet1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

35 Darum so spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß du559 mein vergessen7911 und mich hinter deinen Rücken1458 geworfen7993 hast, so trage5375 auch nun310 deine Unzucht2154 und deine Hurerei8457.

36 Und1121 der Herr3068 sprach559 zu mir5046: Du Menschenkind120, willst8199 du Ahala und Ahaliba strafen, so zeige ihnen an ihre Greuel8441,

37 wie sie3027 Ehebrecherei5003 getrieben und Blut1818 vergossen und die Ehe3205 gebrochen haben mit den Götzen1544; dazu ihre Kinder1121, die sie mir gezeuget hatten5674, verbrannten sie denselben zum Opfer402.

38 Über das haben sie mir das getan6213: sie haben meine Heiligtümer4720 verunreiniget dazumal und3117 meine Sabbate7676 entheiliget.

39 Denn da sie ihre Kinder1121 den Götzen1544 geschlachtet7819 hatten6213, gingen935 sie desselbigen Tages3117 in8432 mein Heiligtum4720, dasselbige zu entheiligen2490. Siehe, solches haben sie in meinem Hause1004 begangen.

40 Sie haben auch637 Boten4397 geschickt nach Leuten582, die aus7971 fernen4801 Landen kommen7971 sollten; und935 siehe, da sie kamen935, badetest du dich7364 und schminktest3583 dich5710 und schmücktest dich mit Geschmeide5716, ihnen5869 zu Ehren,

41 und7760 saßest auf6440 einem herrlichen3520 Bette4296, vor welchem stund ein3427 Tisch7979 zugerichtet6186; darauf räuchertest du und opfertest mein Öl8081 darauf.

42 Daselbst hub sich7961 ein groß Freudengeschrei; und5436 sie gaben5414 den Leuten582, so allenthalben aus großem Volk1995 und aus der120 Wüste4057 kommen waren935, Geschmeide6781 an3027 ihre Arme und schöne8597 Kronen5850 auf6963 ihre Häupter7218.

43 Ich aber gedachte: Sie559 ist der Ehebrecherei5004 gewohnt von alters her1087, sie kann von der Hurerei2181 nicht lassen.

44 Denn man geht zu ihr935 ein935, wie man zu einer802 Hure2181 eingeht; ebenso geht man zu Ahala und935 Ahaliba, den unzüchtigen2154 Weibern802.

45 Darum werden sie die Männer582 strafen, die das Recht6662 vollbringen8199, wie4941 man die Ehebrecherinnen5003 und Blutvergießerinnen8210 strafen soll4941; denn sie sind Ehebrecherinnen5003, und ihre Hände3027 sind voll Blut1818.

46 Also spricht der HErr136 HErr3069: Führe einen großen Haufen6951 über sie559 herauf5927 und gib5414 sie in die Rapuse und Raub957,

47 die sie steinigen7275 und68 mit ihren6951 Schwertern2719 erstechen1254 und ihre Söhne1121 und Töchter1323 erwürgen2026 und ihre Häuser1004 mit Feuer784 verbrennen8313.

48 Also will ich der Unzucht2154 im Lande776 ein Ende machen6213, daß sich alle Weiber802 daran stoßen sollen und nicht nach solcher Unzucht2154 tun7673.

49 Und man soll eure Unzucht2154 auf5375 euch legen5414, und sollt eurer Götzen1544 Sünde2399 tragen, auf daß ihr3045 erfahret, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

Книга пророка Иезекииля

Глава 23

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 были две8147 женщины,802 дочери1323 одной259 матери,517

3 и блудили2181 они в Египте,4714 блудили2181 в своей молодости;5271 там измяты4600 груди7699 их, и там растлили6213 девственные1331 сосцы1717 их.

4 Имена8034 им: большой1419 — Огола,170 а сестре269 ее — Оголива.172 И были они Моими, и рождали3205 сыновей1121 и дочерей;1323 и именовались8034 — Огола170 Самариею,8111 а Оголива172 Иерусалимом.3389

5 И стала2181 Огола170 блудить2181 от Меня8478 и пристрастилась5689 к своим любовникам,157 к Ассириянам,804 к соседям7138 своим,

6 к одевавшимся3847 в ткани яхонтового8504 цвета,8504 к областеначальникам6346 и градоправителям,5461 ко всем красивым2531 юношам,970 всадникам,6571 ездящим7392 на конях;5483

7 и расточала5414 блудодеяния8457 свои со всеми отборными4005 из сынов1121 Ассура,804 и оскверняла5689 себя всеми идолами1544 тех, к кому ни пристращалась;2930

8 не переставала5800 блудить8457 и с Египтянами,4714 потому что они с нею спали7901 в молодости5271 ее и растлевали6213 девственные1331 сосцы1717 ее, и изливали8210 на нее похоть8457 свою.

