Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 11

1 Und mich hub ein376 Wind7307 auf5375 und brachte935 mich zum8179 Tor6931 am Hause1004 des HErrn3068, das gegen6437 Morgen6921 stehet; und siehe6607, unter8432 dem Tor8179 waren fünfundzwanzig2568 Männer. Und ich sah7200 unter ihnen Jasanja, den Sohn1121 Assurs5809, und Platja, den Sohn1121 Benajas1141, die Fürsten8269 im Volk5971.

2 Und1121 er2803 sprach559 zu mir: Menschenkind120 diese Leute582 haben unselige205 Gedanken und6098 schädliche7451 Ratschläge in dieser Stadt5892.

3 Denn sie559 sprechen: Es ist nicht so nahe7138, laßt uns nur Häuser1004 bauen1129; sie ist der Topf5518, so sind wir das Fleisch1320.

4 Darum5012 sollst du, Menschenkind120, wider sie1121 weissagen5012.

5 Und559 der Geist7307 des HErrn3068 fiel5307 auf mich und7307 sprach559 zu mir: Sprich559: So sagt der HErr3068: Ihr3045 habt also geredet, ihr vom Hause1004 Israel3478; und eures Geistes Gedanken kenne ich559 wohl4609.

6 Ihr habt viele7235 erschlagen2491 in dieser Stadt5892, und4390 ihre Gassen2351 liegen voller Toten.

7 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Die ihr drinnen getötet habt, die sind das Fleisch1320, und7760 sie559 ist2491 der Topf5518; aber ihr müsset hinaus3318.

8 Das Schwert2719, das ihr fürchtet, das will935 ich über euch3372 kommen lassen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

9 Ich will euch von3318 dannen herausstoßen und den Fremden2114 in8432 die Hand3027 geben5414 und will euch euer Recht8201 tun6213.

10 Ihr3045 sollt durchs Schwert2719 fallen5307, in den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

11 Die Stadt aber soll nicht euer Topf5518 sein, noch ihr das Fleisch1320 drinnen, sondern in8432 den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199.

12 Und6213 sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin; denn ihr3045 habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und meine Rechte4941 nicht gehalten, sondern getan6213 nach der Heiden1471 Weise2706, die um euch her5439 sind1980.

13 Und6213 da ich so weissagte5012, starb4191 Platja, der Sohn1121 Benajas1141. Da fiel5307 ich auf6440 mein Angesicht und schrie2199 mit lauter1419 Stimme6963 und sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, du wirst‘s mit den Übrigen7611 Israels3478 gar3617 ausmachen!

14 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

15 Du559 Menschenkind120, deine Brüder251 und1121 nahen Freunde und das ganze Haus1004 Israel3478, so noch zu Jerusalem3389 wohnen3427, sprechen wohl untereinander; jene sind vom HErrn3068 ferne7368 weggeflohen, aber wir582 haben4181 das Land776 inne.

16 Darum sprich du: So spricht der HErr136 HErr3069: Ja, ich habe6327 sie559 ferne7368 weg unter die Heiden1471 lassen treiben und in die Länder776 zerstreuet; doch will935 ich bald4592 ihr Heiland4720 sein in den Ländern776, dahin sie559 kommen sind.

17 Darum sprich559: So sagt der HErr136 HErr3069: Ich559 will euch6327 sammeln6908 aus den Völkern5971 und will euch sammeln622 aus den Ländern, dahin ihr zerstreuet seid, und will euch das Land776 Israel3478 geben5414.

18 Da sollen sie5493 kommen935 und alle Scheuel und Greuel8251 daraus wegtun.

19 Ich will euch ein259 einträchtig Herz3820 geben5414 und1320 einen neuen Geist7307 in euch geben5414; und1320 will das steinerne68 Herz3820 wegnehmen aus eurem Leibe7130 und ein fleischern Herz3820 geben5414,

20 auf daß sie in meinen Sitten2708 wandeln3212 und meine Rechte4941 halten und danach tun6213. Und sie sollen mein Volk5971 sein8104, so will ich ihr GOtt430 sein.

21 Denen aber3820, so nach ihres Herzens3820 Scheueln und Greueln8251 wandeln1980, will ich ihr1870 Tun5414 auf ihren Kopf7218 werfen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

22 Da schwangen5375 die Cherubim3742 ihre Flügel3671, und die Räder212 gingen neben5980 ihnen, und die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 war oben über4605 ihnen.

23 Und5975 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erhub sich aus8432 der Stadt5892 und stellete sich auf5927 den Berg2022, der gegen Morgen vor6924 der Stadt5892 liegt.

24 Und ein Wind7307 hub mich auf5375 und brachte935 mich im Gesicht4758 und im Geist7307 Gottes430 nach Chaldäa3778 zu den Gefangenen1473. Und das Gesicht4758, so ich gesehen7200 hatte5927, verschwand vor mir.

