Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 21

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht gegen6440 den Südwind8486 zu und1121 träufe gegen den Mittag1864 und7760 weissage5012 wider den Wald3293 im1870 Felde7704 gegen Mittag5045.

3 Und6086 sprich559 zum Walde3293 gegen Mittag5045: Höre8085 des HErrn3069 Wort1697! So spricht der HErr3068 HErr136: Siehe, ich will in6440 dir ein Feuer784 anzünden3341, das soll beide, grüne3892 und dürre3002 Bäume6086, verzehren398, daß man559 seine Flamme3852 nicht wird löschen können, sondern es soll verbrannt werden3518 alles, was vom Mittage gegen Mitternacht6828 stehet.

4 Und alles Fleisch1320 soll7200 sehen, daß ich, der HErr3068, es angezündet1197 habe und niemand löschen möge.

5 Und4911 ich sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, sie sagen559 von mir: Dieser redet eitel verdeckte Worte.

6 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

7 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht6440 wider Jerusalem3389 und1121 träufe wider die Heiligtümer4720 und7760 weissage5012 wider das Land127 Israel3478

8 und sprich559 zum Lande127 Israel3478: So spricht559 der HErr3068 HErr: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert2719 aus3318 der Scheide8593 ziehen und will in dir ausrotten3772 beide, Gerechte6662 und Ungerechte7563.

9 Weil3282 ich denn in dir3318 beide, Gerechte6662 und Ungerechte7563, ausrotte, so wird mein Schwert2719 aus3772 der Scheide8593 fahren über alles Fleisch1320 vom Mittage her bis gen Mitternacht6828.

10 Und soll alles Fleisch1320 erfahrern, daß ich3045, der HErr3068, mein Schwert2719 hab‘ aus3318 seiner Scheide8593 gezogen; und soll nicht wieder7725 eingesteckt werden.

11 Und1121 du5869, Menschenkind120, sollst seufzen584, bis dir die Lenden4975 weh7670 tun; ja, bitterlich4814 sollst du seufzen584, daß sie es sehen.

12 Und1961 wenn sie7503 zu dir sagen559 werden3543: Warum seufzest du584? sollst du sagen559: Um des Geschreies willen, das da kommt3212, vor welchem alle Herzen3820 verzagen und alle Hände3027 sinken, aller Mut7307 fallen, und alle Kniee1290 wie Wasser4325 gehen935 werden. Siehe, es kommt935 und wird4549 geschehen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

13 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

14 Du559 Menschenkind120, weissage5012 und1121 sprich559: So spricht der HErr3068: Sprich: Das Schwert2719, ja, das Schwert2719 ist geschärft2300 und gefegt4803.

15 Es ist3988 geschärft2300, daß es schlachten2874 soll2873; es ist7626 gefegt4178, daß es blinken1300 soll176. O wie froh wollten wir sein7797, wenn er gleich alle Bäume6086 zu Ruten machte über die bösen Kinder1121!

16 Aber er hat2026 ein Schwert2719 zu fegen gegeben5414, daß man es fassen soll8610; es ist geschärft2300 und gefegt4803, daß man‘s dem Totschläger in die Hand3027 gebe5414.

17 Schreie2199 und1121 heule3213, du Menschenkind120; denn es gehet über mein Volk5971 und über alle Regenten5387 in413 Israel3478, die zum Schwert2719 samt meinem Volk5971 versammelt sind4048. Darum schlage5606 auf deine Lenden3409:

18 Denn er hat sie3988 oft gezüchtiget; was hat‘s geholfen? Es will der bösen Kinder Rute7626 nicht helfen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

19 Und1121 du2491, Menschenkind120, weissage5012 und schlage5221 deine Hände3709 zusammen. Denn das Schwert2719 wird zwiefach3717, ja dreifach7992 kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer1419 Schlacht5221, das sie auch treffen wird in den Kammern, da sie hinfliehen.