9 За то Я и отдал5414 ее в руки3027 любовников157 ее, в руки3027 сынов Ассура,1121804 к которым она пристрастилась.5689

10 Они открыли1540 наготу6172 ее, взяли3947 сыновей1121 ее и дочерей1323 ее, а ее убили2026 мечом.2719 И она сделалась позором8034 между женщинами,802 когда совершили6213 над нею казнь.8196

11 Сестра269 ее, Оголива,172 видела7200 это, и еще развращеннее7843 была7843 в любви5691 своей, и блужение8457 ее превзошло блужение2183 сестры269 ее.

12 Она пристрастилась5689 к сынам1121 Ассуровым,804 к областеначальникам6346 и градоправителям,5461 соседям7138 ее, пышно4358 одетым,3847 к всадникам,6571 ездящим7392 на конях,5483 ко всем отборным2531 юношам.970

13 И Я видел,7200 что она осквернила2930 себя, и что у обеих8147 их одна259 дорога.1870

14 Но эта еще умножила3254 блудодеяния8457 свои, потому что, увидев7200 вырезанных2707 на стене7023 мужчин,582 красками8350 нарисованные2710 изображения6754 Халдеев,3778

15 опоясанных2289 по чреслам4975 своим поясом,232 с роскошными5628 на голове7218 их повязками,2871 имеющих вид4758 военачальников,7991 похожих1823 на сынов1121 Вавилона,894 которых родина4138 земля776 Халдейская,3778

16 она влюбилась5689 в них по одному взгляду4758 очей5869 своих и послала7971 к ним в Халдею3778 послов.4397

17 И пришли935 к ней сыны Вавилона1121894 на любовное1730 ложе,4904 и осквернили2930 ее блудодейством8457 своим, и она осквернила2930 себя ими; и отвратилась3363 от них душа5315 ее.

18 Когда же она явно1540 предалась1540 блудодеяниям8457 своим и открыла1540 наготу6172 свою, тогда и от нее отвратилась3363 душа5315 Моя, как отвратилась5361 душа5315 Моя от сестры269 ее.

19 И она умножала7235 блудодеяния8457 свои, вспоминая2142 дни3117 молодости5271 своей, когда блудила2181 в земле776 Египетской;4714

20 и пристрастилась5689 к любовникам6370 своим, у которых плоть1320 — плоть1320 ослиная,2543 и похоть,2231 как у жеребцов.5483

21 Так ты вспомнила6485 распутство2154 молодости5271 твоей, когда Египтяне4714 жали6213 сосцы1717 твои из-за девственных5271 грудей7699 твоих.

22 Посему, Оголива,172 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я возбужу5782 против тебя любовников157 твоих, от которых отвратилась5361 душа5315 твоя, и приведу935 их против тебя со5439 всех5439 сторон:5439

23 сынов1121 Вавилона894 и всех Халдеев,3778 из Пехода,6489 из Шоа7772 и Коа,6970 и с ними всех сынов1121 Ассура,804 красивых2531 юношей,970 областеначальников6346 и градоправителей,5461 сановных7991 и именитых,7121 всех искусных7392 наездников.5483

24 И придут935 на тебя с оружием,2021 с конями7393 и колесницами1534 и с множеством6951 народа,5971 и обступят7760 тебя кругом5439 в латах,6793 со щитами4043 и в шлемах,6959 и отдам5414 им тебя на суд,4941 и будут8199 судить8199 тебя своим судом.4941

25 И обращу5414 ревность7068 Мою против тебя, и поступят6213 с тобою яростно:2534 отрежут5493 у тебя нос639 и уши,241 а остальное319 твое от меча2719 падет;5307 возьмут3947 сыновей1121 твоих и дочерей1323 твоих, а остальное319 твое огнем784 будет398 пожрано;398

26 и снимут6584 с тебя одежды899 твои, возьмут3947 наряды85973627 твои.