25 Und ich7200 sagte den Gefangenen1473 alle Worte1697 des HErrn3068, die er mir gezeiget hatte1696.

Ezekiel

Chapter 11

1 MOREOVER the spirit lifted me up and brought me to the east gate of the house of the LORD, which looks eastward; and I beheld at the entrance of the gate twenty-five men; and I saw among them Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.

2 Then the LORD said to me, Son of man, these are the men who devise mischief and give wicked counsel in this city,

3 Saying, We have built houses in the midst of it; the city is the caldron, and we are the meat.

4 Therefore prophesy against them, prophesy, O Son of man.

5 And the Spirit of the LORD fell upon me, and he said to me, Speak, Thus says the LORD God: Thus have you desired, O house of Israel; for I know the inclination of your thought.

6 You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.

7 Therefore thus says the LORD God: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the meat, and this city is the caldron; but I will bring you forth out of the midst of it.

8 You have feared the sword; and I will bring a sword upon you, says the LORD God.

9 And I will bring you out of the midst of it and deliver you into the hands of strangers, and I will execute judgments upon you.

10 You shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and you shall know that I am the LORD.

11 This city shall not be your caldron, neither shall you be the meat in the midst of it; but I will judge you in the border of Israel;

12 And you shall know that I am the LORD; for you have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have followed after the ordinances of the Gentiles that are round about you.

13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah, LORD God! wilt thou make full end of the remnant of Israel?

14 And the word of the LORD came to me, saying,

15 Son of man, your brethren, your brethren, even your kindred, who are in your captivity, and all the house of Israel shall be annihilated, for the inhabitants of Jerusalem have said to them, Get you far from the LORD; to us is this land given for an inheritance.

16 Therefore say, Thus says the LORD God: I will cast them far off among the Gentiles, and I will scatter them among the countries, nevertheless I will be to them a little sanctuary in the countries where they have gone.

17 Therefore say, Thus says the LORD God: I will gather you from among the peoples and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.

18 And they shall come thither, and shall remove from it all its idols and all its abominations.

19 And I will give them a new heart, and I will put a new spirit within them; and I will take the stony heart out of their flesh, and I will give them a heart of flesh,

20 That they may walk in my commandments and keep my ordinances and do them; and they shall be my people, and I will be their God.

21 But as for those whose heart followed after their images and abominations, I will recompense their evil ways upon their own heads, says the LORD God.

22 Then the cherubim lifted up their wings and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was above them.

23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.

24 Then the spirit lifted me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into the land of Chaldea to those of the captivity. So the vision that I had seen departed from me.

25 Then I spoke to those of the captivity all the things that the LORD had shown me.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 11

Ezekiel

Chapter 11

1 Und mich hub ein376 Wind7307 auf5375 und brachte935 mich zum8179 Tor6931 am Hause1004 des HErrn3068, das gegen6437 Morgen6921 stehet; und siehe6607, unter8432 dem Tor8179 waren fünfundzwanzig2568 Männer. Und ich sah7200 unter ihnen Jasanja, den Sohn1121 Assurs5809, und Platja, den Sohn1121 Benajas1141, die Fürsten8269 im Volk5971.

1 MOREOVER the spirit lifted me up and brought me to the east gate of the house of the LORD, which looks eastward; and I beheld at the entrance of the gate twenty-five men; and I saw among them Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.

2 Und1121 er2803 sprach559 zu mir: Menschenkind120 diese Leute582 haben unselige205 Gedanken und6098 schädliche7451 Ratschläge in dieser Stadt5892.

2 Then the LORD said to me, Son of man, these are the men who devise mischief and give wicked counsel in this city,

3 Denn sie559 sprechen: Es ist nicht so nahe7138, laßt uns nur Häuser1004 bauen1129; sie ist der Topf5518, so sind wir das Fleisch1320.

3 Saying, We have built houses in the midst of it; the city is the caldron, and we are the meat.

4 Darum5012 sollst du, Menschenkind120, wider sie1121 weissagen5012.

4 Therefore prophesy against them, prophesy, O Son of man.

5 Und559 der Geist7307 des HErrn3068 fiel5307 auf mich und7307 sprach559 zu mir: Sprich559: So sagt der HErr3068: Ihr3045 habt also geredet, ihr vom Hause1004 Israel3478; und eures Geistes Gedanken kenne ich559 wohl4609.

5 And the Spirit of the LORD fell upon me, and he said to me, Speak, Thus says the LORD God: Thus have you desired, O house of Israel; for I know the inclination of your thought.

6 Ihr habt viele7235 erschlagen2491 in dieser Stadt5892, und4390 ihre Gassen2351 liegen voller Toten.

6 You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.

7 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Die ihr drinnen getötet habt, die sind das Fleisch1320, und7760 sie559 ist2491 der Topf5518; aber ihr müsset hinaus3318.

7 Therefore thus says the LORD God: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the meat, and this city is the caldron; but I will bring you forth out of the midst of it.

8 Das Schwert2719, das ihr fürchtet, das will935 ich über euch3372 kommen lassen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

8 You have feared the sword; and I will bring a sword upon you, says the LORD God.

9 Ich will euch von3318 dannen herausstoßen und den Fremden2114 in8432 die Hand3027 geben5414 und will euch euer Recht8201 tun6213.

