Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 14

1 Und es kamen935 etliche582 von den Ältesten2205 Israels3478 zu mir6440 und setzten sich3427 vor mir.

2 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

3 Menschenkind120, diese Leute582 hangen mit ihrem Herzen3820 an5927 ihren Götzen1544 und1121 halten ob dem Ärgernis4383 ihrer Missetat5771. Sollt ich1875 denn ihnen antworten, wenn sie5414 mich6440 fragen1875?

4 Darum rede mit ihnen6440 und sage559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 mit dem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und hält ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Missetat5771 und kommt935 zum Propheten5030, so will935 ich, der HErr3068, demselbigen antworten6030, wie er7760 verdienet hat1696 mit seiner großen7230 Abgötterei1544,

5 auf daß das Haus1004 Israel3478 betrogen werde in ihrem Herzen3820, darum daß sie alle von mir gewichen2114 sind8610 durch Abgötterei1544.

6 Darum sollst7725 du559 zum Hause1004 Israel3478 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Kehret und wendet7725 euch von6440 eurer Abgötterei1544 und wendet7725 euer Angesicht von allen euren Greueln8441!

7 Denn welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 oder Fremdling1481, so in Israel3478 wohnet, von mir310 weichet und7760 mit seinem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Abgötterei hält und zum Propheten5030 kommt, daß er1616 durch ihn mich6440 frage1875, dem will935 ich, der HErr3068, selbst antworten6030.

8 Und376 will mein Angesicht6440 wider denselbigen setzen5414, daß sie sollen wüst8074 und zum Zeichen226 und Sprichwort4912 werden3772; und will sie aus8432 meinem Volk5971 rotten, daß ihr3045 erfahren sollt, ich sei der HErr3068.

9 Wo8432 aber ein betrogener Prophet5030 etwas1697 redet1696, den will ich, der HErr3068, wiederum lassen betrogen werden und5030 will meine Hand3027 über ihn ausstrecken und ihn aus5186 meinem Volk5971 Israel3478 rotten.

10 Also sollen sie beide ihre Missetat5771 tragen5375; wie die Missetat5771 des Fragers1875, also soll auch sein die Missetat5771 des Propheten5030,

11 auf daß sie nicht mehr das Haus1004 Israel3478 verführen8582 von mir310 und sich nicht mehr verunreinigen2930 in allerlei ihrer Übertretung6588, sondern sie sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

12 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

13 Du2398 Menschenkind120, wenn ein Land776 an mir sündiget und1121 dazu mich7971 verschmähet, so will7665 ich meine Hand3027 über dasselbe3772 ausstrecken5186 und4604 den Vorrat4294 des Brots3899 wegnehmen und will Teurung hineinschicken, daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, drinnen ausrotte.

14 Und wenn dann gleich die drei7969 Männer582, Noah5146, Daniel1840 und Hiob347, drinnen wären, so würden sie8432 allein ihre eigene See LE5315 erretten5337 durch ihre Gerechtigkeit6666, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Und wenn3863 ich böse7451 Tiere2416 in5674 das Land776 bringen würde5674, die die Leute aufräumeten und dasselbige verwüsteten8077, daß niemand drinnen wandeln könnte vor6440 den Tieren2416,

16 und diese drei7969 Männer582 wären auch5337 drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der8077 HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern allein sich selbst, und das Land776 müßte öde werden.

17 Oder wo ich559 das Schwert2719 kommen935 ließe über5674 das Land776 und spräche: Schwert2719, fahre durchs Land776 und würde also beide, Menschen120 und Vieh929, ausrotten3772,

18 und die drei7969 Männer582 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern sie allein würden errettet sein.

19 Oder so ich Pestilenz1698 in das3772 Land776 schicken7971 und meinen Grimm2534 über dasselbige ausschütten8210 würde und Blut1818 stürzen, also daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, ausrottete,

20 und Noah5146, Daniel1840 und Hiob347 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, würden sie8432 weder Söhne1121 noch Töchter1323, sondern518 allein ihre eigene See LE5315 durch ihre Gerechtigkeit6666 erretten5337.

21 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: So ich meine vier702 bösen7451 Strafen8201, als Schwert2719, Hunger7458, böse7451 Tiere2416 und Pestilenz1698, über Jerusalem3389 schicken7971 würde, daß ich drinnen ausrottete3772 beide, Menschen120 und Vieh929,

22 siehe, so sollen etliche Übrige3498 drinnen davonkommen6413, die Söhne1121 und Töchter1323 herausbringen werden7200, und zu euch anherkommen, daß ihr1870 sehen werdet, wie es ihnen gehet, und euch trösten5162 über dem Unglück7451, das ich über Jerusalem3389 habe935 kommen3318 lassen, samt allem andern, das ich über sie habe935 kommen3318 lassen.

23 Sie werden7200 euer Trost sein, wenn ihr1870 sehen werdet, wie3045 es5162 ihnen gehet, und werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache2600 getan6213 habe, was ich drinnen getan6213 habe, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Ezekiel

Chapter 14

1 THEN came certain of the elders of Israel to me to inquire of the LORD, and sat before me.

2 And the word of the LORD came to me, saying,

3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their faces; I will seek vengeance from them.

