Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 14

1 Und es kamen935 etliche582 von den Ältesten2205 Israels3478 zu mir6440 und setzten sich3427 vor mir.

2 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

3 Menschenkind120, diese Leute582 hangen mit ihrem Herzen3820 an5927 ihren Götzen1544 und1121 halten ob dem Ärgernis4383 ihrer Missetat5771. Sollt ich1875 denn ihnen antworten, wenn sie5414 mich6440 fragen1875?

4 Darum rede mit ihnen6440 und sage559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 mit dem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und hält ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Missetat5771 und kommt935 zum Propheten5030, so will935 ich, der HErr3068, demselbigen antworten6030, wie er7760 verdienet hat1696 mit seiner großen7230 Abgötterei1544,

5 auf daß das Haus1004 Israel3478 betrogen werde in ihrem Herzen3820, darum daß sie alle von mir gewichen2114 sind8610 durch Abgötterei1544.

6 Darum sollst7725 du559 zum Hause1004 Israel3478 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Kehret und wendet7725 euch von6440 eurer Abgötterei1544 und wendet7725 euer Angesicht von allen euren Greueln8441!

7 Denn welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 oder Fremdling1481, so in Israel3478 wohnet, von mir310 weichet und7760 mit seinem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Abgötterei hält und zum Propheten5030 kommt, daß er1616 durch ihn mich6440 frage1875, dem will935 ich, der HErr3068, selbst antworten6030.

8 Und376 will mein Angesicht6440 wider denselbigen setzen5414, daß sie sollen wüst8074 und zum Zeichen226 und Sprichwort4912 werden3772; und will sie aus8432 meinem Volk5971 rotten, daß ihr3045 erfahren sollt, ich sei der HErr3068.

9 Wo8432 aber ein betrogener Prophet5030 etwas1697 redet1696, den will ich, der HErr3068, wiederum lassen betrogen werden und5030 will meine Hand3027 über ihn ausstrecken und ihn aus5186 meinem Volk5971 Israel3478 rotten.

10 Also sollen sie beide ihre Missetat5771 tragen5375; wie die Missetat5771 des Fragers1875, also soll auch sein die Missetat5771 des Propheten5030,

11 auf daß sie nicht mehr das Haus1004 Israel3478 verführen8582 von mir310 und sich nicht mehr verunreinigen2930 in allerlei ihrer Übertretung6588, sondern sie sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

12 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

13 Du2398 Menschenkind120, wenn ein Land776 an mir sündiget und1121 dazu mich7971 verschmähet, so will7665 ich meine Hand3027 über dasselbe3772 ausstrecken5186 und4604 den Vorrat4294 des Brots3899 wegnehmen und will Teurung hineinschicken, daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, drinnen ausrotte.

14 Und wenn dann gleich die drei7969 Männer582, Noah5146, Daniel1840 und Hiob347, drinnen wären, so würden sie8432 allein ihre eigene See LE5315 erretten5337 durch ihre Gerechtigkeit6666, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Und wenn3863 ich böse7451 Tiere2416 in5674 das Land776 bringen würde5674, die die Leute aufräumeten und dasselbige verwüsteten8077, daß niemand drinnen wandeln könnte vor6440 den Tieren2416,

16 und diese drei7969 Männer582 wären auch5337 drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der8077 HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern allein sich selbst, und das Land776 müßte öde werden.

17 Oder wo ich559 das Schwert2719 kommen935 ließe über5674 das Land776 und spräche: Schwert2719, fahre durchs Land776 und würde also beide, Menschen120 und Vieh929, ausrotten3772,

18 und die drei7969 Männer582 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern sie allein würden errettet sein.

19 Oder so ich Pestilenz1698 in das3772 Land776 schicken7971 und meinen Grimm2534 über dasselbige ausschütten8210 würde und Blut1818 stürzen, also daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, ausrottete,

20 und Noah5146, Daniel1840 und Hiob347 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, würden sie8432 weder Söhne1121 noch Töchter1323, sondern518 allein ihre eigene See LE5315 durch ihre Gerechtigkeit6666 erretten5337.