27 И положу7673 конец7673 распутству2154 твоему и блужению2184 твоему, принесенному из земли776 Египетской,4714 и не будешь5375 обращать5375 к ним глаз5869 твоих, и о Египте4714 уже не вспомнишь.2142

28 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я предаю5414 тебя в руки3027 тех, которых ты возненавидела,8130 в руки3027 тех, от которых отвратилась5361 душа5315 твоя.

29 И поступят6213 с тобою жестоко,8135 и возьмут3947 у тебя все, нажитое трудами,3018 и оставят5800 тебя нагою5903 и непокрытою,6181 и открыта1540 будет1540 срамная2154 нагота6172 твоя, и распутство2183 твое, и блудодейство8457 твое.

30 Это будет6213 сделано6213 с тобою за310 блудодейство2181 твое с народами,1471 которых идолами1544 ты осквернила2930 себя.

31 Ты ходила1980 дорогою1870 сестры269 твоей; за то и дам5414 в руку3027 тебе чашу3563 ее.

32 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 ты будешь8354 пить8354 чашу3563 сестры269 твоей, глубокую6013 и широкую,7342 и подвергнешься посмеянию6712 и позору,3933 по огромной4767 вместительности3557 ее.

33 Опьянения7943 и горести3015 будешь4390 исполнена:4390 чаша3563 ужаса8047 и опустошения8077 — чаша3563 сестры269 твоей, Самарии!8111

34 И выпьешь8354 ее, и осушишь,4680 и черепки2789 ее оближешь,1633 и груди7699 твои истерзаешь:5423 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069

35 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как ты забыла7911 Меня и отвратилась79933101458 от Меня, то и терпи5375 за беззаконие2154 твое и за блудодейство8457 твое.

36 И сказал559 мне Господь:3068 сын1121 человеческий!120 хочешь ли судить8199 Оголу170 и Оголиву?172 выскажи5046 им мерзости8441 их;

37 ибо они прелюбодействовали,5003 и кровь1818 на руках3027 их, и с идолами1544 своими прелюбодействовали,5003 и сыновей1121 своих, которых родили3205 Мне, через огонь проводили5674 в пищу402 им.

38 Еще вот что они делали6213 Мне: оскверняли2930 святилище4720 Мое в тот же день,3117 и нарушали2490 субботы7676 Мои;

39 потому что, когда они заколали7819 детей1121 своих для идолов1544 своих, в тот же день3117 приходили935 в святилище4720 Мое, чтобы осквернять2490 его: вот как поступали6213 они в8432 доме1004 Моем!

40 Кроме637 сего посылали7971 за людьми,582 приходившими935 издалека;4801 к ним отправляли7971 послов,4397 и вот, они приходили,935 и ты для них умывалась,7364 сурьмила3583 глаза5869 твои и украшалась5710 нарядами,5716

41 и садились3427 на великолепное3520 ложе,4296 перед3942 которым приготовляем6186 был стол7979 и на котором предлагала7760 ты благовонные7004 курения7004 Мои и елей8081 Мой.

42 И раздавался голос6963 народа,1995 ликовавшего7961 у нее, и к людям582 из толпы7230 народной120 вводимы935 были935 пьяницы54365433 из пустыни;4057 и они возлагали5414 на руки3027 их запястья6781 и на головы7218 их красивые8597 венки.5850

43 Тогда сказал559 Я об одряхлевшей1087 в прелюбодействе:5004 теперь кончатся2181 блудодеяния8457 ее вместе с нею.

44 Но приходили935 к ней, как приходят935 к жене802 блуднице,2181 так приходили935 к Оголе170 и Оголиве,172 к распутным2154 женам.802

45 Но мужи582 праведные6662 будут8199 судить8199 их; они будут судить их судом4941 прелюбодейц5003 и судом4941 проливающих8210 кровь,1818 потому что они прелюбодейки,5003 и у них кровь1818 на руках.3027

46 Ибо так сказал559 Господь136 Бог:3069 созвать5927 на них собрание6951 и предать5414 их озлоблению2189 и грабежу.957

