Der Psalter

Psalm 54

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732, vorzusingen5329 auf Saitenspielen,

2 da die von Siph kamen und430 sprachen zu Saul: David hat8085 sich bei6310 uns verborgen.

3 Hilf mir, GOtt430, durch deinen Namen und7760 schaffe mir Recht durch deine5315 Gewalt.

4 GOtt430, erhöre mein Gebet; vernimm die Rede meines Mundes!

5 Denn Stolze setzen sich7725 wider mich, und Trotzige stehen mir7725 nach meiner See LE und haben GOtt nicht7451 vor Augen. Sela.

6 Siehe, GOtt stehet mir bei; der8034 HErr3068 erhält meine See LE.

7 Er wird die Bosheit meinen Feinden341 bezahlen. Zerstöre sie durch deine Treue!

8 So will ich dir ein Freudenopfer tun6869 und deinem Namen, HErr, danken, daß er so tröstlich ist.

9 Denn du errettest5337 mich aus aller meiner Not, daß mein Auge5869 an7200 meinen Feinden Lust siehet.

Псалтирь

Псалом 54

1 Начальнику хора. На струнных орудиях. Учение Давидово.

2 Услыши, Боже, молитву мою, и не сокройся от моления моего.

3 Внемли мне и выслушай меня; я рыдаю в горести моей и стенаю

4 От молвы вражеской, от притеснения нечестивых; ибо они воздвигают на меня зло, и во гневе преследуют меня.

5 Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;

6 Страх и трепет пришел на меня, смятение объяло меня.

7 И я сказал: кто бы дал мне голубиные крылья, я улетел бы и поселился;

8 Далеко устранился бы я, и стал бы жить в пустыне; (Села.)

9 Поспешил бы укрыться от вихря, от бури.

Der Psalter

Psalm 54

Псалтирь

Псалом 54

1 Eine Unterweisung4905 Davids1732, vorzusingen5329 auf Saitenspielen,

1 Начальнику хора. На струнных орудиях. Учение Давидово.

2 da die von Siph kamen und430 sprachen zu Saul: David hat8085 sich bei6310 uns verborgen.

2 Услыши, Боже, молитву мою, и не сокройся от моления моего.

3 Hilf mir, GOtt430, durch deinen Namen und7760 schaffe mir Recht durch deine5315 Gewalt.

3 Внемли мне и выслушай меня; я рыдаю в горести моей и стенаю

4 GOtt430, erhöre mein Gebet; vernimm die Rede meines Mundes!

4 От молвы вражеской, от притеснения нечестивых; ибо они воздвигают на меня зло, и во гневе преследуют меня.

5 Denn Stolze setzen sich7725 wider mich, und Trotzige stehen mir7725 nach meiner See LE und haben GOtt nicht7451 vor Augen. Sela.

5 Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;

6 Siehe, GOtt stehet mir bei; der8034 HErr3068 erhält meine See LE.

6 Страх и трепет пришел на меня, смятение объяло меня.

7 Er wird die Bosheit meinen Feinden341 bezahlen. Zerstöre sie durch deine Treue!

7 И я сказал: кто бы дал мне голубиные крылья, я улетел бы и поселился;

8 So will ich dir ein Freudenopfer tun6869 und deinem Namen, HErr, danken, daß er so tröstlich ist.

8 Далеко устранился бы я, и стал бы жить в пустыне; (Села.)

9 Denn du errettest5337 mich aus aller meiner Not, daß mein Auge5869 an7200 meinen Feinden Lust siehet.

9 Поспешил бы укрыться от вихря, от бури.

1.0x