20 Ich will19 das Schwert2719 lassen5414 klingen, daß die Herzen3820 verzagen4127 und6213 viele7235 fallen sollen4383 an allen ihren Toren8179. Ach253, wie glänzet es und hauet daher4593 zur Schlacht2874!

21 Und sprechen: Haue drein258, beide, zur Rechten3231 und Linken8041, was575 vor6440 dir ist7760!

22 Da will ich dann mit meinen Händen3709 darob frohlocken5221 und meinen Zorn2534 gehen lassen5117. Ich, der HErr3068, hab es gesagt1696.

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

24 Du Menschenkind120, mache7760 zween Wege1870, durch3027 welche kommen3318 soll das776 Schwert2719 des Königs4428 zu Babel894; sie1121 sollen aber alle beide8147 aus einem259 Lande gehen935.

25 Und7760 stelle ein Zeichen vorne an den Weg1870 zur Stadt, dahin es weisen soll; und mache den Weg, daß das Schwert2719 komme935 gen Rabbath der Kinder Ammon5983 und nach Juda3063, zu der festen1219 Stadt Jerusalem3389.

26 Denn der König4428 zu Babel894 wird sich an7200 die Wegscheide517 stellen5975, vorne an den7218 zween Wegen1870, daß er ihm wahrsagen7081 lasse, mit7080 den Pfeilen2671 um1870 das Los schieße, seinen Abgott8655 frage7592 und7043 schaue die Leber3516 an.

27 Und die Wahrsagung7081 wird8210 auf6605 die rechte3225 Seite gen Jerusalem3389 deuten, daß6310 er7760 solle Böcke hinanführen lassen und Löcher machen7760 und mit großem8643 Geschrei6963 sie überfalle7311 und morde7524, und daß er Böcke führen solle wider die Tore8179 und da Wall5550 schütte und Bollwerk1785 baue.

28 Aber es wird sie8610 solch Wahrsagen7080 falsch7723 dünken5869, er schwöre7650, wie teuer er will. Er aber wird denken an2142 die Missetat5771, daß er sie gewinne.

29 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Darum daß euer gedacht2142 wird8610 um eurer Missetat6588 und2403 euer Ungehorsam offenbart ist7200, daß man559 eure Sünde5771 siehet in all eurem Tun, ja darum daß euer gedacht2142 wird, werdet ihr5949 mit Gewalt3709 gefangen werden1540.

30 Und6256 du, Fürst5387 in Israel3478, der du verdammt und verurteilet bist7563, des Tag3117 daherkommen wird, wenn die Missetat5771 zum Ende7093 kommen935 ist2491,

31 so spricht559 der HErr136 HErr3069: Tu weg7311 den Hut4701 und1364 heb ab die Krone5850! Denn es wird2063 weder der Hut noch die Krone bleiben, sondern der sich1361 erhöhet hat, soll geniedriget werden5493, und der sich niedriget, soll erhöhet werden8213.

32 Ich will935 die Krone zunichte5754, zunichte5754, zunichte5754 machen7760, bis der komme, der sie haben soll4941; dem will ich sie geben5414.

33 Und du559, Menschenkind120, weissage5012 und sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069 von den Kindern1121 Ammon5983 und von ihrer Schmach2781 und sprich: Das Schwert2719, das Schwert2719 ist398 gezückt6605, daß es schlachten2874 soll; es ist gefegt4803, daß es würgen soll, und soll blinken1300,

34 darum daß du falsche Gesichte7723 dir sagen2372 lässest und5414 Lügen3577 weissagen7080, damit du auch übergeben werdest unter den erschlagenen2491 GOttlosen7563, welchen ihr Tag3117 kam935, da6256 die Missetat5771 zum Ende7093 kommen war.

35 Und ob es schon wieder7725 in die Scheide8593 gesteckt würde, so will ich dich doch richten8199 an dem Ort4725, da du geschaffen1254, und im Lande776, da du geboren bist4351.