47 И собрание6951 побьет7275 их камнями,68 и изрубит1254 их мечами2719 своими, и убьет2026 сыновей1121 их и дочерей1323 их, и домы1004 их сожжет8313 огнем.784

48 Так положу7673 конец7673 распутству2154 на сей земле,776 и все женщины802 примут3256 урок,3256 и не будут6213 делать6213 срамных2154 дел2154 подобно вам;

49 и возложат5414 на вас ваше распутство,2154 и понесете5375 наказание за грехи2399 с идолами1544 вашими, и узнаете,3045 что Я Господь136 Бог.3069

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 23

Книга пророка Иезекииля

Глава 23

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 Du Menschenkind1121, es waren zwei8147 Weiber802, einer259 Mutter517 Töchter1323.

2 сын1121 человеческий!120 были две8147 женщины,802 дочери1323 одной259 матери,517

3 Die trieben2181 Hurerei2181 in Ägypten4714 in ihrer Jugend5271; daselbst ließen sie ihre Brüste7699 begreifen4600 und6213 die Zitzen ihrer Jungfrauschaft1331 betasten.

3 и блудили2181 они в Египте,4714 блудили2181 в своей молодости;5271 там измяты4600 груди7699 их, и там растлили6213 девственные1331 сосцы1717 их.

4 Die große1419 heißt8034 Ahala und ihre Schwester269 Ahaliba. Und ich nahm sie zur Ehe3205, und sie zeugeten mir Söhne1121 und Töchter1323. Und Ahala heißt8034 Samaria8111 und Ahaliba Jerusalem3389.

4 Имена8034 им: большой1419 — Огола,170 а сестре269 ее — Оголива.172 И были они Моими, и рождали3205 сыновей1121 и дочерей;1323 и именовались8034 — Огола170 Самариею,8111 а Оголива172 Иерусалимом.3389

5 Ahala trieb Hurerei2181, da ich5689 sie genommen hatte8478, und brannte gegen ihre Buhlen157, nämlich gegen die Assyrier, die zu7138 ihr kamen,

5 И стала2181 Огола170 блудить2181 от Меня8478 и пристрастилась5689 к своим любовникам,157 к Ассириянам,804 к соседям7138 своим,

6 gegen die Fürsten6346 und Herren5461, die mit Seide gekleidet3847 waren, und alle2531 junge970 liebliche Gesellen, nämlich gegen die Reiter6571 und Wagen.

6 к одевавшимся3847 в ткани яхонтового8504 цвета,8504 к областеначальникам6346 и градоправителям,5461 ко всем красивым2531 юношам,970 всадникам,6571 ездящим7392 на конях;5483

7 Und1121 buhlete mit allen4005 schönen Gesellen in Assyrien804 und verunreinigte2930 sich mit allen ihren Götzen1544, wo sie5414 auf einen entbrannte5689.

7 и расточала5414 блудодеяния8457 свои со всеми отборными4005 из сынов1121 Ассура,804 и оскверняла5689 себя всеми идолами1544 тех, к кому ни пристращалась;2930

8 Dazu verließ sie5800 auch nicht ihre Hurerei8457 mit Ägypten4714, die bei ihr gelegen7901 waren von ihrer Jugend5271 auf8210 und die Brüste1717 ihrer Jungfrauschaft1331 betastet und große Hurerei8457 mit ihr getrieben hatten6213.

8 не переставала5800 блудить8457 и с Египтянами,4714 потому что они с нею спали7901 в молодости5271 ее и растлевали6213 девственные1331 сосцы1717 ее, и изливали8210 на нее похоть8457 свою.

9 Da übergab ich sie5414 in die Hand3027 ihrer Buhlen157, den Kindern Assur804, gegen welche sie3027 brannte vor Lust5689.

9 За то Я и отдал5414 ее в руки3027 любовников157 ее, в руки3027 сынов Ассура,1121804 к которым она пристрастилась.5689

10 Die8034 deckten ihre Scham6172 auf1540 und6213 nahmen3947 ihre Söhne1121 und Töchter1323 weg; sie2026 aber töteten sie mit dem Schwert2719. Und es kam aus, daß diese Weiber802 gestraft wären.

