Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 11

1 Und mich hub ein376 Wind7307 auf5375 und brachte935 mich zum8179 Tor6931 am Hause1004 des HErrn3068, das gegen6437 Morgen6921 stehet; und siehe6607, unter8432 dem Tor8179 waren fünfundzwanzig2568 Männer. Und ich sah7200 unter ihnen Jasanja, den Sohn1121 Assurs5809, und Platja, den Sohn1121 Benajas1141, die Fürsten8269 im Volk5971.

2 Und1121 er2803 sprach559 zu mir: Menschenkind120 diese Leute582 haben unselige205 Gedanken und6098 schädliche7451 Ratschläge in dieser Stadt5892.

3 Denn sie559 sprechen: Es ist nicht so nahe7138, laßt uns nur Häuser1004 bauen1129; sie ist der Topf5518, so sind wir das Fleisch1320.

4 Darum5012 sollst du, Menschenkind120, wider sie1121 weissagen5012.

5 Und559 der Geist7307 des HErrn3068 fiel5307 auf mich und7307 sprach559 zu mir: Sprich559: So sagt der HErr3068: Ihr3045 habt also geredet, ihr vom Hause1004 Israel3478; und eures Geistes Gedanken kenne ich559 wohl4609.

6 Ihr habt viele7235 erschlagen2491 in dieser Stadt5892, und4390 ihre Gassen2351 liegen voller Toten.

7 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Die ihr drinnen getötet habt, die sind das Fleisch1320, und7760 sie559 ist2491 der Topf5518; aber ihr müsset hinaus3318.

8 Das Schwert2719, das ihr fürchtet, das will935 ich über euch3372 kommen lassen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 Ich will euch von3318 dannen herausstoßen und den Fremden2114 in8432 die Hand3027 geben5414 und will euch euer Recht8201 tun6213.

10 Ihr3045 sollt durchs Schwert2719 fallen5307, in den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

11 Die Stadt aber soll nicht euer Topf5518 sein, noch ihr das Fleisch1320 drinnen, sondern in8432 den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199.

12 Und6213 sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin; denn ihr3045 habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und meine Rechte4941 nicht gehalten, sondern getan6213 nach der Heiden1471 Weise2706, die um euch her5439 sind1980.

13 Und6213 da ich so weissagte5012, starb4191 Platja, der Sohn1121 Benajas1141. Da fiel5307 ich auf6440 mein Angesicht und schrie2199 mit lauter1419 Stimme6963 und sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, du wirst‘s mit den Übrigen7611 Israels3478 gar3617 ausmachen!

14 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

15 Du559 Menschenkind120, deine Brüder251 und1121 nahen Freunde und das ganze Haus1004 Israel3478, so noch zu Jerusalem3389 wohnen3427, sprechen wohl untereinander; jene sind vom HErrn3068 ferne7368 weggeflohen, aber wir582 haben4181 das Land776 inne.

16 Darum sprich du: So spricht der HErr136 HErr3069: Ja, ich habe6327 sie559 ferne7368 weg unter die Heiden1471 lassen treiben und in die Länder776 zerstreuet; doch will935 ich bald4592 ihr Heiland4720 sein in den Ländern776, dahin sie559 kommen sind.

17 Darum sprich559: So sagt der HErr136 HErr3069: Ich559 will euch6327 sammeln6908 aus den Völkern5971 und will euch sammeln622 aus den Ländern, dahin ihr zerstreuet seid, und will euch das Land776 Israel3478 geben5414.

18 Da sollen sie5493 kommen935 und alle Scheuel und Greuel8251 daraus wegtun.

19 Ich will euch ein259 einträchtig Herz3820 geben5414 und1320 einen neuen Geist7307 in euch geben5414; und1320 will das steinerne68 Herz3820 wegnehmen aus eurem Leibe7130 und ein fleischern Herz3820 geben5414,

20 auf daß sie in meinen Sitten2708 wandeln3212 und meine Rechte4941 halten und danach tun6213. Und sie sollen mein Volk5971 sein8104, so will ich ihr GOtt430 sein.