4 Therefore speak to them and say to them, Thus says the LORD God: Every man of the house of Israel who sets up his idols in his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and comes to the prophet, I the LORD will be a witness against him because of the multitude of his idols,

5 That I may take the house of Israel in the imagination of their own hearts, because they have departed from me through all their idols.

6 Therefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: Repent, and turn away from your idols; and turn away your faces from all your abominations.

7 For every one of the house of Israel, or of the proselytes who dwell in Israel, who departs from me and sets up idols in his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and comes to a prophet to inquire of him, I the LORD will be a witness against him;

8 And I will pour out my anger against that man, and I will make him a sign and a proverb, and I will destroy him from the midst of my people; and you shall know that I am the LORD.

9 And when a prophet shall err and speak a word, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand against him, and I will destroy him from the midst of my people Israel.

10 And they shall both bear the punishment of their iniquity; the punishment of him who seeks to inquire shall be like the punishment of the prophet,

11 That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people and I may be their God, says the LORD God.

12 The word of the LORD came to me, saying,

13 Son of man, if a land should sin against me and commit iniquity before me, then I will stretch out my hand against it, and will break the staff of its wheat; and I will send famine upon it, and will destroy man and beast from it;

14 Though these three men, Noah, Daniel and Job were in the land, they would deliver but their own souls by their righteousness, says the LORD God.

15 And if I should send vicious beasts against the land, and they destroy it so that it become desolate, so that no man could pass through because of the wild beasts;

16 Though these three men were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither sons nor daughters; but they alone would be delivered and the land would be made desolate.

17 Or if I should bring a sword upon that land, and say, Sword, go through that land, and I destroy man and beast from it;

18 Though these three men were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither sons nor daughters, but they alone would be delivered.

19 Or if I should send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, and destroy from it man and beast;

20 Though Noah, Daniel and Job were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither son nor daughter; but they would only deliver themselves by their righteousness.

21 For thus says the LORD God: How much more when I send four sore judgments upon Jerusalem: the sword and famine and vicious beasts and pestilence, to destroy from it man and beast.

22 Yet there shall be left in it those who will be delivered, who will bring forth sons and daughters; and even they shall come forth to you, and you shall see their ways and their doings; and you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.

23 And they shall comfort you when you see their ways and their doings; and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, says the LORD God.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 14

Ezekiel

Chapter 14

1 Und es kamen935 etliche582 von den Ältesten2205 Israels3478 zu mir6440 und setzten sich3427 vor mir.

1 THEN came certain of the elders of Israel to me to inquire of the LORD, and sat before me.

2 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

2 And the word of the LORD came to me, saying,

3 Menschenkind120, diese Leute582 hangen mit ihrem Herzen3820 an5927 ihren Götzen1544 und1121 halten ob dem Ärgernis4383 ihrer Missetat5771. Sollt ich1875 denn ihnen antworten, wenn sie5414 mich6440 fragen1875?

3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their faces; I will seek vengeance from them.

4 Darum rede mit ihnen6440 und sage559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 mit dem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und hält ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Missetat5771 und kommt935 zum Propheten5030, so will935 ich, der HErr3068, demselbigen antworten6030, wie er7760 verdienet hat1696 mit seiner großen7230 Abgötterei1544,

4 Therefore speak to them and say to them, Thus says the LORD God: Every man of the house of Israel who sets up his idols in his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and comes to the prophet, I the LORD will be a witness against him because of the multitude of his idols,

5 auf daß das Haus1004 Israel3478 betrogen werde in ihrem Herzen3820, darum daß sie alle von mir gewichen2114 sind8610 durch Abgötterei1544.

5 That I may take the house of Israel in the imagination of their own hearts, because they have departed from me through all their idols.

6 Darum sollst7725 du559 zum Hause1004 Israel3478 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Kehret und wendet7725 euch von6440 eurer Abgötterei1544 und wendet7725 euer Angesicht von allen euren Greueln8441!

6 Therefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: Repent, and turn away from your idols; and turn away your faces from all your abominations.

7 Denn welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 oder Fremdling1481, so in Israel3478 wohnet, von mir310 weichet und7760 mit seinem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Abgötterei hält und zum Propheten5030 kommt, daß er1616 durch ihn mich6440 frage1875, dem will935 ich, der HErr3068, selbst antworten6030.

7 For every one of the house of Israel, or of the proselytes who dwell in Israel, who departs from me and sets up idols in his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and comes to a prophet to inquire of him, I the LORD will be a witness against him;

8 Und376 will mein Angesicht6440 wider denselbigen setzen5414, daß sie sollen wüst8074 und zum Zeichen226 und Sprichwort4912 werden3772; und will sie aus8432 meinem Volk5971 rotten, daß ihr3045 erfahren sollt, ich sei der HErr3068.