10 Они открыли1540 наготу6172 ее, взяли3947 сыновей1121 ее и дочерей1323 ее, а ее убили2026 мечом.2719 И она сделалась позором8034 между женщинами,802 когда совершили6213 над нею казнь.8196

11 Da es aber ihre Schwester269 Ahaliba sah7200, entbrannte sie noch5691 viel ärger denn jene und7843 trieb der Hurerei8457 mehr2183 denn ihre Schwester269

11 Сестра269 ее, Оголива,172 видела7200 это, и еще развращеннее7843 была7843 в любви5691 своей, и блужение8457 ее превзошло блужение2183 сестры269 ее.

12 und entbrannte5689 gegen die Kinder Assur804, nämlich die Fürsten6346 und Herren5461, die zu7138 ihr kamen wohl4358 gekleidet3847, Reiter6571 und Wagen, und alle2531 junge970 liebliche Gesellen.

12 Она пристрастилась5689 к сынам1121 Ассуровым,804 к областеначальникам6346 и градоправителям,5461 соседям7138 ее, пышно4358 одетым,3847 к всадникам,6571 ездящим7392 на конях,5483 ко всем отборным2531 юношам.970

13 Da sah7200 ich, daß sie1870 alle259 beide8147 gleicherweise verunreiniget waren.

13 И Я видел,7200 что она осквернила2930 себя, и что у обеих8147 их одна259 дорога.1870

14 Aber diese trieb ihre Hurerei8457 mehr3254. Denn da sie sah7200 gemalte2707 Männer582 an der Wand7023 in2710 roter Farbe8350, die Bilder6754 der Chaldäer3778,

14 Но эта еще умножила3254 блудодеяния8457 свои, потому что, увидев7200 вырезанных2707 на стене7023 мужчин,582 красками8350 нарисованные2710 изображения6754 Халдеев,3778

15 um ihre Lenden4975 gegürtet2289 und5628 bunte2871 Kogel auf ihren Köpfen7218, und776 alle gleich1823 anzusehen4758 wie gewaltige Leute7991, wie denn die Kinder Babel894 und die Chaldäer3778 tragen in ihrem Vaterlande,

15 опоясанных2289 по чреслам4975 своим поясом,232 с роскошными5628 на голове7218 их повязками,2871 имеющих вид4758 военачальников,7991 похожих1823 на сынов1121 Вавилона,894 которых родина4138 земля776 Халдейская,3778

16 entbrannte5689 sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und4758 schickte7971 Botschaft4397 zu ihnen5869 nach Chaldäa3778.

16 она влюбилась5689 в них по одному взгляду4758 очей5869 своих и послала7971 к ним в Халдею3778 послов.4397

17 Als nun die Kinder Babel894 zu ihr4904 kamen935, bei ihr zu schlafen nach der Liebe1730, verunreinigten2930 sie dieselbe mit ihrer5315 Hurerei8457, und sie verunreinigte2930 sich mit ihnen, daß sie ihrer müde ward3363.

17 И пришли935 к ней сыны Вавилона1121894 на любовное1730 ложе,4904 и осквернили2930 ее блудодейством8457 своим, и она осквернила2930 себя ими; и отвратилась3363 от них душа5315 ее.

18 Und da beide ihre Hurerei8457 und Scham6172 so gar offenbar war1540, ward3363 ich ihrer5315 auch überdrüssig, wie ich ihrer5315 Schwester269 auch war müde worden.

18 Когда же она явно1540 предалась1540 блудодеяниям8457 своим и открыла1540 наготу6172 свою, тогда и от нее отвратилась3363 душа5315 Моя, как отвратилась5361 душа5315 Моя от сестры269 ее.

19 Sie aber trieb ihre Hurerei8457 immer mehr7235 und gedachte2142 an die Zeit3117 ihrer Jugend5271, da sie in Ägyptenland776 Hurerei2181 getrieben hatte,

19 И она умножала7235 блудодеяния8457 свои, вспоминая2142 дни3117 молодости5271 своей, когда блудила2181 в земле776 Египетской;4714

20 und1320 entbrannte5689 gegen ihre Buhlen6370, welcher Brunst war wie der Esel2543 und1320 der Hengste5483 Brunst.

20 и пристрастилась5689 к любовникам6370 своим, у которых плоть1320 — плоть1320 ослиная,2543 и похоть,2231 как у жеребцов.5483

21 Und6213 bestelletest deine Unzucht2154 wie in deiner Jugend5271, da die in Ägypten4714 deine Brüste1717 begriffen und deine Zitzen betastet wurden6485.