21 Denen aber3820, so nach ihres Herzens3820 Scheueln und Greueln8251 wandeln1980, will ich ihr1870 Tun5414 auf ihren Kopf7218 werfen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

22 Da schwangen5375 die Cherubim3742 ihre Flügel3671, und die Räder212 gingen neben5980 ihnen, und die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 war oben über4605 ihnen.

23 Und5975 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erhub sich aus8432 der Stadt5892 und stellete sich auf5927 den Berg2022, der gegen Morgen vor6924 der Stadt5892 liegt.

24 Und ein Wind7307 hub mich auf5375 und brachte935 mich im Gesicht4758 und im Geist7307 Gottes430 nach Chaldäa3778 zu den Gefangenen1473. Und das Gesicht4758, so ich gesehen7200 hatte5927, verschwand vor mir.

25 Und ich7200 sagte den Gefangenen1473 alle Worte1697 des HErrn3068, die er mir gezeiget hatte1696.

Ezekiel

Chapter 11

1 Moreover the spirit7307 lifted5375 me up, and brought935 me to the east6931 gate8179 of the LORD's3068 house,1004 which looks6437 eastward:6921 and behold2009 at the door6607 of the gate8179 five2568 and twenty6242 men;376 among8432 whom I saw7200 Jaazaniah2970 the son1121 of Azur,5809 and Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah,1141 princes8269 of the people.5971

2 Then said559 he to me, Son1121 of man,120 these428 are the men582 that devise2803 mischief,205 and give wicked7451 counsel6098 in this2063 city:5892

3 Which say,559 It is not near;7138 let us build1129 houses:1004 this1931 city is the caldron,5518 and we be the flesh.1320

4 Therefore3651 prophesy5012 against5921 them, prophesy,5012 O son1121 of man.120

5 And the Spirit7307 of the LORD3068 fell5307 on me, and said559 to me, Speak;559 Thus3541 said559 the LORD;3068 Thus3651 have you said,559 O house1004 of Israel:3478 for I know3045 the things that come4609 into your mind,7307 every one of them.

6 You have multiplied7235 your slain2491 in this2063 city,5892 and you have filled4390 the streets2351 thereof with the slain.2491

7 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Your slain2491 whom834 you have laid7760 in the middle8432 of it, they are the flesh,1320 and this1931 city is the caldron:5518 but I will bring3318 you forth3318 out of the middle8432 of it.

8 You have feared3372 the sword;2719 and I will bring935 a sword2719 on you, said5002 the Lord136 GOD.3069

9 And I will bring3318 you out of the middle8432 thereof, and deliver5414 you into the hands3027 of strangers,2114 and will execute6213 judgments8201 among you.

10 You shall fall5307 by the sword;2719 I will judge8199 you in the border1366 of Israel;3478 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

11 This1931 city shall not be your caldron,5518 neither shall you be the flesh1320 in the middle8432 thereof; but I will judge8199 you in the border1366 of Israel:3478

12 And you shall know3045 that I am the LORD:3068 for you have not walked1980 in my statutes,2706 neither3808 executed6213 my judgments,4941 but have done6213 after the manners4941 of the heathen1471 that are round5439 about you.