8 And I will pour out my anger against that man, and I will make him a sign and a proverb, and I will destroy him from the midst of my people; and you shall know that I am the LORD.

9 Wo8432 aber ein betrogener Prophet5030 etwas1697 redet1696, den will ich, der HErr3068, wiederum lassen betrogen werden und5030 will meine Hand3027 über ihn ausstrecken und ihn aus5186 meinem Volk5971 Israel3478 rotten.

9 And when a prophet shall err and speak a word, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand against him, and I will destroy him from the midst of my people Israel.

10 Also sollen sie beide ihre Missetat5771 tragen5375; wie die Missetat5771 des Fragers1875, also soll auch sein die Missetat5771 des Propheten5030,

10 And they shall both bear the punishment of their iniquity; the punishment of him who seeks to inquire shall be like the punishment of the prophet,

11 auf daß sie nicht mehr das Haus1004 Israel3478 verführen8582 von mir310 und sich nicht mehr verunreinigen2930 in allerlei ihrer Übertretung6588, sondern sie sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

11 That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people and I may be their God, says the LORD God.

12 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

12 The word of the LORD came to me, saying,

13 Du2398 Menschenkind120, wenn ein Land776 an mir sündiget und1121 dazu mich7971 verschmähet, so will7665 ich meine Hand3027 über dasselbe3772 ausstrecken5186 und4604 den Vorrat4294 des Brots3899 wegnehmen und will Teurung hineinschicken, daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, drinnen ausrotte.

13 Son of man, if a land should sin against me and commit iniquity before me, then I will stretch out my hand against it, and will break the staff of its wheat; and I will send famine upon it, and will destroy man and beast from it;

14 Und wenn dann gleich die drei7969 Männer582, Noah5146, Daniel1840 und Hiob347, drinnen wären, so würden sie8432 allein ihre eigene See LE5315 erretten5337 durch ihre Gerechtigkeit6666, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

14 Though these three men, Noah, Daniel and Job were in the land, they would deliver but their own souls by their righteousness, says the LORD God.

15 Und wenn3863 ich böse7451 Tiere2416 in5674 das Land776 bringen würde5674, die die Leute aufräumeten und dasselbige verwüsteten8077, daß niemand drinnen wandeln könnte vor6440 den Tieren2416,

15 And if I should send vicious beasts against the land, and they destroy it so that it become desolate, so that no man could pass through because of the wild beasts;

16 und diese drei7969 Männer582 wären auch5337 drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der8077 HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern allein sich selbst, und das Land776 müßte öde werden.

16 Though these three men were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither sons nor daughters; but they alone would be delivered and the land would be made desolate.

17 Oder wo ich559 das Schwert2719 kommen935 ließe über5674 das Land776 und spräche: Schwert2719, fahre durchs Land776 und würde also beide, Menschen120 und Vieh929, ausrotten3772,

17 Or if I should bring a sword upon that land, and say, Sword, go through that land, and I destroy man and beast from it;

18 und die drei7969 Männer582 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern sie allein würden errettet sein.

18 Though these three men were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither sons nor daughters, but they alone would be delivered.

19 Oder so ich Pestilenz1698 in das3772 Land776 schicken7971 und meinen Grimm2534 über dasselbige ausschütten8210 würde und Blut1818 stürzen, also daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, ausrottete,

19 Or if I should send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, and destroy from it man and beast;

20 und Noah5146, Daniel1840 und Hiob347 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, würden sie8432 weder Söhne1121 noch Töchter1323, sondern518 allein ihre eigene See LE5315 durch ihre Gerechtigkeit6666 erretten5337.

20 Though Noah, Daniel and Job were in it, as I live, says the LORD God, they would deliver neither son nor daughter; but they would only deliver themselves by their righteousness.

21 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: So ich meine vier702 bösen7451 Strafen8201, als Schwert2719, Hunger7458, böse7451 Tiere2416 und Pestilenz1698, über Jerusalem3389 schicken7971 würde, daß ich drinnen ausrottete3772 beide, Menschen120 und Vieh929,

21 For thus says the LORD God: How much more when I send four sore judgments upon Jerusalem: the sword and famine and vicious beasts and pestilence, to destroy from it man and beast.

22 siehe, so sollen etliche Übrige3498 drinnen davonkommen6413, die Söhne1121 und Töchter1323 herausbringen werden7200, und zu euch anherkommen, daß ihr1870 sehen werdet, wie es ihnen gehet, und euch trösten5162 über dem Unglück7451, das ich über Jerusalem3389 habe935 kommen3318 lassen, samt allem andern, das ich über sie habe935 kommen3318 lassen.

22 Yet there shall be left in it those who will be delivered, who will bring forth sons and daughters; and even they shall come forth to you, and you shall see their ways and their doings; and you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.

23 Sie werden7200 euer Trost sein, wenn ihr1870 sehen werdet, wie3045 es5162 ihnen gehet, und werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache2600 getan6213 habe, was ich drinnen getan6213 habe, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

23 And they shall comfort you when you see their ways and their doings; and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, says the LORD God.

1.0x