21 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: So ich meine vier702 bösen7451 Strafen8201, als Schwert2719, Hunger7458, böse7451 Tiere2416 und Pestilenz1698, über Jerusalem3389 schicken7971 würde, daß ich drinnen ausrottete3772 beide, Menschen120 und Vieh929,

22 siehe, so sollen etliche Übrige3498 drinnen davonkommen6413, die Söhne1121 und Töchter1323 herausbringen werden7200, und zu euch anherkommen, daß ihr1870 sehen werdet, wie es ihnen gehet, und euch trösten5162 über dem Unglück7451, das ich über Jerusalem3389 habe935 kommen3318 lassen, samt allem andern, das ich über sie habe935 kommen3318 lassen.

23 Sie werden7200 euer Trost sein, wenn ihr1870 sehen werdet, wie3045 es5162 ihnen gehet, und werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache2600 getan6213 habe, was ich drinnen getan6213 habe, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Книга пророка Иезекииля

Глава 14

1 Пришли ко мне несколько человек из старейшин израильских и сели передо мной.

2 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

3 «Смертный человек! Эти люди возводят идолов в сердце своем, взор свой они направили к погибельному греху своему. Как Я могу им отвечать?

4 Передай им, скажи, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Всякий человек из народа Израилева, который живет с идолами в сердце, взор свой направляет к погибельному греху, а затем идет к пророку, — получит от ГОСПОДА такой ответ, какого заслуживают его многочисленные идолы!

5 Быть может, так поймет народ Израилев, что все они стали Мне чужими из-за своих идолов“.

6 И потому скажи народу Израилеву то, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Покайтесь! Отвернитесь от своих идолов, отвернитесь от своих мерзостей!

7 Я, ГОСПОДЬ, Сам дам ответ всякому человеку из народа Израилева и всякому живущему в Израиле переселенцу, всем тем, кто оставил Меня, живет с идолами в сердце, взор свой направляет к погибельному греху, а потом идет к пророку, чтобы вопрошать Меня.

8 Я свершу суд над таковыми, сделаю их знамением и притчей во языцех, положу конец их пребыванию среди народа Моего, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ.

9 А если тот пророк, будучи обманутым, станет пророчествовать, то знайте, что это Я, ГОСПОДЬ, ввел его в заблуждение и Я удалю его из Моего народа Израиля, занесу над ним руку и истреблю его.

10 Оба они: и вопрошавший, и пророк — будут подвергнуты одному и тому же наказанию за свою вину,

11 чтобы народ Израилев впредь не оставлял Меня и не осквернял себя преступлениями своими, и тогда он будет Моим народом, а Я буду его Богом“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».

12 И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ:

13 «Смертный, если грешит против Меня страна, вероломно изменив Мне, Я занесу над ней руку, лишу ее хлебных запасов, пошлю ей голод и истреблю в ней и людей, и скот.

14 И даже если бы Ной, Даниил и Иов жили в той стране, то своей праведностью эти трое спасли бы лишь собственные жизни, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —

15 И если Я нашлю на ту страну лютых зверей, которые разорят ее, и станет она из-за этих зверей пустой и безлюдной, куда не ступит нога человека,

16 то даже эти трое, окажись они среди ее жителей, — жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами они спасутся, а страна превратится в пустыню.

17 И если Я нашлю меч на эту страну и повелю мечу пройти по стране и истребить в ней людей и скот,

18 то и эти три праведника, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами спасутся.

19 И если Я пошлю на эту страну моровое поветрие, изолью на нее Мою ярость в кровопролитии и людей и скот истреблю,

20 то будь в ней Ной, Даниил и Иов, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут они ни сыновей своих, ни дочерей, но своей праведностью они спасут лишь собственные жизни».

21 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Куда более разрушительными будут те четыре наказания: меч, голод, лютые звери и моровое поветрие, которые Я пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в нем людей и скот.

22 Но уцелеет остаток — он покинет город, и когда выйдут оттуда ваши сыновья и дочери и вы увидите их дела и поступки, тогда не будете так скорбеть о бедствии, которое Я обрушил на Иерусалим, — обо всем, что Я обрушил на него.