9 And I will bring you out of the midst of it and deliver you into the hands of strangers, and I will execute judgments upon you.

10 Ihr3045 sollt durchs Schwert2719 fallen5307, in den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199; und sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin.

10 You shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and you shall know that I am the LORD.

11 Die Stadt aber soll nicht euer Topf5518 sein, noch ihr das Fleisch1320 drinnen, sondern in8432 den Grenzen1366 Israels3478 will ich euch richten8199.

11 This city shall not be your caldron, neither shall you be the meat in the midst of it; but I will judge you in the border of Israel;

12 Und6213 sollt erfahren, daß ich der HErr3068 bin; denn ihr3045 habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und meine Rechte4941 nicht gehalten, sondern getan6213 nach der Heiden1471 Weise2706, die um euch her5439 sind1980.

12 And you shall know that I am the LORD; for you have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have followed after the ordinances of the Gentiles that are round about you.

13 Und6213 da ich so weissagte5012, starb4191 Platja, der Sohn1121 Benajas1141. Da fiel5307 ich auf6440 mein Angesicht und schrie2199 mit lauter1419 Stimme6963 und sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, du wirst‘s mit den Übrigen7611 Israels3478 gar3617 ausmachen!

13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah, LORD God! wilt thou make full end of the remnant of Israel?

14 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

14 And the word of the LORD came to me, saying,

15 Du559 Menschenkind120, deine Brüder251 und1121 nahen Freunde und das ganze Haus1004 Israel3478, so noch zu Jerusalem3389 wohnen3427, sprechen wohl untereinander; jene sind vom HErrn3068 ferne7368 weggeflohen, aber wir582 haben4181 das Land776 inne.

15 Son of man, your brethren, your brethren, even your kindred, who are in your captivity, and all the house of Israel shall be annihilated, for the inhabitants of Jerusalem have said to them, Get you far from the LORD; to us is this land given for an inheritance.

16 Darum sprich du: So spricht der HErr136 HErr3069: Ja, ich habe6327 sie559 ferne7368 weg unter die Heiden1471 lassen treiben und in die Länder776 zerstreuet; doch will935 ich bald4592 ihr Heiland4720 sein in den Ländern776, dahin sie559 kommen sind.

16 Therefore say, Thus says the LORD God: I will cast them far off among the Gentiles, and I will scatter them among the countries, nevertheless I will be to them a little sanctuary in the countries where they have gone.

17 Darum sprich559: So sagt der HErr136 HErr3069: Ich559 will euch6327 sammeln6908 aus den Völkern5971 und will euch sammeln622 aus den Ländern, dahin ihr zerstreuet seid, und will euch das Land776 Israel3478 geben5414.

17 Therefore say, Thus says the LORD God: I will gather you from among the peoples and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.

18 Da sollen sie5493 kommen935 und alle Scheuel und Greuel8251 daraus wegtun.

18 And they shall come thither, and shall remove from it all its idols and all its abominations.

19 Ich will euch ein259 einträchtig Herz3820 geben5414 und1320 einen neuen Geist7307 in euch geben5414; und1320 will das steinerne68 Herz3820 wegnehmen aus eurem Leibe7130 und ein fleischern Herz3820 geben5414,

19 And I will give them a new heart, and I will put a new spirit within them; and I will take the stony heart out of their flesh, and I will give them a heart of flesh,

20 auf daß sie in meinen Sitten2708 wandeln3212 und meine Rechte4941 halten und danach tun6213. Und sie sollen mein Volk5971 sein8104, so will ich ihr GOtt430 sein.

20 That they may walk in my commandments and keep my ordinances and do them; and they shall be my people, and I will be their God.

21 Denen aber3820, so nach ihres Herzens3820 Scheueln und Greueln8251 wandeln1980, will ich ihr1870 Tun5414 auf ihren Kopf7218 werfen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

21 But as for those whose heart followed after their images and abominations, I will recompense their evil ways upon their own heads, says the LORD God.

22 Da schwangen5375 die Cherubim3742 ihre Flügel3671, und die Räder212 gingen neben5980 ihnen, und die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478 war oben über4605 ihnen.

22 Then the cherubim lifted up their wings and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was above them.

23 Und5975 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erhub sich aus8432 der Stadt5892 und stellete sich auf5927 den Berg2022, der gegen Morgen vor6924 der Stadt5892 liegt.

23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.

24 Und ein Wind7307 hub mich auf5375 und brachte935 mich im Gesicht4758 und im Geist7307 Gottes430 nach Chaldäa3778 zu den Gefangenen1473. Und das Gesicht4758, so ich gesehen7200 hatte5927, verschwand vor mir.

24 Then the spirit lifted me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into the land of Chaldea to those of the captivity. So the vision that I had seen departed from me.

25 Und ich7200 sagte den Gefangenen1473 alle Worte1697 des HErrn3068, die er mir gezeiget hatte1696.

25 Then I spoke to those of the captivity all the things that the LORD had shown me.

1.0x