Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 11

1 Und mich hub ein376 Wind7307 auf5375 und brachte935 mich zum8179 Tor6931 am Hause1004 des HErrn3068, das gegen6437 Morgen6921 stehet; und siehe6607, unter8432 dem Tor8179 waren fünfundzwanzig2568 Männer. Und ich sah7200 unter ihnen Jasanja, den Sohn1121 Assurs5809, und Platja, den Sohn1121 Benajas1141, die Fürsten8269 im Volk5971.

2 Und1121 er2803 sprach559 zu mir: Menschenkind120 diese Leute582 haben unselige205 Gedanken und6098 schädliche7451 Ratschläge in dieser Stadt5892.

3 Denn sie559 sprechen: Es ist nicht so nahe7138, laßt uns nur Häuser1004 bauen1129; sie ist der Topf5518, so sind wir das Fleisch1320.

4 Darum5012 sollst du, Menschenkind120, wider sie1121 weissagen5012.

5 Und559 der Geist7307 des HErrn3068 fiel5307 auf mich und7307 sprach559 zu mir: Sprich559: So sagt der HErr3068: Ihr3045 habt also geredet, ihr vom Hause1004 Israel3478; und eures Geistes Gedanken kenne ich559 wohl4609.

6 Ihr habt viele7235 erschlagen2491 in dieser Stadt5892, und4390 ihre Gassen2351 liegen voller Toten.

7 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Die ihr drinnen getötet habt, die sind das Fleisch1320, und7760 sie559 ist2491 der Topf5518; aber ihr müsset hinaus3318.

8 Das Schwert2719, das ihr fürchtet, das will935 ich über euch3372 kommen lassen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 Ich will euch von3318 dannen herausstoßen und den Fremden2114 in8432 die Hand3027 geben5414 und will euch euer Recht8201 tun6213.

10 Ihr3045 sollt durchs Schwert2719 fallen5307, in den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

11 Die Stadt aber soll nicht euer Topf5518 sein, noch ihr das Fleisch1320 drinnen, sondern in8432 den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199.

12 Und6213 sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin; denn ihr3045 habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und meine Rechte4941 nicht gehalten, sondern getan6213 nach der Heiden1471 Weise2706, die um euch her5439 sind1980.

13 Und6213 da ich so weissagte5012, starb4191 Platja, der Sohn1121 Benajas1141. Da fiel5307 ich auf6440 mein Angesicht und schrie2199 mit lauter1419 Stimme6963 und sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, du wirst‘s mit den Übrigen7611 Israels3478 gar3617 ausmachen!

14 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

15 Du559 Menschenkind120, deine Brüder251 und1121 nahen Freunde und das ganze Haus1004 Israel3478, so noch zu Jerusalem3389 wohnen3427, sprechen wohl untereinander; jene sind vom HErrn3068 ferne7368 weggeflohen, aber wir582 haben4181 das Land776 inne.

16 Darum sprich du: So spricht der HErr136 HErr3069: Ja, ich habe6327 sie559 ferne7368 weg unter die Heiden1471 lassen treiben und in die Länder776 zerstreuet; doch will935 ich bald4592 ihr Heiland4720 sein in den Ländern776, dahin sie559 kommen sind.

17 Darum sprich559: So sagt der HErr136 HErr3069: Ich559 will euch6327 sammeln6908 aus den Völkern5971 und will euch sammeln622 aus den Ländern, dahin ihr zerstreuet seid, und will euch das Land776 Israel3478 geben5414.

18 Da sollen sie5493 kommen935 und alle Scheuel und Greuel8251 daraus wegtun.

19 Ich will euch ein259 einträchtig Herz3820 geben5414 und1320 einen neuen Geist7307 in euch geben5414; und1320 will das steinerne68 Herz3820 wegnehmen aus eurem Leibe7130 und ein fleischern Herz3820 geben5414,

20 auf daß sie in meinen Sitten2708 wandeln3212 und meine Rechte4941 halten und danach tun6213. Und sie sollen mein Volk5971 sein8104, so will ich ihr GOtt430 sein.

21 Denen aber3820, so nach ihres Herzens3820 Scheueln und Greueln8251 wandeln1980, will ich ihr1870 Tun5414 auf ihren Kopf7218 werfen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

22 Da schwangen5375 die Cherubim3742 ihre Flügel3671, und die Räder212 gingen neben5980 ihnen, und die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 war oben über4605 ihnen.

23 Und5975 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erhub sich aus8432 der Stadt5892 und stellete sich auf5927 den Berg2022, der gegen Morgen vor6924 der Stadt5892 liegt.

24 Und ein Wind7307 hub mich auf5375 und brachte935 mich im Gesicht4758 und im Geist7307 Gottes430 nach Chaldäa3778 zu den Gefangenen1473. Und das Gesicht4758, so ich gesehen7200 hatte5927, verschwand vor mir.