13 And it came1961 to pass, when I prophesied,5012 that Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah1141 died.4191 Then fell5307 I down on my face,6440 and cried2199 with a loud1419 voice,6963 and said,559 Ah162 Lord136 GOD!3069 will you make6213 a full end3615 of the remnant7611 of Israel?3478

14 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

15 Son1121 of man,120 your brothers,251 even your brothers,251 the men582 of your kindred,1353 and all3605 the house1004 of Israel3478 wholly,3605 are they to whom834 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 have said,559 Get you far7368 from the LORD:3068 to us is this1931 land776 given5414 in possession.4181

16 Therefore3651 say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Although3588 I have cast7368 them far7368 off among the heathen,1471 and although272 I have scattered6327 them among the countries,776 yet will I be to them as a little4592 sanctuary4720 in the countries776 where834 8033 they shall come.935

17 Therefore3651 say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will even gather6908 you from the people,5971 and assemble622 you out of the countries776 where834 you have been scattered,6327 and I will give5414 you the land127 of Israel.3478

18 And they shall come935 thither,8033 and they shall take5493 away5493 all3605 the detestable8251 things thereof and all3605 the abominations8441 thereof from there.

19 And I will give5414 them one259 heart,3820 and I will put5414 a new2319 spirit7307 within7130 you; and I will take5493 the stony68 heart3820 out of their flesh,1320 and will give5414 them an heart3820 of flesh:1320

20 That they may walk3212 in my statutes,2708 and keep8104 my ordinances,4941 and do6213 them: and they shall be my people,5971 and I will be their God.430

21 But as for them whose heart3820 walks1980 after the heart3820 of their detestable8251 things and their abominations,8441 I will recompense5414 their way1870 on their own heads,7218 said5002 the Lord136 GOD.3069

22 Then did the cherubim3742 lift5375 up their wings,3671 and the wheels212 beside5980 them; and the glory3519 of the God430 of Israel3478 was over5921 them above.4605

23 And the glory3519 of the LORD3068 went5927 up from the middle8432 of the city,5892 and stood5975 on the mountain2022 which834 is on the east6924 side6924 of the city.5892

24 Afterwards the spirit7307 took5375 me up, and brought935 me in a vision4758 by the Spirit7307 of God430 into Chaldea,3778 to them of the captivity.1473 So the vision4758 that I had seen7200 went5927 up from me.

25 Then I spoke1696 to them of the captivity1473 all3605 the things1697 that the LORD3068 had showed7200 me.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 11

Ezekiel

Chapter 11

1 Und mich hub ein376 Wind7307 auf5375 und brachte935 mich zum8179 Tor6931 am Hause1004 des HErrn3068, das gegen6437 Morgen6921 stehet; und siehe6607, unter8432 dem Tor8179 waren fünfundzwanzig2568 Männer. Und ich sah7200 unter ihnen Jasanja, den Sohn1121 Assurs5809, und Platja, den Sohn1121 Benajas1141, die Fürsten8269 im Volk5971.

1 Moreover the spirit7307 lifted5375 me up, and brought935 me to the east6931 gate8179 of the LORD's3068 house,1004 which looks6437 eastward:6921 and behold2009 at the door6607 of the gate8179 five2568 and twenty6242 men;376 among8432 whom I saw7200 Jaazaniah2970 the son1121 of Azur,5809 and Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah,1141 princes8269 of the people.5971

2 Und1121 er2803 sprach559 zu mir: Menschenkind120 diese Leute582 haben unselige205 Gedanken und6098 schädliche7451 Ratschläge in dieser Stadt5892.

2 Then said559 he to me, Son1121 of man,120 these428 are the men582 that devise2803 mischief,205 and give wicked7451 counsel6098 in this2063 city:5892

3 Denn sie559 sprechen: Es ist nicht so nahe7138, laßt uns nur Häuser1004 bauen1129; sie ist der Topf5518, so sind wir das Fleisch1320.

3 Which say,559 It is not near;7138 let us build1129 houses:1004 this1931 city is the caldron,5518 and we be the flesh.1320

4 Darum5012 sollst du, Menschenkind120, wider sie1121 weissagen5012.

4 Therefore3651 prophesy5012 against5921 them, prophesy,5012 O son1121 of man.120

5 Und559 der Geist7307 des HErrn3068 fiel5307 auf mich und7307 sprach559 zu mir: Sprich559: So sagt der HErr3068: Ihr3045 habt also geredet, ihr vom Hause1004 Israel3478; und eures Geistes Gedanken kenne ich559 wohl4609.