21 Так ты вспомнила6485 распутство2154 молодости5271 твоей, когда Египтяне4714 жали6213 сосцы1717 твои из-за девственных5271 грудей7699 твоих.

22 Darum, Ahaliba, so spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 deine5315 Buhlen157, deren du5782 müde bist5361 worden, wider dich erwecken und will sie559 ringsumher5439 wider dich bringen,

22 Посему, Оголива,172 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я возбужу5782 против тебя любовников157 твоих, от которых отвратилась5361 душа5315 твоя, и приведу935 их против тебя со5439 всех5439 сторон:5439

23 nämlich die Kinder Babel894 und alle2531 Chaldäer3778 mit Hauptleuten6489, Fürsten7772 und Herren6970, und alle Assyrier mit ihnen, die schöne junge Mannschaft970, alle Fürsten6346 und Herren5461, Ritter7991 und Edle7121 und allerlei Reiter7392.

23 сынов1121 Вавилона894 и всех Халдеев,3778 из Пехода,6489 из Шоа7772 и Коа,6970 и с ними всех сынов1121 Ассура,804 красивых2531 юношей,970 областеначальников6346 и градоправителей,5461 сановных7991 и именитых,7121 всех искусных7392 наездников.5483

24 Und7760 werden über dich kommen, gerüstet2021 mit6440 Wagen7393 und Rädern1534 und mit großem Haufen6951 Volks5971, und werden dich belagern mit Tartschen6793, Schilden4043 und Helmen6959 um5439 und um. Denen will935 ich das Recht4941 befehlen, daß sie5414 dich richten8199 sollen nach ihrem Recht4941.

24 И придут935 на тебя с оружием,2021 с конями7393 и колесницами1534 и с множеством6951 народа,5971 и обступят7760 тебя кругом5439 в латах,6793 со щитами4043 и в шлемах,6959 и отдам5414 им тебя на суд,4941 и будут8199 судить8199 тебя своим судом.4941

25 Ich will meinen Eifer7068 über dich gehen lassen5414, daß sie5493 unbarmherzig2534 mit dir handeln6213 sollen. Sie sollen dir Nasen und Ohren241 abschneiden; und was übrig bleibt, soll3947 durchs Schwert2719 fallen5307. Sie sollen deine Söhne1121 und Töchter1323 wegnehmen und das Übrige mit Feuer784 verbrennen398.

25 И обращу5414 ревность7068 Мою против тебя, и поступят6213 с тобою яростно:2534 отрежут5493 у тебя нос639 и уши,241 а остальное319 твое от меча2719 падет;5307 возьмут3947 сыновей1121 твоих и дочерей1323 твоих, а остальное319 твое огнем784 будет398 пожрано;398

26 Sie3947 sollen dir deine Kleider899 ausziehen6584 und deinen Schmuck8597 wegnehmen.

26 и снимут6584 с тебя одежды899 твои, возьмут3947 наряды85973627 твои.

27 Also will ich deiner Unzucht2154 und deiner Hurerei2184 mit Ägyptenland776 ein Ende machen, daß du deine Augen5869 nicht5375 mehr nach ihnen aufheben7673 und Ägyptens4714 nicht mehr gedenken2142 sollst.

27 И положу7673 конец7673 распутству2154 твоему и блужению2184 твоему, принесенному из земли776 Египетской,4714 и не будешь5375 обращать5375 к ним глаз5869 твоих, и о Египте4714 уже не вспомнишь.2142

28 Denn so spricht der5315 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will dich überantworten, denen3027 du559 feind8130 worden und5414 deren du3027 müde bist5361.

28 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я предаю5414 тебя в руки3027 тех, которых ты возненавидела,8130 в руки3027 тех, от которых отвратилась5361 душа5315 твоя.

29 Die sollen als Feinde8135 mit dir umgehen und6213 alles nehmen3947, was du erworben hast3018, und dich nackend und bloß5903 lassen5800, daß deine Scham6172 aufgedeckt werde1540 samt deiner Unzucht2154 und Hurerei2183.