36 Und5414 will meinen Zorn2195 über dich schütten8210, ich will das Feuer784 meines Grimms5678 über dich aufblasen6315 und will dich Leuten582, die3027 brennen1197 und verderben4889 können2796, überantworten.

37 Du mußt dem Feuer784 zur Speise402 werden, und dein Blut1818 muß im8432 Lande776 vergossen werden; und man wird1696 dein nicht mehr gedenken2142. Denn ich, der HErr3068, hab es geredet.

Книга пророка Иезекииля

Глава 21

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 «Сын человеческий, взгляни в сторону Иерусалима и скажи слово против его святых мест. Пророчествуй против земли Израиля.

3 Обратись к земле Израиля от Моего имени и скажи, что Господь так говорит: „Я против тебя! Я выну Мой меч из ножен и уничтожу всех добрых и злых людей, живущих в Израиле.

4 Я выну Мой меч из ножен, и он коснётся всех людей от севера до юга. Я отсеку их от тебя.

5 И все люди узнают, что Я — Господь и Я извлёк Мой меч из ножен, куда он не войдёт обратно, пока не завершит своё дело ”».

6 Бог сказал мне: «Сын человеческий, стенай печально перед всеми людьми, как человек с разбитым сердцем.

7 Тогда они спросят тебя: „Почему ты стонешь печально?” Ты должен ответить: „От печальной вести, которая близится: каждое сердце будет таять от ужаса, все руки ослабнут, каждый дух иссякнет, колени задрожат словно вода”. Слушайте, печальная весть близится, всё это обязательно случится!» Так сказал Господь Всемогущий.

8 Слово Господа пришло ко мне, Он сказал:

9 «Сын человеческий, говори от Моего имени с людьми, передай им слова Господа Всемогущего: „Послушай, меч уже отточен и начищен.

10 Заострён он был, чтобы убивать, и начищен был, чтобы сверкать как молния. Ты, сын Мой, отказался от наказания деревянной палкой.

11 Поэтому меч уже начищен и готов для исполнения наказания; его можно уже вложить в карающую руку.

12 Плачь и стенай, сын человеческий, потому что этот меч будет направлен против Моего народа и правителей Израиля. И тогда правители будут убиты мечом вместе с Моими людьми.

13 Это не просто испытание. Ты уклонился от наказания палкой, что же ещё Мне использовать для наказания, кроме меча?”» Так сказал Господь Всемогущий.

14 Бог сказал: «Сын человеческий, в горе хлопай в ладони и говори с людьми от Моего имени! Позволь мечу ударить два, нет, три раза. Тот меч — для наказания людей, он многим смерть принесёт, он пронзит их со всех сторон.

15 От ужаса растают их сердца, и многие падут, меч многих убьёт у городских ворот. Да, он как молния блеснёт, он заострён был для убийства.

16 Руби направо, руби налево. Меч, иди туда, куда остриё направлено твоё.

17 Затем и Я хлопну в ладони, и Мой гнев успокоится тогда. Я, Господь, так сказал».

18 Слово Господа пришло ко мне. Он сказал:

19 «Сын человеческий, нарисуй две дороги, которыми меч царя Вавилона может прийти в Израиль. Обе дороги должны идти из Вавилона. Также нарисуй знак в самом начале городской дороги.

20 Выбери дорогу для меча: одна дорога ведёт в аммонитский город Равва, а другая ведёт в Иудею, к укреплённому Иерусалиму.

21 Этот рисунок означает то, что царь Вавилона придёт к месту, где дорога раздваивается. Он прибегнет к гаданию, чтобы узнать, какой дорогой пойти: он будет трясти стрелами, вопрошать домашних идолов, а также гадать по печени убитого им зверя.

