Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 21 |
1 Und des HErrn |
2 Du Menschenkind |
3 Und |
4 Und alles Fleisch |
5 Und |
6 Und des HErrn |
7 Du Menschenkind |
8 und sprich |
9 Weil |
10 Und soll alles Fleisch |
11 Und |
12 Und |
13 Und des HErrn |
14 Du |
15 Es ist |
16 Aber er hat |
17 Schreie |
18 Denn er hat sie |
19 Und |
20 Ich will |
21 Und sprechen: Haue drein |
22 Da will ich dann mit meinen Händen |
23 Und des HErrn |
24 Du Menschenkind |
25 Und |
26 Denn der König |
27 Und die Wahrsagung |
28 Aber es wird sie |
29 Darum spricht der HErr |
30 Und |
31 so spricht |
32 Ich will |
33 Und du |
34 darum daß du falsche Gesichte |
35 Und ob es schon wieder |
36 Und |
37 Du mußt dem Feuer |
Книга пророка ИезекииляГлава 21 |
1 |
2 «Смертный, повернись лицом к Иерусалиму, возвести слово против Святилища и пророчествуй о земле израильской! |
3 Возвести Израилю, что говорит ГОСПОДЬ: „Я иду против тебя, Израиль! Извлеку Свой меч из ножен и погублю у тебя и праведника, и нечестивца. |
4 И чтобы истребить у тебя и праведника, и нечестивца, выйдет меч Мой из ножен и поразит всех от юга и до севера“. |
5 Тогда узнают смертные, что это Я, ГОСПОДЬ, извлек Свой меч из ножен, и он уже не вернется в ножны свои. |
6 А ты, смертный, сокрушайся, бей себя в грудь, горько рыдай, пусть все видят твои рыдания! |
7 И когда спросят тебя, почему ты стенаешь, ответь: „Скоро этот слух дойдет и до вас! Тогда у всех руки опустятся, сердца дрогнут, изнеможет дух и подогнутся колени. Вот что случится, вот что вас ждет“», — говорит Владыка ГОСПОДЬ. |
8 |
9 «Смертный! Изреки пророчество, скажи, что говорит Владыка: |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 «Смертный, укажи две дороги, по которым пройдет меч царя вавилонского. Обе они берут свое начало в одной и той же стране. Изготовь знак, поставь его на перекрестке, чтобы указать дорогу к городу. |
20 Укажи дорогу, по которой меч пройдет в Равву аммонитян, а также и в Иудею, к Иерусалиму, укрепленному и обнесенному стенами. |
21 Вот уже подошел царь вавилонский к распутью дорог, остановился у перекрестка, чтобы узнать с помощью гадания, куда ему идти: вот он трясет стрелами, вопрошает божков, рассматривает печень жертвенного животного. |
22 В правую руку ему выпал жребий, указывающий на Иерусалим, — там воины его поставят тараны, изготовятся к убийству, загремит их призывный клич и они пойдут на приступ. И подтащат тараны к воротам, насыплют вал, соорудят осадные башни. |
23 И пусть не думают израильтяне, что все гадания эти — пустое! Ведь они давали клятву царю вавилонскому, и теперь он припомнит им их вероломство и возьмет город». |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 21 |
Книга пророка ИезекииляГлава 21 |
1 Und des HErrn |
1 |
2 Du Menschenkind |
2 «Смертный, повернись лицом к Иерусалиму, возвести слово против Святилища и пророчествуй о земле израильской! |
3 Und |
3 Возвести Израилю, что говорит ГОСПОДЬ: „Я иду против тебя, Израиль! Извлеку Свой меч из ножен и погублю у тебя и праведника, и нечестивца. |
4 Und alles Fleisch |
4 И чтобы истребить у тебя и праведника, и нечестивца, выйдет меч Мой из ножен и поразит всех от юга и до севера“. |
5 Und |
5 Тогда узнают смертные, что это Я, ГОСПОДЬ, извлек Свой меч из ножен, и он уже не вернется в ножны свои. |
6 Und des HErrn |
6 А ты, смертный, сокрушайся, бей себя в грудь, горько рыдай, пусть все видят твои рыдания! |
7 Du Menschenkind |
7 И когда спросят тебя, почему ты стенаешь, ответь: „Скоро этот слух дойдет и до вас! Тогда у всех руки опустятся, сердца дрогнут, изнеможет дух и подогнутся колени. Вот что случится, вот что вас ждет“», — говорит Владыка ГОСПОДЬ. |
8 und sprich |
8 |
9 Weil |
9 «Смертный! Изреки пророчество, скажи, что говорит Владыка: |
10 Und soll alles Fleisch |
10 |
11 Und |
11 |
12 Und |
12 |
13 Und des HErrn |
13 |
14 Du |
14 |
15 Es ist |
15 |
16 Aber er hat |
16 |
17 Schreie |
17 |
18 Denn er hat sie |
18 |
19 Und |
19 «Смертный, укажи две дороги, по которым пройдет меч царя вавилонского. Обе они берут свое начало в одной и той же стране. Изготовь знак, поставь его на перекрестке, чтобы указать дорогу к городу. |
20 Ich will |
20 Укажи дорогу, по которой меч пройдет в Равву аммонитян, а также и в Иудею, к Иерусалиму, укрепленному и обнесенному стенами. |
21 Und sprechen: Haue drein |
21 Вот уже подошел царь вавилонский к распутью дорог, остановился у перекрестка, чтобы узнать с помощью гадания, куда ему идти: вот он трясет стрелами, вопрошает божков, рассматривает печень жертвенного животного. |
22 Da will ich dann mit meinen Händen |
22 В правую руку ему выпал жребий, указывающий на Иерусалим, — там воины его поставят тараны, изготовятся к убийству, загремит их призывный клич и они пойдут на приступ. И подтащат тараны к воротам, насыплют вал, соорудят осадные башни. |
23 Und des HErrn |
23 И пусть не думают израильтяне, что все гадания эти — пустое! Ведь они давали клятву царю вавилонскому, и теперь он припомнит им их вероломство и возьмет город». |
24 Du Menschenkind |
24 |
25 Und |
25 |
26 Denn der König |
26 |
27 Und die Wahrsagung |
27 |
28 Aber es wird sie |
28 |
29 Darum spricht der HErr |
29 |
30 Und |
30 |
31 so spricht |
31 |
32 Ich will |
32 |
33 Und du |
33 |
34 darum daß du falsche Gesichte |
34 |
35 Und ob es schon wieder |
35 |
36 Und |
36 |
37 Du mußt dem Feuer |
37 |