29 И поступят6213 с тобою жестоко,8135 и возьмут3947 у тебя все, нажитое трудами,3018 и оставят5800 тебя нагою5903 и непокрытою,6181 и открыта1540 будет1540 срамная2154 нагота6172 твоя, и распутство2183 твое, и блудодейство8457 твое.

30 Solches wird dir310 geschehen um deiner Hurerei2181 willen, so du mit den Heiden1471 getrieben, an welcher Götzen1544 du dich verunreiniget hast6213.

30 Это будет6213 сделано6213 с тобою за310 блудодейство2181 твое с народами,1471 которых идолами1544 ты осквернила2930 себя.

31 Du bist auf dem Wege1870 deiner Schwester269 gegangen1980; darum gebe5414 ich dir auch derselbigen Kelch3563 in deine Hand3027.

31 Ты ходила1980 дорогою1870 сестры269 твоей; за то и дам5414 в руку3027 тебе чашу3563 ее.

32 So spricht der HErr136 HErr3069: Du559 mußt den Kelch3563 deiner Schwester269 trinken8354, so tief6013 und weit7342 er ist; du sollst so zu großem4767 Spott6712 und Hohn3933 werden, daß es unerträglich sein wird3557.

32 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 ты будешь8354 пить8354 чашу3563 сестры269 твоей, глубокую6013 и широкую,7342 и подвергнешься посмеянию6712 и позору,3933 по огромной4767 вместительности3557 ее.

33 Du mußt dich des starken Tranks7943 und8047 Jammers3015 voll saufen; denn der8077 Kelch3563 deiner Schwester269 Samaria8111 ist4390 ein Kelch3563 des Jammers und Trauerns.

33 Опьянения7943 и горести3015 будешь4390 исполнена:4390 чаша3563 ужаса8047 и опустошения8077 — чаша3563 сестры269 твоей, Самарии!8111

34 Denselben mußt du8354 rein austrinken4680, danach die Scherben2789 zerwerfen1633 und deine Brüste7699 zerreißen5423; denn ich hab es geredet1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

34 И выпьешь8354 ее, и осушишь,4680 и черепки2789 ее оближешь,1633 и груди7699 твои истерзаешь:5423 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069

35 Darum so spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß du559 mein vergessen7911 und mich hinter deinen Rücken1458 geworfen7993 hast, so trage5375 auch nun310 deine Unzucht2154 und deine Hurerei8457.

35 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как ты забыла7911 Меня и отвратилась79933101458 от Меня, то и терпи5375 за беззаконие2154 твое и за блудодейство8457 твое.

36 Und1121 der Herr3068 sprach559 zu mir5046: Du Menschenkind120, willst8199 du Ahala und Ahaliba strafen, so zeige ihnen an ihre Greuel8441,

36 И сказал559 мне Господь:3068 сын1121 человеческий!120 хочешь ли судить8199 Оголу170 и Оголиву?172 выскажи5046 им мерзости8441 их;

37 wie sie3027 Ehebrecherei5003 getrieben und Blut1818 vergossen und die Ehe3205 gebrochen haben mit den Götzen1544; dazu ihre Kinder1121, die sie mir gezeuget hatten5674, verbrannten sie denselben zum Opfer402.

37 ибо они прелюбодействовали,5003 и кровь1818 на руках3027 их, и с идолами1544 своими прелюбодействовали,5003 и сыновей1121 своих, которых родили3205 Мне, через огонь проводили5674 в пищу402 им.

38 Über das haben sie mir das getan6213: sie haben meine Heiligtümer4720 verunreiniget dazumal und3117 meine Sabbate7676 entheiliget.

38 Еще вот что они делали6213 Мне: оскверняли2930 святилище4720 Мое в тот же день,3117 и нарушали2490 субботы7676 Мои;

39 Denn da sie ihre Kinder1121 den Götzen1544 geschlachtet7819 hatten6213, gingen935 sie desselbigen Tages3117 in8432 mein Heiligtum4720, dasselbige zu entheiligen2490. Siehe, solches haben sie in meinem Hause1004 begangen.

39 потому что, когда они заколали7819 детей1121 своих для идолов1544 своих, в тот же день3117 приходили935 в святилище4720 Мое, чтобы осквернять2490 его: вот как поступали6213 они в8432 доме1004 Моем!