5 And the Spirit7307 of the LORD3068 fell5307 on me, and said559 to me, Speak;559 Thus3541 said559 the LORD;3068 Thus3651 have you said,559 O house1004 of Israel:3478 for I know3045 the things that come4609 into your mind,7307 every one of them.

6 Ihr habt viele7235 erschlagen2491 in dieser Stadt5892, und4390 ihre Gassen2351 liegen voller Toten.

6 You have multiplied7235 your slain2491 in this2063 city,5892 and you have filled4390 the streets2351 thereof with the slain.2491

7 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Die ihr drinnen getötet habt, die sind das Fleisch1320, und7760 sie559 ist2491 der Topf5518; aber ihr müsset hinaus3318.

7 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Your slain2491 whom834 you have laid7760 in the middle8432 of it, they are the flesh,1320 and this1931 city is the caldron:5518 but I will bring3318 you forth3318 out of the middle8432 of it.

8 Das Schwert2719, das ihr fürchtet, das will935 ich über euch3372 kommen lassen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

8 You have feared3372 the sword;2719 and I will bring935 a sword2719 on you, said5002 the Lord136 GOD.3069

9 Ich will euch von3318 dannen herausstoßen und den Fremden2114 in8432 die Hand3027 geben5414 und will euch euer Recht8201 tun6213.

9 And I will bring3318 you out of the middle8432 thereof, and deliver5414 you into the hands3027 of strangers,2114 and will execute6213 judgments8201 among you.

10 Ihr3045 sollt durchs Schwert2719 fallen5307, in den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

10 You shall fall5307 by the sword;2719 I will judge8199 you in the border1366 of Israel;3478 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

11 Die Stadt aber soll nicht euer Topf5518 sein, noch ihr das Fleisch1320 drinnen, sondern in8432 den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199.

11 This1931 city shall not be your caldron,5518 neither shall you be the flesh1320 in the middle8432 thereof; but I will judge8199 you in the border1366 of Israel:3478

12 Und6213 sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin; denn ihr3045 habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und meine Rechte4941 nicht gehalten, sondern getan6213 nach der Heiden1471 Weise2706, die um euch her5439 sind1980.

12 And you shall know3045 that I am the LORD:3068 for you have not walked1980 in my statutes,2706 neither3808 executed6213 my judgments,4941 but have done6213 after the manners4941 of the heathen1471 that are round5439 about you.

13 Und6213 da ich so weissagte5012, starb4191 Platja, der Sohn1121 Benajas1141. Da fiel5307 ich auf6440 mein Angesicht und schrie2199 mit lauter1419 Stimme6963 und sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, du wirst‘s mit den Übrigen7611 Israels3478 gar3617 ausmachen!

13 And it came1961 to pass, when I prophesied,5012 that Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah1141 died.4191 Then fell5307 I down on my face,6440 and cried2199 with a loud1419 voice,6963 and said,559 Ah162 Lord136 GOD!3069 will you make6213 a full end3615 of the remnant7611 of Israel?3478

14 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

14 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

15 Du559 Menschenkind120, deine Brüder251 und1121 nahen Freunde und das ganze Haus1004 Israel3478, so noch zu Jerusalem3389 wohnen3427, sprechen wohl untereinander; jene sind vom HErrn3068 ferne7368 weggeflohen, aber wir582 haben4181 das Land776 inne.

15 Son1121 of man,120 your brothers,251 even your brothers,251 the men582 of your kindred,1353 and all3605 the house1004 of Israel3478 wholly,3605 are they to whom834 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 have said,559 Get you far7368 from the LORD:3068 to us is this1931 land776 given5414 in possession.4181

16 Darum sprich du: So spricht der HErr136 HErr3069: Ja, ich habe6327 sie559 ferne7368 weg unter die Heiden1471 lassen treiben und in die Länder776 zerstreuet; doch will935 ich bald4592 ihr Heiland4720 sein in den Ländern776, dahin sie559 kommen sind.