23 Утешат они вас тем, что, когда вы увидите их дела и поступки, поймете, что не напрасно Я подверг Иерусалим всем этим бедствиям». Таково слово Владыки ГОСПОДА.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 14

Книга пророка Иезекииля

Глава 14

1 Und es kamen935 etliche582 von den Ältesten2205 Israels3478 zu mir6440 und setzten sich3427 vor mir.

1 Пришли ко мне несколько человек из старейшин израильских и сели передо мной.

2 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

2 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

3 Menschenkind120, diese Leute582 hangen mit ihrem Herzen3820 an5927 ihren Götzen1544 und1121 halten ob dem Ärgernis4383 ihrer Missetat5771. Sollt ich1875 denn ihnen antworten, wenn sie5414 mich6440 fragen1875?

3 «Смертный человек! Эти люди возводят идолов в сердце своем, взор свой они направили к погибельному греху своему. Как Я могу им отвечать?

4 Darum rede mit ihnen6440 und sage559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 mit dem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und hält ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Missetat5771 und kommt935 zum Propheten5030, so will935 ich, der HErr3068, demselbigen antworten6030, wie er7760 verdienet hat1696 mit seiner großen7230 Abgötterei1544,

4 Передай им, скажи, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Всякий человек из народа Израилева, который живет с идолами в сердце, взор свой направляет к погибельному греху, а затем идет к пророку, — получит от ГОСПОДА такой ответ, какого заслуживают его многочисленные идолы!

5 auf daß das Haus1004 Israel3478 betrogen werde in ihrem Herzen3820, darum daß sie alle von mir gewichen2114 sind8610 durch Abgötterei1544.

5 Быть может, так поймет народ Израилев, что все они стали Мне чужими из-за своих идолов“.

6 Darum sollst7725 du559 zum Hause1004 Israel3478 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Kehret und wendet7725 euch von6440 eurer Abgötterei1544 und wendet7725 euer Angesicht von allen euren Greueln8441!

6 И потому скажи народу Израилеву то, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Покайтесь! Отвернитесь от своих идолов, отвернитесь от своих мерзостей!

7 Denn welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 oder Fremdling1481, so in Israel3478 wohnet, von mir310 weichet und7760 mit seinem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Abgötterei hält und zum Propheten5030 kommt, daß er1616 durch ihn mich6440 frage1875, dem will935 ich, der HErr3068, selbst antworten6030.

7 Я, ГОСПОДЬ, Сам дам ответ всякому человеку из народа Израилева и всякому живущему в Израиле переселенцу, всем тем, кто оставил Меня, живет с идолами в сердце, взор свой направляет к погибельному греху, а потом идет к пророку, чтобы вопрошать Меня.

8 Und376 will mein Angesicht6440 wider denselbigen setzen5414, daß sie sollen wüst8074 und zum Zeichen226 und Sprichwort4912 werden3772; und will sie aus8432 meinem Volk5971 rotten, daß ihr3045 erfahren sollt, ich sei der HErr3068.

8 Я свершу суд над таковыми, сделаю их знамением и притчей во языцех, положу конец их пребыванию среди народа Моего, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ.

9 Wo8432 aber ein betrogener Prophet5030 etwas1697 redet1696, den will ich, der HErr3068, wiederum lassen betrogen werden und5030 will meine Hand3027 über ihn ausstrecken und ihn aus5186 meinem Volk5971 Israel3478 rotten.

9 А если тот пророк, будучи обманутым, станет пророчествовать, то знайте, что это Я, ГОСПОДЬ, ввел его в заблуждение и Я удалю его из Моего народа Израиля, занесу над ним руку и истреблю его.

10 Also sollen sie beide ihre Missetat5771 tragen5375; wie die Missetat5771 des Fragers1875, also soll auch sein die Missetat5771 des Propheten5030,

10 Оба они: и вопрошавший, и пророк — будут подвергнуты одному и тому же наказанию за свою вину,

11 auf daß sie nicht mehr das Haus1004 Israel3478 verführen8582 von mir310 und sich nicht mehr verunreinigen2930 in allerlei ihrer Übertretung6588, sondern sie sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

11 чтобы народ Израилев впредь не оставлял Меня и не осквернял себя преступлениями своими, и тогда он будет Моим народом, а Я буду его Богом“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».