40 Sie haben auch637 Boten4397 geschickt nach Leuten582, die aus7971 fernen4801 Landen kommen7971 sollten; und935 siehe, da sie kamen935, badetest du dich7364 und schminktest3583 dich5710 und schmücktest dich mit Geschmeide5716, ihnen5869 zu Ehren,

40 Кроме637 сего посылали7971 за людьми,582 приходившими935 издалека;4801 к ним отправляли7971 послов,4397 и вот, они приходили,935 и ты для них умывалась,7364 сурьмила3583 глаза5869 твои и украшалась5710 нарядами,5716

41 und7760 saßest auf6440 einem herrlichen3520 Bette4296, vor welchem stund ein3427 Tisch7979 zugerichtet6186; darauf räuchertest du und opfertest mein Öl8081 darauf.

41 и садились3427 на великолепное3520 ложе,4296 перед3942 которым приготовляем6186 был стол7979 и на котором предлагала7760 ты благовонные7004 курения7004 Мои и елей8081 Мой.

42 Daselbst hub sich7961 ein groß Freudengeschrei; und5436 sie gaben5414 den Leuten582, so allenthalben aus großem Volk1995 und aus der120 Wüste4057 kommen waren935, Geschmeide6781 an3027 ihre Arme und schöne8597 Kronen5850 auf6963 ihre Häupter7218.

42 И раздавался голос6963 народа,1995 ликовавшего7961 у нее, и к людям582 из толпы7230 народной120 вводимы935 были935 пьяницы54365433 из пустыни;4057 и они возлагали5414 на руки3027 их запястья6781 и на головы7218 их красивые8597 венки.5850

43 Ich aber gedachte: Sie559 ist der Ehebrecherei5004 gewohnt von alters her1087, sie kann von der Hurerei2181 nicht lassen.

43 Тогда сказал559 Я об одряхлевшей1087 в прелюбодействе:5004 теперь кончатся2181 блудодеяния8457 ее вместе с нею.

44 Denn man geht zu ihr935 ein935, wie man zu einer802 Hure2181 eingeht; ebenso geht man zu Ahala und935 Ahaliba, den unzüchtigen2154 Weibern802.

44 Но приходили935 к ней, как приходят935 к жене802 блуднице,2181 так приходили935 к Оголе170 и Оголиве,172 к распутным2154 женам.802

45 Darum werden sie die Männer582 strafen, die das Recht6662 vollbringen8199, wie4941 man die Ehebrecherinnen5003 und Blutvergießerinnen8210 strafen soll4941; denn sie sind Ehebrecherinnen5003, und ihre Hände3027 sind voll Blut1818.

45 Но мужи582 праведные6662 будут8199 судить8199 их; они будут судить их судом4941 прелюбодейц5003 и судом4941 проливающих8210 кровь,1818 потому что они прелюбодейки,5003 и у них кровь1818 на руках.3027

46 Also spricht der HErr136 HErr3069: Führe einen großen Haufen6951 über sie559 herauf5927 und gib5414 sie in die Rapuse und Raub957,

46 Ибо так сказал559 Господь136 Бог:3069 созвать5927 на них собрание6951 и предать5414 их озлоблению2189 и грабежу.957

47 die sie steinigen7275 und68 mit ihren6951 Schwertern2719 erstechen1254 und ihre Söhne1121 und Töchter1323 erwürgen2026 und ihre Häuser1004 mit Feuer784 verbrennen8313.

47 И собрание6951 побьет7275 их камнями,68 и изрубит1254 их мечами2719 своими, и убьет2026 сыновей1121 их и дочерей1323 их, и домы1004 их сожжет8313 огнем.784

48 Also will ich der Unzucht2154 im Lande776 ein Ende machen6213, daß sich alle Weiber802 daran stoßen sollen und nicht nach solcher Unzucht2154 tun7673.

48 Так положу7673 конец7673 распутству2154 на сей земле,776 и все женщины802 примут3256 урок,3256 и не будут6213 делать6213 срамных2154 дел2154 подобно вам;

49 Und man soll eure Unzucht2154 auf5375 euch legen5414, und sollt eurer Götzen1544 Sünde2399 tragen, auf daß ihr3045 erfahret, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

49 и возложат5414 на вас ваше распутство,2154 и понесете5375 наказание за грехи2399 с идолами1544 вашими, и узнаете,3045 что Я Господь136 Бог.3069

1.0x