25 Und ich7200 sagte den Gefangenen1473 alle Worte1697 des HErrn3068, die er mir gezeiget hatte1696.

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 И взял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Иеговы, которые стоят лицем к востоку. И вот, у дверей сих ворот двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Пелатию, сына Бенаева, князей народа.

2 И сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие, и которые дают худой совет в городе сем,

3 Говоря: `еще не приблизилось время строить домы; он - котел, а мы - мясо`.

4 Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий.

5 И пал на меня Дух Иеговы, и сказал мне: скажи, так говорит Иегова: правду вы говорите, дом Израилев, и знаю все, что в духе вашем восходит.

6 Много убитых ваших вы положили в сем городе, и улицы его наполнили трупами.

7 Посему так говорит Господь Иегова: убитые ваши, которых вы положили среди его, суть мясо, а он - котел; но вас выведут из него.

8 Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Иегова.

9 И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд.

10 От меча падете на пределах Израилевых, буду судить вас, и узнаете, что Я Иегова.

11 Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем, на пределах Израилевых буду судить вас.

12 И узнаете, что Я Иегова, по предписаниям Коего вы не ходили, и уставов Коего не выполняли, а по уставам народов, находящихся вокруг вас, поступали.

13 И сделалось, что когда я пророчествовал, Пелатия, сын Бенаев, умер. И я пал на лице, и зарыдал громким голосом, и сказал: о, Господи Иегова! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля?

14 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

15 Сын человеческий! братьям твоим, братьям твоим, твоим родным, и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: живите вдали от Иеговы, нам во владение отдана эта земля.

16 На сие скажи: так говорит Господь Иегова: хотя Я и удалил их к народам, и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них, на малое время, святилищем в тех землях, куда пошли они.

17 За сим скажи: так говорит Господь Иегова: Я созову вас из народов, и соберу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву,

18 И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее.

19 И дам им единое сердце, и новый дух дам во внутреннее их, и возьму из тела их сердце каменное, и дам им сердце плотяное,

20 Чтобы они ходили по предписаниям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом.

21 А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Иегова.

22 И подняли херувимы крылья свои, и колеса были подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними.

23 И пошла слава Иеговы из среды города на гору, и остановилась на горе, которая лежит на восток от города.

24 И дух вознес меня, и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, в духе Божием. И отошло от меня видение, которое я видел.

25 И я пересказал переселенцам все слова Иеговы, которые Он открыл мне.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 11

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 Und mich hub ein376 Wind7307 auf5375 und brachte935 mich zum8179 Tor6931 am Hause1004 des HErrn3068, das gegen6437 Morgen6921 stehet; und siehe6607, unter8432 dem Tor8179 waren fünfundzwanzig2568 Männer. Und ich sah7200 unter ihnen Jasanja, den Sohn1121 Assurs5809, und Platja, den Sohn1121 Benajas1141, die Fürsten8269 im Volk5971.

1 И взял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Иеговы, которые стоят лицем к востоку. И вот, у дверей сих ворот двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Пелатию, сына Бенаева, князей народа.

2 Und1121 er2803 sprach559 zu mir: Menschenkind120 diese Leute582 haben unselige205 Gedanken und6098 schädliche7451 Ratschläge in dieser Stadt5892.

2 И сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие, и которые дают худой совет в городе сем,

3 Denn sie559 sprechen: Es ist nicht so nahe7138, laßt uns nur Häuser1004 bauen1129; sie ist der Topf5518, so sind wir das Fleisch1320.

3 Говоря: `еще не приблизилось время строить домы; он - котел, а мы - мясо`.

4 Darum5012 sollst du, Menschenkind120, wider sie1121 weissagen5012.

4 Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий.

5 Und559 der Geist7307 des HErrn3068 fiel5307 auf mich und7307 sprach559 zu mir: Sprich559: So sagt der HErr3068: Ihr3045 habt also geredet, ihr vom Hause1004 Israel3478; und eures Geistes Gedanken kenne ich559 wohl4609.

5 И пал на меня Дух Иеговы, и сказал мне: скажи, так говорит Иегова: правду вы говорите, дом Израилев, и знаю все, что в духе вашем восходит.

6 Ihr habt viele7235 erschlagen2491 in dieser Stadt5892, und4390 ihre Gassen2351 liegen voller Toten.

6 Много убитых ваших вы положили в сем городе, и улицы его наполнили трупами.

7 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Die ihr drinnen getötet habt, die sind das Fleisch1320, und7760 sie559 ist2491 der Topf5518; aber ihr müsset hinaus3318.

7 Посему так говорит Господь Иегова: убитые ваши, которых вы положили среди его, суть мясо, а он - котел; но вас выведут из него.

8 Das Schwert2719, das ihr fürchtet, das will935 ich über euch3372 kommen lassen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

8 Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Иегова.