22 И гадание скажет, чтобы он шёл по правой дороге, ведущей в Иерусалим. Он захочет с помощью таранов разбить ворота, прикажет солдатам убивать, а также построит вал и осадные башни вокруг города.

23 Однако жители Иерусалима не приняли это гадание всерьёз. Они не поверили, что им угрожает опасность, потому что они заключили мирный договор с царём Вавилона. Но именно он заставит жителей Иерусалима осознать, что они нарушили этот договор и поэтому должны быть захвачены в плен».

24 Господь Всемогущий говорит: «Вы совершили много злых поступков, ваши грехи очевидны. Вы заставили Меня помнить о вашей вине, поэтому враг вас пленит.

25 И ты, злой правитель Израиля, будешь убит, потому что день твоего наказания пришёл. Здесь твоя жизнь оборвётся».

26 Господь Всемогущий говорит: «Сними тюрбан и корону — пришло время сменить одежды. Важные правители будут унижены, а униженные возвысятся.

27 Я уничтожу этот город полностью, но это не случится, пока не станет царём избранный Мной человек, и тогда Я отдам этот город царю Вавилона».

28 Сын человеческий, говори с людьми от Моего имени, скажи, что Господь Всемогущий говорит людям Аммона и их постыдному богу: «Посмотри, меч уже обнажён, он начищен и готов убивать. Он начищен, чтобы словно молния сверкать.

29 Все видения твои бесполезны, не помогут тебе гадания, все они просто ложь. Меч уже у горла злых людей, пробил час их последний. Кончится их зло».

30 «Вложи меч, Вавилон, в ножны. Я буду судить тебя там, где ты был сотворён, на земле твоего рождения.

31 Я пролью на тебя Мой гнев, и он сожжёт тебя как горячий ветер. Я отдам тебя жестоким людям, которые искусны в убийстве.

32 Ты будешь как масло для огня, твоя кровь будет глубоко в земле, и люди никогда тебя больше не вспомнят», — Я, Господь, так сказал!

33

34

35

36

37

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 21

Книга пророка Иезекииля

Глава 21

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 Господь обратился ко мне с такими словами:

2 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht gegen6440 den Südwind8486 zu und1121 träufe gegen den Mittag1864 und7760 weissage5012 wider den Wald3293 im1870 Felde7704 gegen Mittag5045.

2 «Сын человеческий, взгляни в сторону Иерусалима и скажи слово против его святых мест. Пророчествуй против земли Израиля.

3 Und6086 sprich559 zum Walde3293 gegen Mittag5045: Höre8085 des HErrn3069 Wort1697! So spricht der HErr3068 HErr136: Siehe, ich will in6440 dir ein Feuer784 anzünden3341, das soll beide, grüne3892 und dürre3002 Bäume6086, verzehren398, daß man559 seine Flamme3852 nicht wird löschen können, sondern es soll verbrannt werden3518 alles, was vom Mittage gegen Mitternacht6828 stehet.

3 Обратись к земле Израиля от Моего имени и скажи, что Господь так говорит: „Я против тебя! Я выну Мой меч из ножен и уничтожу всех добрых и злых людей, живущих в Израиле.

4 Und alles Fleisch1320 soll7200 sehen, daß ich, der HErr3068, es angezündet1197 habe und niemand löschen möge.

4 Я выну Мой меч из ножен, и он коснётся всех людей от севера до юга. Я отсеку их от тебя.

5 Und4911 ich sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, sie sagen559 von mir: Dieser redet eitel verdeckte Worte.

5 И все люди узнают, что Я — Господь и Я извлёк Мой меч из ножен, куда он не войдёт обратно, пока не завершит своё дело ”».

6 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

6 Бог сказал мне: «Сын человеческий, стенай печально перед всеми людьми, как человек с разбитым сердцем.