12 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

12 И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ:

13 Du2398 Menschenkind120, wenn ein Land776 an mir sündiget und1121 dazu mich7971 verschmähet, so will7665 ich meine Hand3027 über dasselbe3772 ausstrecken5186 und4604 den Vorrat4294 des Brots3899 wegnehmen und will Teurung hineinschicken, daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, drinnen ausrotte.

13 «Смертный, если грешит против Меня страна, вероломно изменив Мне, Я занесу над ней руку, лишу ее хлебных запасов, пошлю ей голод и истреблю в ней и людей, и скот.

14 Und wenn dann gleich die drei7969 Männer582, Noah5146, Daniel1840 und Hiob347, drinnen wären, so würden sie8432 allein ihre eigene See LE5315 erretten5337 durch ihre Gerechtigkeit6666, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

14 И даже если бы Ной, Даниил и Иов жили в той стране, то своей праведностью эти трое спасли бы лишь собственные жизни, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —

15 Und wenn3863 ich böse7451 Tiere2416 in5674 das Land776 bringen würde5674, die die Leute aufräumeten und dasselbige verwüsteten8077, daß niemand drinnen wandeln könnte vor6440 den Tieren2416,

15 И если Я нашлю на ту страну лютых зверей, которые разорят ее, и станет она из-за этих зверей пустой и безлюдной, куда не ступит нога человека,

16 und diese drei7969 Männer582 wären auch5337 drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der8077 HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern allein sich selbst, und das Land776 müßte öde werden.

16 то даже эти трое, окажись они среди ее жителей, — жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами они спасутся, а страна превратится в пустыню.

17 Oder wo ich559 das Schwert2719 kommen935 ließe über5674 das Land776 und spräche: Schwert2719, fahre durchs Land776 und würde also beide, Menschen120 und Vieh929, ausrotten3772,

17 И если Я нашлю меч на эту страну и повелю мечу пройти по стране и истребить в ней людей и скот,

18 und die drei7969 Männer582 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern sie allein würden errettet sein.

18 то и эти три праведника, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами спасутся.

19 Oder so ich Pestilenz1698 in das3772 Land776 schicken7971 und meinen Grimm2534 über dasselbige ausschütten8210 würde und Blut1818 stürzen, also daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, ausrottete,

19 И если Я пошлю на эту страну моровое поветрие, изолью на нее Мою ярость в кровопролитии и людей и скот истреблю,

20 und Noah5146, Daniel1840 und Hiob347 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, würden sie8432 weder Söhne1121 noch Töchter1323, sondern518 allein ihre eigene See LE5315 durch ihre Gerechtigkeit6666 erretten5337.

20 то будь в ней Ной, Даниил и Иов, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут они ни сыновей своих, ни дочерей, но своей праведностью они спасут лишь собственные жизни».

21 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: So ich meine vier702 bösen7451 Strafen8201, als Schwert2719, Hunger7458, böse7451 Tiere2416 und Pestilenz1698, über Jerusalem3389 schicken7971 würde, daß ich drinnen ausrottete3772 beide, Menschen120 und Vieh929,

21 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Куда более разрушительными будут те четыре наказания: меч, голод, лютые звери и моровое поветрие, которые Я пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в нем людей и скот.

22 siehe, so sollen etliche Übrige3498 drinnen davonkommen6413, die Söhne1121 und Töchter1323 herausbringen werden7200, und zu euch anherkommen, daß ihr1870 sehen werdet, wie es ihnen gehet, und euch trösten5162 über dem Unglück7451, das ich über Jerusalem3389 habe935 kommen3318 lassen, samt allem andern, das ich über sie habe935 kommen3318 lassen.

22 Но уцелеет остаток — он покинет город, и когда выйдут оттуда ваши сыновья и дочери и вы увидите их дела и поступки, тогда не будете так скорбеть о бедствии, которое Я обрушил на Иерусалим, — обо всем, что Я обрушил на него.

23 Sie werden7200 euer Trost sein, wenn ihr1870 sehen werdet, wie3045 es5162 ihnen gehet, und werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache2600 getan6213 habe, was ich drinnen getan6213 habe, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

23 Утешат они вас тем, что, когда вы увидите их дела и поступки, поймете, что не напрасно Я подверг Иерусалим всем этим бедствиям». Таково слово Владыки ГОСПОДА.

1.0x