Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 14
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 14
|
1 Und es kamen935 etliche582 von den Ältesten2205 Israels3478 zu mir6440 und setzten sich3427 vor mir.
|
1 И пришли935 ко мне несколько582 человек582 из старейшин2205 Израилевых3478 и сели3427 перед лицем3942 моим.
|
2 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:
|
2 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
3 Menschenkind120, diese Leute582 hangen mit ihrem Herzen3820 an5927 ihren Götzen1544 und1121 halten ob dem Ärgernis4383 ihrer Missetat5771. Sollt ich1875 denn ihnen antworten, wenn sie5414 mich6440 fragen1875?
|
3 сын1121 человеческий!120 Сии люди582 допустили5927 идолов1544 своих в сердце3820 свое и поставили5414 соблазн4383 нечестия5771 своего перед5227 лицем6440 своим: могу1875 ли Я отвечать1875 им?
|
4 Darum rede mit ihnen6440 und sage559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 mit dem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und hält ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Missetat5771 und kommt935 zum Propheten5030, so will935 ich, der HErr3068, demselbigen antworten6030, wie er7760 verdienet hat1696 mit seiner großen7230 Abgötterei1544,
|
4 Посему говори1696 с ними и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 если кто376 из дома1004 Израилева3478 допустит5927 идолов1544 своих в сердце3820 свое и поставит7760 соблазн4383 нечестия5771 своего перед5227 лицем6440 своим, и придет935 к пророку,5030 — то Я, Господь,3068 могу ли, при множестве7230 идолов1544 его, дать6030 ему935 ответ?6030
|
5 auf daß das Haus1004 Israel3478 betrogen werde in ihrem Herzen3820, darum daß sie alle von mir gewichen2114 sind8610 durch Abgötterei1544.
|
5 Пусть дом1004 Израилев3478 поймет8610 в сердце3820 своем, что все они через своих идолов1544 сделались2114 чужими2114 для Меня.
|
6 Darum sollst7725 du559 zum Hause1004 Israel3478 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Kehret und wendet7725 euch von6440 eurer Abgötterei1544 und wendet7725 euer Angesicht von allen euren Greueln8441!
|
6 Посему скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 обратитесь7725 и отвратитесь7725 от идолов1544 ваших, и от всех мерзостей8441 ваших отвратите7725 лице6440 ваше.
|
7 Denn welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 oder Fremdling1481, so in Israel3478 wohnet, von mir310 weichet und7760 mit seinem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Abgötterei hält und zum Propheten5030 kommt, daß er1616 durch ihn mich6440 frage1875, dem will935 ich, der HErr3068, selbst antworten6030.
|
7 Ибо если кто376 из дома1004 Израилева3478 и из пришельцев,1616 которые живут1481 у Израиля,3478 отложится5144 от310 Меня и допустит5927 идолов1544 своих в сердце3820 свое, и поставит7760 соблазн4383 нечестия5771 своего перед5227 лицем6440 своим, и придет935 к пророку5030 вопросить1875 Меня через него, — то Я, Господь,3068 дам6030 ли ему ответ6030 от Себя?
|
8 Und376 will mein Angesicht6440 wider denselbigen setzen5414, daß sie sollen wüst8074 und zum Zeichen226 und Sprichwort4912 werden3772; und will sie aus8432 meinem Volk5971 rotten, daß ihr3045 erfahren sollt, ich sei der HErr3068.
|
8 Я обращу5414 лице6440 Мое против того человека376 и сокрушу8074 его в знамение226 и притчу,4912 и истреблю3772 его из8432 народа5971 Моего, и узнаете,3045 что Я Господь.3068
|
9 Wo8432 aber ein betrogener Prophet5030 etwas1697 redet1696, den will ich, der HErr3068, wiederum lassen betrogen werden und5030 will meine Hand3027 über ihn ausstrecken und ihn aus5186 meinem Volk5971 Israel3478 rotten.
|
9 А если пророк5030 допустит6601 обольстить6601 себя и скажет1696 слово1697 так, как бы Я, Господь,3068 научил6601 этого пророка,5030 то Я простру5186 на него руку3027 Мою и истреблю8045 его из8432 народа5971 Моего, Израиля.3478
|
10 Also sollen sie beide ihre Missetat5771 tragen5375; wie die Missetat5771 des Fragers1875, also soll auch sein die Missetat5771 des Propheten5030,
|
10 И понесут5375 вину5771 беззакония5771 своего: какова вина5771 вопрошающего,1875 такова будет вина5771 и пророка,5030
|
11 auf daß sie nicht mehr das Haus1004 Israel3478 verführen8582 von mir310 und sich nicht mehr verunreinigen2930 in allerlei ihrer Übertretung6588, sondern sie sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
11 чтобы впредь дом1004 Израилев3478 не уклонялся8582 от310 Меня и чтобы более не оскверняли2930 себя всякими беззакониями6588 своими, но чтобы были Моим народом,5971 и Я был их Богом,430 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
12 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
12 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
13 Du2398 Menschenkind120, wenn ein Land776 an mir sündiget und1121 dazu mich7971 verschmähet, so will7665 ich meine Hand3027 über dasselbe3772 ausstrecken5186 und4604 den Vorrat4294 des Brots3899 wegnehmen und will Teurung hineinschicken, daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, drinnen ausrotte.