7 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht6440 wider Jerusalem3389 und1121 träufe wider die Heiligtümer4720 und7760 weissage5012 wider das Land127 Israel3478

7 Тогда они спросят тебя: „Почему ты стонешь печально?” Ты должен ответить: „От печальной вести, которая близится: каждое сердце будет таять от ужаса, все руки ослабнут, каждый дух иссякнет, колени задрожат словно вода”. Слушайте, печальная весть близится, всё это обязательно случится!» Так сказал Господь Всемогущий.

8 und sprich559 zum Lande127 Israel3478: So spricht559 der HErr3068 HErr: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert2719 aus3318 der Scheide8593 ziehen und will in dir ausrotten3772 beide, Gerechte6662 und Ungerechte7563.

8 Слово Господа пришло ко мне, Он сказал:

9 Weil3282 ich denn in dir3318 beide, Gerechte6662 und Ungerechte7563, ausrotte, so wird mein Schwert2719 aus3772 der Scheide8593 fahren über alles Fleisch1320 vom Mittage her bis gen Mitternacht6828.

9 «Сын человеческий, говори от Моего имени с людьми, передай им слова Господа Всемогущего: „Послушай, меч уже отточен и начищен.

10 Und soll alles Fleisch1320 erfahrern, daß ich3045, der HErr3068, mein Schwert2719 hab‘ aus3318 seiner Scheide8593 gezogen; und soll nicht wieder7725 eingesteckt werden.

10 Заострён он был, чтобы убивать, и начищен был, чтобы сверкать как молния. Ты, сын Мой, отказался от наказания деревянной палкой.

11 Und1121 du5869, Menschenkind120, sollst seufzen584, bis dir die Lenden4975 weh7670 tun; ja, bitterlich4814 sollst du seufzen584, daß sie es sehen.

11 Поэтому меч уже начищен и готов для исполнения наказания; его можно уже вложить в карающую руку.

12 Und1961 wenn sie7503 zu dir sagen559 werden3543: Warum seufzest du584? sollst du sagen559: Um des Geschreies willen, das da kommt3212, vor welchem alle Herzen3820 verzagen und alle Hände3027 sinken, aller Mut7307 fallen, und alle Kniee1290 wie Wasser4325 gehen935 werden. Siehe, es kommt935 und wird4549 geschehen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

12 Плачь и стенай, сын человеческий, потому что этот меч будет направлен против Моего народа и правителей Израиля. И тогда правители будут убиты мечом вместе с Моими людьми.

13 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

13 Это не просто испытание. Ты уклонился от наказания палкой, что же ещё Мне использовать для наказания, кроме меча?”» Так сказал Господь Всемогущий.

14 Du559 Menschenkind120, weissage5012 und1121 sprich559: So spricht der HErr3068: Sprich: Das Schwert2719, ja, das Schwert2719 ist geschärft2300 und gefegt4803.

14 Бог сказал: «Сын человеческий, в горе хлопай в ладони и говори с людьми от Моего имени! Позволь мечу ударить два, нет, три раза. Тот меч — для наказания людей, он многим смерть принесёт, он пронзит их со всех сторон.

15 Es ist3988 geschärft2300, daß es schlachten2874 soll2873; es ist7626 gefegt4178, daß es blinken1300 soll176. O wie froh wollten wir sein7797, wenn er gleich alle Bäume6086 zu Ruten machte über die bösen Kinder1121!

15 От ужаса растают их сердца, и многие падут, меч многих убьёт у городских ворот. Да, он как молния блеснёт, он заострён был для убийства.

16 Aber er hat2026 ein Schwert2719 zu fegen gegeben5414, daß man es fassen soll8610; es ist geschärft2300 und gefegt4803, daß man‘s dem Totschläger in die Hand3027 gebe5414.

16 Руби направо, руби налево. Меч, иди туда, куда остриё направлено твоё.

17 Schreie2199 und1121 heule3213, du Menschenkind120; denn es gehet über mein Volk5971 und über alle Regenten5387 in413 Israel3478, die zum Schwert2719 samt meinem Volk5971 versammelt sind4048. Darum schlage5606 auf deine Lenden3409:

17 Затем и Я хлопну в ладони, и Мой гнев успокоится тогда. Я, Господь, так сказал».