16 Therefore3651 say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Although3588 I have cast7368 them far7368 off among the heathen,1471 and although272 I have scattered6327 them among the countries,776 yet will I be to them as a little4592 sanctuary4720 in the countries776 where834 8033 they shall come.935

17 Darum sprich559: So sagt der HErr136 HErr3069: Ich559 will euch6327 sammeln6908 aus den Völkern5971 und will euch sammeln622 aus den Ländern, dahin ihr zerstreuet seid, und will euch das Land776 Israel3478 geben5414.

17 Therefore3651 say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will even gather6908 you from the people,5971 and assemble622 you out of the countries776 where834 you have been scattered,6327 and I will give5414 you the land127 of Israel.3478

18 Da sollen sie5493 kommen935 und alle Scheuel und Greuel8251 daraus wegtun.

18 And they shall come935 thither,8033 and they shall take5493 away5493 all3605 the detestable8251 things thereof and all3605 the abominations8441 thereof from there.

19 Ich will euch ein259 einträchtig Herz3820 geben5414 und1320 einen neuen Geist7307 in euch geben5414; und1320 will das steinerne68 Herz3820 wegnehmen aus eurem Leibe7130 und ein fleischern Herz3820 geben5414,

19 And I will give5414 them one259 heart,3820 and I will put5414 a new2319 spirit7307 within7130 you; and I will take5493 the stony68 heart3820 out of their flesh,1320 and will give5414 them an heart3820 of flesh:1320

20 auf daß sie in meinen Sitten2708 wandeln3212 und meine Rechte4941 halten und danach tun6213. Und sie sollen mein Volk5971 sein8104, so will ich ihr GOtt430 sein.

20 That they may walk3212 in my statutes,2708 and keep8104 my ordinances,4941 and do6213 them: and they shall be my people,5971 and I will be their God.430

21 Denen aber3820, so nach ihres Herzens3820 Scheueln und Greueln8251 wandeln1980, will ich ihr1870 Tun5414 auf ihren Kopf7218 werfen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

21 But as for them whose heart3820 walks1980 after the heart3820 of their detestable8251 things and their abominations,8441 I will recompense5414 their way1870 on their own heads,7218 said5002 the Lord136 GOD.3069

22 Da schwangen5375 die Cherubim3742 ihre Flügel3671, und die Räder212 gingen neben5980 ihnen, und die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 war oben über4605 ihnen.

22 Then did the cherubim3742 lift5375 up their wings,3671 and the wheels212 beside5980 them; and the glory3519 of the God430 of Israel3478 was over5921 them above.4605

23 Und5975 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erhub sich aus8432 der Stadt5892 und stellete sich auf5927 den Berg2022, der gegen Morgen vor6924 der Stadt5892 liegt.

23 And the glory3519 of the LORD3068 went5927 up from the middle8432 of the city,5892 and stood5975 on the mountain2022 which834 is on the east6924 side6924 of the city.5892

24 Und ein Wind7307 hub mich auf5375 und brachte935 mich im Gesicht4758 und im Geist7307 Gottes430 nach Chaldäa3778 zu den Gefangenen1473. Und das Gesicht4758, so ich gesehen7200 hatte5927, verschwand vor mir.

24 Afterwards the spirit7307 took5375 me up, and brought935 me in a vision4758 by the Spirit7307 of God430 into Chaldea,3778 to them of the captivity.1473 So the vision4758 that I had seen7200 went5927 up from me.

25 Und ich7200 sagte den Gefangenen1473 alle Worte1697 des HErrn3068, die er mir gezeiget hatte1696.

25 Then I spoke1696 to them of the captivity1473 all3605 the things1697 that the LORD3068 had showed7200 me.

1.0x