|
13 сын1121 человеческий!120 если бы какая земля776 согрешила2398 предо Мною, вероломно4604 отступив4603 от Меня, и Я простер5186 на нее руку3027 Мою, и истребил7665 в ней хлебную3899 опору,4294 и послал7971 на нее голод,7458 и стал3772 губить3772 на ней людей120 и скот;929
|
14 Und wenn dann gleich die drei7969 Männer582, Noah5146, Daniel1840 und Hiob347, drinnen wären, so würden sie8432 allein ihre eigene See LE5315 erretten5337 durch ihre Gerechtigkeit6666, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
14 и если бы нашлись в8432 ней сии три7969 мужа:582 Ной,5146 Даниил1840 и Иов,347 — то они праведностью6666 своею спасли5337 бы только свои души,5315 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
15 Und wenn3863 ich böse7451 Tiere2416 in5674 das Land776 bringen würde5674, die die Leute aufräumeten und dasselbige verwüsteten8077, daß niemand drinnen wandeln könnte vor6440 den Tieren2416,
|
15 Или, если3863 бы Я послал5674 на эту землю776 лютых7451 зверей,2416 которые осиротили7921 бы ее, и она по причине зверей2416 сделалась пустою8077 и непроходимою:5674
|
16 und diese drei7969 Männer582 wären auch5337 drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der8077 HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern allein sich selbst, und das Land776 müßte öde werden.
|
16 то сии три7969 мужа582 среди8432 нее, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не спасли5337 бы ни сыновей,1121 ни дочерей,1323 а они, только они спаслись5337 бы, земля776 же сделалась бы пустынею.8077
|
17 Oder wo ich559 das Schwert2719 kommen935 ließe über5674 das Land776 und spräche: Schwert2719, fahre durchs Land776 und würde also beide, Menschen120 und Vieh929, ausrotten3772,
|
17 Или, если бы Я навел935 на ту землю776 меч2719 и сказал:559 «меч,2719 пройди5674 по земле!»,776 и стал3772 истреблять3772 на ней людей120 и скот,929
|
18 und die drei7969 Männer582 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern sie allein würden errettet sein.
|
18 то сии три7969 мужа582 среди8432 нее, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не спасли5337 бы ни сыновей,1121 ни дочерей,1323 а они только спаслись5337 бы.
|
19 Oder so ich Pestilenz1698 in das3772 Land776 schicken7971 und meinen Grimm2534 über dasselbige ausschütten8210 würde und Blut1818 stürzen, also daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, ausrottete,
|
19 Или, если бы Я послал7971 на ту землю776 моровую1698 язву1698 и излил8210 на нее ярость2534 Мою в кровопролитии,1818 чтобы истребить3772 на ней людей120 и скот:929
|
20 und Noah5146, Daniel1840 und Hiob347 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, würden sie8432 weder Söhne1121 noch Töchter1323, sondern518 allein ihre eigene See LE5315 durch ihre Gerechtigkeit6666 erretten5337.
|
20 то Ной,5146 Даниил1840 и Иов347 среди8432 нее, — живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 — не спасли5337 бы ни сыновей,1121 ни518 дочерей;1323 праведностью6666 своею они спасли5337 бы только свои души.5315
|
21 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: So ich meine vier702 bösen7451 Strafen8201, als Schwert2719, Hunger7458, böse7451 Tiere2416 und Pestilenz1698, über Jerusalem3389 schicken7971 würde, daß ich drinnen ausrottete3772 beide, Menschen120 und Vieh929,
|
21 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 если и четыре702 тяжкие7451 казни8201 Мои: меч,2719 и голод,7458 и лютых7451 зверей,2416 и моровую1698 язву1698 пошлю7971 на Иерусалим,3389 чтобы истребить3772 в нем людей120 и скот,929
|
22 siehe, so sollen etliche Übrige3498 drinnen davonkommen6413, die Söhne1121 und Töchter1323 herausbringen werden7200, und zu euch anherkommen, daß ihr1870 sehen werdet, wie es ihnen gehet, und euch trösten5162 über dem Unglück7451, das ich über Jerusalem3389 habe935 kommen3318 lassen, samt allem andern, das ich über sie habe935 kommen3318 lassen.
|
22 и тогда останется3498 в нем остаток,6413 сыновья1121 и дочери,1323 которые будут3318 выведены3318 оттуда; вот, они выйдут3318 к вам, и вы увидите7200 поведение1870 их и дела5949 их, и утешитесь5162 о том бедствии,7451 которое Я навел935 на Иерусалим,3389 о всем, что Я навел935 на него.
|
23 Sie werden7200 euer Trost sein, wenn ihr1870 sehen werdet, wie3045 es5162 ihnen gehet, und werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache2600 getan6213 habe, was ich drinnen getan6213 habe, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
23 Они утешат5162 вас, когда вы увидите7200 поведение1870 их и дела5949 их; и узнаете,3045 что Я не напрасно2600 сделал6213 все то, что сделал6213 в нем, говорит5002 Господь136 Бог.3069
|