18 Denn er hat sie3988 oft gezüchtiget; was hat‘s geholfen? Es will der bösen Kinder Rute7626 nicht helfen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

18 Слово Господа пришло ко мне. Он сказал:

19 Und1121 du2491, Menschenkind120, weissage5012 und schlage5221 deine Hände3709 zusammen. Denn das Schwert2719 wird zwiefach3717, ja dreifach7992 kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer1419 Schlacht5221, das sie auch treffen wird in den Kammern, da sie hinfliehen.

19 «Сын человеческий, нарисуй две дороги, которыми меч царя Вавилона может прийти в Израиль. Обе дороги должны идти из Вавилона. Также нарисуй знак в самом начале городской дороги.

20 Ich will19 das Schwert2719 lassen5414 klingen, daß die Herzen3820 verzagen4127 und6213 viele7235 fallen sollen4383 an allen ihren Toren8179. Ach253, wie glänzet es und hauet daher4593 zur Schlacht2874!

20 Выбери дорогу для меча: одна дорога ведёт в аммонитский город Равва, а другая ведёт в Иудею, к укреплённому Иерусалиму.

21 Und sprechen: Haue drein258, beide, zur Rechten3231 und Linken8041, was575 vor6440 dir ist7760!

21 Этот рисунок означает то, что царь Вавилона придёт к месту, где дорога раздваивается. Он прибегнет к гаданию, чтобы узнать, какой дорогой пойти: он будет трясти стрелами, вопрошать домашних идолов, а также гадать по печени убитого им зверя.

22 Da will ich dann mit meinen Händen3709 darob frohlocken5221 und meinen Zorn2534 gehen lassen5117. Ich, der HErr3068, hab es gesagt1696.

22 И гадание скажет, чтобы он шёл по правой дороге, ведущей в Иерусалим. Он захочет с помощью таранов разбить ворота, прикажет солдатам убивать, а также построит вал и осадные башни вокруг города.

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

23 Однако жители Иерусалима не приняли это гадание всерьёз. Они не поверили, что им угрожает опасность, потому что они заключили мирный договор с царём Вавилона. Но именно он заставит жителей Иерусалима осознать, что они нарушили этот договор и поэтому должны быть захвачены в плен».

24 Du Menschenkind120, mache7760 zween Wege1870, durch3027 welche kommen3318 soll das776 Schwert2719 des Königs4428 zu Babel894; sie1121 sollen aber alle beide8147 aus einem259 Lande gehen935.

24 Господь Всемогущий говорит: «Вы совершили много злых поступков, ваши грехи очевидны. Вы заставили Меня помнить о вашей вине, поэтому враг вас пленит.

25 Und7760 stelle ein Zeichen vorne an den Weg1870 zur Stadt, dahin es weisen soll; und mache den Weg, daß das Schwert2719 komme935 gen Rabbath der Kinder Ammon5983 und nach Juda3063, zu der festen1219 Stadt Jerusalem3389.

25 И ты, злой правитель Израиля, будешь убит, потому что день твоего наказания пришёл. Здесь твоя жизнь оборвётся».

26 Denn der König4428 zu Babel894 wird sich an7200 die Wegscheide517 stellen5975, vorne an den7218 zween Wegen1870, daß er ihm wahrsagen7081 lasse, mit7080 den Pfeilen2671 um1870 das Los schieße, seinen Abgott8655 frage7592 und7043 schaue die Leber3516 an.

26 Господь Всемогущий говорит: «Сними тюрбан и корону — пришло время сменить одежды. Важные правители будут унижены, а униженные возвысятся.