9 Ich will euch von3318 dannen herausstoßen und den Fremden2114 in8432 die Hand3027 geben5414 und will euch euer Recht8201 tun6213.

9 И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд.

10 Ihr3045 sollt durchs Schwert2719 fallen5307, in den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

10 От меча падете на пределах Израилевых, буду судить вас, и узнаете, что Я Иегова.

11 Die Stadt aber soll nicht euer Topf5518 sein, noch ihr das Fleisch1320 drinnen, sondern in8432 den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199.

11 Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем, на пределах Израилевых буду судить вас.

12 Und6213 sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin; denn ihr3045 habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und meine Rechte4941 nicht gehalten, sondern getan6213 nach der Heiden1471 Weise2706, die um euch her5439 sind1980.

12 И узнаете, что Я Иегова, по предписаниям Коего вы не ходили, и уставов Коего не выполняли, а по уставам народов, находящихся вокруг вас, поступали.

13 Und6213 da ich so weissagte5012, starb4191 Platja, der Sohn1121 Benajas1141. Da fiel5307 ich auf6440 mein Angesicht und schrie2199 mit lauter1419 Stimme6963 und sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, du wirst‘s mit den Übrigen7611 Israels3478 gar3617 ausmachen!

13 И сделалось, что когда я пророчествовал, Пелатия, сын Бенаев, умер. И я пал на лице, и зарыдал громким голосом, и сказал: о, Господи Иегова! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля?

14 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

14 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

15 Du559 Menschenkind120, deine Brüder251 und1121 nahen Freunde und das ganze Haus1004 Israel3478, so noch zu Jerusalem3389 wohnen3427, sprechen wohl untereinander; jene sind vom HErrn3068 ferne7368 weggeflohen, aber wir582 haben4181 das Land776 inne.

15 Сын человеческий! братьям твоим, братьям твоим, твоим родным, и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: живите вдали от Иеговы, нам во владение отдана эта земля.

16 Darum sprich du: So spricht der HErr136 HErr3069: Ja, ich habe6327 sie559 ferne7368 weg unter die Heiden1471 lassen treiben und in die Länder776 zerstreuet; doch will935 ich bald4592 ihr Heiland4720 sein in den Ländern776, dahin sie559 kommen sind.

16 На сие скажи: так говорит Господь Иегова: хотя Я и удалил их к народам, и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них, на малое время, святилищем в тех землях, куда пошли они.

17 Darum sprich559: So sagt der HErr136 HErr3069: Ich559 will euch6327 sammeln6908 aus den Völkern5971 und will euch sammeln622 aus den Ländern, dahin ihr zerstreuet seid, und will euch das Land776 Israel3478 geben5414.

17 За сим скажи: так говорит Господь Иегова: Я созову вас из народов, и соберу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву,

18 Da sollen sie5493 kommen935 und alle Scheuel und Greuel8251 daraus wegtun.

18 И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее.

19 Ich will euch ein259 einträchtig Herz3820 geben5414 und1320 einen neuen Geist7307 in euch geben5414; und1320 will das steinerne68 Herz3820 wegnehmen aus eurem Leibe7130 und ein fleischern Herz3820 geben5414,

19 И дам им единое сердце, и новый дух дам во внутреннее их, и возьму из тела их сердце каменное, и дам им сердце плотяное,

20 auf daß sie in meinen Sitten2708 wandeln3212 und meine Rechte4941 halten und danach tun6213. Und sie sollen mein Volk5971 sein8104, so will ich ihr GOtt430 sein.

20 Чтобы они ходили по предписаниям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом.

21 Denen aber3820, so nach ihres Herzens3820 Scheueln und Greueln8251 wandeln1980, will ich ihr1870 Tun5414 auf ihren Kopf7218 werfen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

21 А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Иегова.

22 Da schwangen5375 die Cherubim3742 ihre Flügel3671, und die Räder212 gingen neben5980 ihnen, und die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 war oben über4605 ihnen.

22 И подняли херувимы крылья свои, и колеса были подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними.

23 Und5975 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erhub sich aus8432 der Stadt5892 und stellete sich auf5927 den Berg2022, der gegen Morgen vor6924 der Stadt5892 liegt.

23 И пошла слава Иеговы из среды города на гору, и остановилась на горе, которая лежит на восток от города.

24 Und ein Wind7307 hub mich auf5375 und brachte935 mich im Gesicht4758 und im Geist7307 Gottes430 nach Chaldäa3778 zu den Gefangenen1473. Und das Gesicht4758, so ich gesehen7200 hatte5927, verschwand vor mir.

24 И дух вознес меня, и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, в духе Божием. И отошло от меня видение, которое я видел.

25 Und ich7200 sagte den Gefangenen1473 alle Worte1697 des HErrn3068, die er mir gezeiget hatte1696.

25 И я пересказал переселенцам все слова Иеговы, которые Он открыл мне.

1.0x