27 Und die Wahrsagung7081 wird8210 auf6605 die rechte3225 Seite gen Jerusalem3389 deuten, daß6310 er7760 solle Böcke hinanführen lassen und Löcher machen7760 und mit großem8643 Geschrei6963 sie überfalle7311 und morde7524, und daß er Böcke führen solle wider die Tore8179 und da Wall5550 schütte und Bollwerk1785 baue.

27 Я уничтожу этот город полностью, но это не случится, пока не станет царём избранный Мной человек, и тогда Я отдам этот город царю Вавилона».

28 Aber es wird sie8610 solch Wahrsagen7080 falsch7723 dünken5869, er schwöre7650, wie teuer er will. Er aber wird denken an2142 die Missetat5771, daß er sie gewinne.

28 Сын человеческий, говори с людьми от Моего имени, скажи, что Господь Всемогущий говорит людям Аммона и их постыдному богу: «Посмотри, меч уже обнажён, он начищен и готов убивать. Он начищен, чтобы словно молния сверкать.

29 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Darum daß euer gedacht2142 wird8610 um eurer Missetat6588 und2403 euer Ungehorsam offenbart ist7200, daß man559 eure Sünde5771 siehet in all eurem Tun, ja darum daß euer gedacht2142 wird, werdet ihr5949 mit Gewalt3709 gefangen werden1540.

29 Все видения твои бесполезны, не помогут тебе гадания, все они просто ложь. Меч уже у горла злых людей, пробил час их последний. Кончится их зло».

30 Und6256 du, Fürst5387 in Israel3478, der du verdammt und verurteilet bist7563, des Tag3117 daherkommen wird, wenn die Missetat5771 zum Ende7093 kommen935 ist2491,

30 «Вложи меч, Вавилон, в ножны. Я буду судить тебя там, где ты был сотворён, на земле твоего рождения.

31 so spricht559 der HErr136 HErr3069: Tu weg7311 den Hut4701 und1364 heb ab die Krone5850! Denn es wird2063 weder der Hut noch die Krone bleiben, sondern der sich1361 erhöhet hat, soll geniedriget werden5493, und der sich niedriget, soll erhöhet werden8213.

31 Я пролью на тебя Мой гнев, и он сожжёт тебя как горячий ветер. Я отдам тебя жестоким людям, которые искусны в убийстве.

32 Ich will935 die Krone zunichte5754, zunichte5754, zunichte5754 machen7760, bis der komme, der sie haben soll4941; dem will ich sie geben5414.

32 Ты будешь как масло для огня, твоя кровь будет глубоко в земле, и люди никогда тебя больше не вспомнят», — Я, Господь, так сказал!

33 Und du559, Menschenkind120, weissage5012 und sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069 von den Kindern1121 Ammon5983 und von ihrer Schmach2781 und sprich: Das Schwert2719, das Schwert2719 ist398 gezückt6605, daß es schlachten2874 soll; es ist gefegt4803, daß es würgen soll, und soll blinken1300,

33

34 darum daß du falsche Gesichte7723 dir sagen2372 lässest und5414 Lügen3577 weissagen7080, damit du auch übergeben werdest unter den erschlagenen2491 GOttlosen7563, welchen ihr Tag3117 kam935, da6256 die Missetat5771 zum Ende7093 kommen war.

34

35 Und ob es schon wieder7725 in die Scheide8593 gesteckt würde, so will ich dich doch richten8199 an dem Ort4725, da du geschaffen1254, und im Lande776, da du geboren bist4351.

35

36 Und5414 will meinen Zorn2195 über dich schütten8210, ich will das Feuer784 meines Grimms5678 über dich aufblasen6315 und will dich Leuten582, die3027 brennen1197 und verderben4889 können2796, überantworten.

36

37 Du mußt dem Feuer784 zur Speise402 werden, und dein Blut1818 muß im8432 Lande776 vergossen werden; und man wird1696 dein nicht mehr gedenken2142. Denn ich, der HErr3068, hab es geredet.

37

1.0x